Possibly include a text box on pan-European transport network+Transport Infrastructure Needs Assessment and its role in shaping Europe in 10-20 years' time. |
В этот раздел можно было бы включить текстовую вставку, посвященную общеевропейской транспортной сети, + оценке потребностей в области транспортной инфраструктуры) и ее роли в формировании европейской структуры в ближайшие 10-20 лет. |
Financing structures and sources of finance for infrastructure |
Финансовые структуры и источники финансирования инфраструктуры |
Promoting infrastructure sharing, open access, and spectrum reframing are among those innovative regulatory measures to spur network development and extend access. |
Содействие совместному использованию инфраструктуры, открытому доступу и изменению структуры диапазонов частот относится к числу новаторских регулятивных мер по стимулированию развития сетей и расширению доступа. |
In these countries infrastructure investments were more conditioned by Government policies focused on altering modal split improving traffic safety, or other strategic polices. |
Капиталовложения в инфраструктуру в этих странах главным образом осуществлялись в соответствии со стратегиями правительств, направленными на изменение структуры распределения перевозок по видам транспорта в целях повышения безопасности дорожного движения, или на основе других долгосрочных программ. |
Such an in-house capacity would also enable a speedier first response to emergency calls, thereby reducing the risk of power supply interruption to critical infrastructure. |
Создание такой внутренней структуры обеспечило бы более быстрое удовлетворение чрезвычайных заявок, сократив при этом опасность обесточения важнейших объектов инфраструктуры. |
The force structure review was an ongoing process based on the support required for infrastructure and service-related issues |
Процесс обзора структуры Сил осуществляется непрерывно на основе необходимой для инфраструктуры поддержки и по мере решения связанных с предоставлением услуг вопросов |
Administrative structures have broken down and taxes remain unpaid, consequently there have been years of under-investment in and neglect of local infrastructure. |
Административные структуры не действуют, налоги не выплачиваются, в результате чего уже многие годы инвестиции в требуемом объеме не направляются на поддержание местной инфраструктуры. |
The Commission plans to propose a framework directive in 2002 to establish the principles of infrastructure charging and a pricing structure for all modes of transport. |
Комиссия намерена предложить в 2002 году рамочную директиву с целью введения принципа взимания сборов за пользование инфраструктурой и разработки структуры ценообразования для всех видов транспорта. |
The assessment noted that the level of human resource development in land-locked developing countries was generally very low; organizational capacities were weak; and telecommunications infrastructure linking seaports to inland destinations was often unreliable. |
В исследовании отмечается, что уровень развития людских ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как правило, весьма низок, организационные структуры слабы, а инфраструктура электронной связи между морскими портами и пунктами назначения внутри этих стран зачастую ненадежна. |
In addition, policies should be adopted that promote an enabling economic environment, including good governance, appropriate policy and regulatory frameworks, transparency, appropriate laws for property rights, adequate infrastructure and a developed financial sector. |
Некоторые государственные институты также играют исключительно важную роль, особенно эффективная правовая система, действенные политические структуры и хорошо функционирующий бюрократический аппарат. |
The Plan provided for improvements to the education infrastructure; teacher training; salary increases; the abolition of the US$ 25 voluntary enrolment fee; and free textbooks and school uniforms. |
План предусматривает совершенствование структуры образования; подготовку преподавателей; повышение окладов; упразднение добровольного взноса при наборе в школу в размере 25 олл. |
The analysis has identified the elements for a legal and institutional infrastructure that should ideally be in place at the national level to implement the Basel Convention and its amendment. |
В результате проведенного анализа были определены элементы организационно-правовой структуры, которыми в идеале должны располагать страны для осуществления Базельской конвенции и Поправки к ней. |
The Committee reiterates its view that administrative costs should be kept to an absolute minimum, since the idea of a complex bureaucratic infrastructure for the planning, completion and review of these projects conflicts with their very nature. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение, согласно которому административные расходы должны оставаться абсолютно минимальными, поскольку по своему характеру проекты с быстрой отдачей предполагают отсутствие громоздкой бюрократической структуры для их планирования, завершения и обзора. |
It is to mention that under the national aspect the economic, cultural and scientific activity has the trend to be concentrated especially in the regions with more developed infrastructure and the higher life standards. |
Сосредоточение значительной части собственности и многочисленных рычагов экономического влияния отводит муниципию Кишинэу ключевую роль в развитии районов и страны в целом и создаёт предпосылки для интеграции республики в региональные и мировые структуры. |
For example, delays in the construction of infrastructure in a mission's first year are often cited as a reason for budget underspending. |
Например, в качестве одной из причин неполного освоения бюджетных средств часто указываются задержки с формированием полноценной структуры миссии в первый год ее функционирования. |
Substantial assistance will therefore be needed to help Burundi to meet the critical requirements under the enhanced HIPC initiative, so as to free the scarce financial resources and stimulate increased donor assistance for the recovery of basic social and economic infrastructure. |
Поэтому Бурунди будет необходимо оказывать значительную помощь, с тем чтобы она могла удовлетворять свои насущные потребности по линии Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью для высвобождения скудных финансовых ресурсов и стимулирования увеличения объема помощи, оказываемой донорами, для восстановления базовой социально-экономической структуры. |
Since 2004, the "Working in the countryside" programme has been one of the Fund's investment lines, under the item "Social infrastructure". |
С 2004 года программа "Работа в сельской местности" стала одним из проектов, в которые ФОНКОДЕС вкладывает средства из своего бюджета на развитие социальной структуры. |
In this regard, newly emerging types of risks (namely, related to cyberattacks aimed at the highly automated nuclear military command infrastructure) could further heighten the threat. |
Поэтому новые категории рисков (например, кибератаки на высокоавтоматизированную инфраструктуру командной структуры ядерных сил) могут привести к еще большему повышению уровня этой угрозы. |
To ensure that critical information will be available on an ongoing basis, it is necessary to invest resources in the statistical infrastructure, which should include administrative databases and survey capabilities. |
С тем чтобы постоянно иметь требуемую информацию, следует вкладывать средства в развитие статистической инфраструктуры, которая должна включать базы административных данных, а также структуры для проведения обследований. |
The Chadian Press Agency (L'Agence Tchadienne de Presse - ATP), created in 1965, is theoretically the official source of information, but it does not have any regional structure or an appropriate infrastructure. |
Созданное в 1965 году Агентство печати Чада (АПЧ) теоретически является официальным источником информации, но не имеет ни региональной структуры, ни надлежащей инфраструктуры. |
There is a widespread awareness at the government level that it is urgent to rehabilitate the infrastructure and reactivate the economy, without which the country will increasingly risk becoming regionally marginalized. |
Во всех звеньях правительственной структуры существует понимание необходимости срочного восстановления инфраструктуры и оживления экономики, без чего опасность превращения страны в одну из самых отсталых в регионе будет все больше возрастать. |
There must be a conscious effort to invest in the political stability, governance structures and social and economic infrastructure before we can expect private enterprise to be attracted to invest in Haiti. |
Необходимо приложить сознательные усилия, с тем чтобы обеспечить политическую стабильность, укрепить правительственные структуры и социально-экономическую инфраструктуру, прежде чем мы можем ожидать инвестиций в Гаити со стороны частного бизнеса. |
In addition, the ICT budget allocations were also requested and reviewed. The Secretary-General indicates that an in-depth analysis of the survey and other available data allowed identification of areas for improvement, primarily concerning the ICT organizational design and infrastructure operations. |
Генеральный секретарь указывает, что углубленный анализ данных, полученных в ходе обследования, и другой имеющейся информации позволил определить области, в которых необходимо принять меры для улучшения положения, главным образом в отношении организационной структуры и инфраструктуры в сфере ИКТ. |
There are also urban-rural differences in terms of the economic structure, the infrastructure, socio-demographic characteristics and geographic mobility with regard to employment. |
Кроме того, между городскими и сельскими районами имеются различия с точки зрения экономической структуры, инфраструктуры, социально-демографических характеристик и географической мобильности |
Improving the structure of private-public partnerships is crucial in order to avoid the kind of failures and controversies that have accompanied the recent participation of transnational corporations in the area of provision of infrastructure and public utilities such as water. |
Совершенствование структуры партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами имеет важное значение, поскольку оно помогает избежать те неудачи и трудности, которыми сопровождалось недавнее участие транснациональных корпораций в деле создания инфраструктуры и коммунальных служб, таких, как водоснабжение. |