Английский - русский
Перевод слова Infrastructure
Вариант перевода Структуры

Примеры в контексте "Infrastructure - Структуры"

Примеры: Infrastructure - Структуры
This requires both better supply conditions in terms of capital, technology, skills, infrastructure, etc., and improved demand conditions, which depend on the developments in the rest of the economy. Это требует как расширения предложения капитала, технологий, кадров, инфраструктуры и т.д., так и совершенствования структуры спроса, который зависит от событий, происходящих в других отраслях экономики.
Member countries may consider significantly increasing their efforts to develop rural logistics infrastructure, services and institutions, including reassessing the design and maintenance of transport and logistics infrastructure in areas prone to natural disasters and increasing their resilience to such disasters. Страны-члены могут рассмотреть вопрос о значительной активизации своих усилий по развитию логистической инфраструктуры, услуг и учреждений в сельских районах, включая пересмотр структуры и обслуживания транспортно-логистической инфраструктуры в районах, подверженных стихийным бедствиям, и повышение сопротивляемости таким бедствиям.
Building and strengthening rural infrastructure (roads, rural electrification, social infrastructure such as schools and hospitals) and strengthening the rural economy необходимость создания и укрепления инфраструктуры сельских районов (дорожные сети, системы энергоснабжения, социальные структуры, включая школы и больницы, и т.д.) и развития сельской экономики;
Under the Southeast European Cooperative Initiative, a framework had been established for resolving a selection of barriers to a competitive Balkan electricity market including: institutional and regulatory matters, economic and commercial issues, the communications infrastructure and the transmission infrastructure and services. В рамках Совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы были созданы структуры для устранения ряда барьеров на пути создания конкурентоспособного рынка электроэнергии в Балканском регионе, включая: институциональные и нормативные вопросы, экономические и коммерческие вопросы, инфраструктуру связи и инфраструктуру обслуживания и передачи электроэнергии.
The workshop also recommended that the SIRGAS reference frame should be considered for defining fundamental data for a regional infrastructure of geographic information, which was coordinated by the Permanent Committee on Spatial Data Infrastructure for the Americas. Практикум рекомендовал также рассмотреть вопрос об использовании референцной основы SIRGAS для определения фундаментальных параметров для региональной геоинформационной структуры, которая координируется Постоянным комитетом по инфраструктуре пространственных данных для Америки.
In most small island developing States, access by stakeholders is constrained by a number of major obstacles, including poor telecommunications infrastructure, high cost of computers, high cost of dial-up and leased lines to the Internet, restrictive telecommunications policies and inadequacy of trained personnel. В большинстве малых островных развивающихся государств доступ населения затруднен из-за ряда серьезных проблем, в том числе слаборазвитой телекоммуникационной структуры, высокой стоимости компьютеров, дорогостоящих услуг по подключению и аренде линий подключения к Интернет, ограничительной телекоммуникационной политики и неадекватной подготовки кадров.
Although the non-earmarked and earmarked contributions contribute to meeting the overall objectives of the programme, the core resources are fundamental to ensuring the fulfilment of the institution's mandate as they provide the basic operating infrastructure of the organization and enable it to implement its core normative activities. Несмотря на то, что нецелевые и целевые взносы способствуют достижению общих целей программы, основные ресурсы имеют огромное значение для выполнения мандата учреждения, поскольку они обеспечивают возможность существования оперативной структуры организации и дают ей возможность осуществлять свою основную нормативную деятельность.
Secondly, as regards the building of subnational infrastructure, today half of the district governors have no office, two thirds have no power supply and one third has no vehicles. Во-вторых, что касается создания субнациональной структуры, сегодня половина из губернаторов округов не имеют канцелярий, две трети не имеют электроснабжения и одна треть не имеет автомобилей.
Long-term projects in the road sector are financed according to this system, and - once the new Law on Railways has been passed - it will also be possible to finance the railway infrastructure development projects in this manner. Долгосрочные проекты в области автомобильного транспорта финансируются в соответствии с этой системой, и после принятия нового закона о железных дорогах таким же образом можно будет финансировать и проекты развития железнодорожной структуры.
This policy is intended to strengthen ICT infrastructure and overcome the lack of adequately trained and skilled personnel, which are the main obstacles to the broader use of ICT in the context of the national development agenda. Эта политика предназначена для укрепления структуры ИКТ и для преодоления нехватки должным образом подготовленного и квалифицированного персонала, что является главными препятствиями на пути более широкого применения ИКТ в контексте национальной программы действий в области развития.
There is, depending on the development status of a country, a real and substantial need for capacity building in the form of strengthening institutions, developing technological infrastructure and providing continuous education and training through national and international donor support. В зависимости от уровня развития страны существует реальная и значительная потребность в наращивании потенциала путем укрепления организационной структуры, развития технической инфраструктуры и постоянного обучения и профессиональной подготовки при поддержке национальных и международных доноров.
However, like FDI, partnerships tend to be much more concentrated in countries that have already committed large investments to both infrastructure and human resource development and that have achieved a certain degree of domestic technological capability and market maturity. В то же время, как и ПИИ, партнерские связи главным образом развиваются в тех странах, которые уже осуществили крупные капиталовложения в развитие как инфраструктуры, так и людских ресурсов и в которых уже сформировался определенный внутренний технологический потенциал и рыночные структуры.
It was noted that issues pertaining to privately financed infrastructure projects involved also issues of market structure and market regulation and that consideration of those issues was important for the treatment of a number of individual topics proposed to be covered by the guide. Было отмечено, что к числу вопросов, связанных с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, также относятся вопросы рыночной структуры и регулирования рынка и что учет этих вопросов является важным для надлежащего рассмотрения некоторых конкретных тем, которые предлагается охватить руководством.
The negotiation or formulation of adjustment programmes and programmes to reduce excessive budget deficit should take account of a special measure for improving the quality and structure of fiscal adjustment by reducing unproductive spending while ensuring an adequate basic level of investments in infrastructure. Оратор отмечает, что при обсуждении и разработке программ структурной перестройки и сокращения чрезмерного бюджетного дефицита следует учитывать один особый момент - необходимость уделения особого внимания улучшению качества и структуры бюджетно-финансовой реформы посредством сокращения непродуктивных расходов и одновременного обеспечения достаточного объема основных инвестиций в инфраструктуру.
No one can overestimate the importance of national reconciliation in rehabilitating societies that have suffered as a result of bitter armed conflict, given the impact of such conflict on the social fabric and economic infrastructure of the States and regions concerned. Значение национального примирения в восстановлении обществ, пострадавших в результате жестоких вооруженных конфликтов, с учетом их воздействия на структуры обществ и экономические инфраструктуры затронутых ими государств и регионов, переоценить невозможно.
Czech Railways continuously raise claims as to the application of the EC recommendations for the structure of capital expenditures in the transport infrastructure in the Czech Governmental Budgets starting the year 2000. начиная с 2000 года Чешские железные дороги неизменно добиваются применения рекомендаций ЕК, касающихся структуры капиталовложений в транспортную инфраструктуру, в рамках чешского государственного бюджета.
In South-South trade, the types of NTBs that have been identified as major trade impediments include customs and administrative entry procedures, para-tariff measures, and other regulatory measures affecting infrastructure and institutions. В торговле Юг-Юг в числе НТБ, выделяемых в качестве серьезных препятствий для торговли, называют таможенные и административные процедуры для выхода на рынок, паратарифные меры и другие меры регулирования, затрагивающие инфраструктуру и институциональные структуры.
A considerable gap, however, existed between regions with long-established drug abuse monitoring structures, and those with less developed infrastructure, expertise or national and regional coordination and monitoring capacity. Вместе с тем наблюдался заметный разрыв между регионами, в которых уже давно существуют структуры мониторинга за злоупотреблением наркотиками, и регионами, в которых инфраструктура, специальные знания и потенциал для координации деятельности и мониторинга на национальном и региональном уровнях развиты в меньшей степени.
Official development assistance to developing countries continues to be important even though financing of energy infrastructure projects in countries with developing and transitional economies has been shifting from Governments, State-owned utilities and multilateral financial institutions to domestic and international private financial firms and energy companies. Официальная помощь в целях развития развивающимся странам сохраняет свою важность, несмотря на то, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой правительства, государственные структуры и многосторонние финансовые учреждения передают финансирование проектов в области энергетической инфраструктуры национальным и международным частным финансовым и энергетическим компаниям.
In terms of the proposed approach for the assessment, this guidance document suggests that the assessment contain two components: an assessment of the governance infrastructure and an assessment of selected chemical management issues and priorities. С точки зрения предложенного подхода к оценке, в этом руководстве рекомендуется, что оценка должна включать два основных компонента: оценку структуры управления на национальном уровне и оценку отобранных связанных с управлением обращением химических веществ вопросов и приоритетных задач.
Dilapidated infrastructure, the absence of political or social vision and the increasing, if not total disrespect for, governing bodies has resulted in the growing estrangement of these governance structures from many portions of the areas they nominally control, particularly in resource rich areas. Разрушенная инфраструктура, отсутствие политического и социального видения, растущее, если не полное, неуважение к органам управления привели к тому, что государственные структуры управления утратили контроль над многими зонами районов, которые они номинально контролируют, особенно в районах, богатых ресурсами.
In general, financial and technical assistance was requested for strengthening the national institutional framework and coordination, enhancing the capacity for policy development and planning, and improving infrastructure and equipment for data collecting and monitoring. В целом финансовая и техническая помощь запрашивалась для укрепления национальной институциональной структуры и координации, для повышения потенциала для разработки и планирования политики, а также для совершенствования инфраструктуры и оборудования для сбора и мониторинга данных.
Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью.
ODA is crucial for economic diversification, for the transition from non-market to market structures, and for investment in infrastructure and human resource development, enabling people to respond to economic incentives. ОПР имеет важнейшее значение для диверсификации экономики, перехода с нерыночных на рыночные структуры и для инвестиций в развитие инфраструктуры и людских ресурсов, благодаря чему население сможет реагировать на экономические стимулы.
In addition, another Caribbean Government indicated that measures which had been taken to retro-fit and rehabilitate houses and critical infrastructure after hurricane Luis had proved invaluable in helping those structures withstand the impact of hurricane Georges. Кроме того, еще одно карибское правительство отметило, что меры, предпринятые для модификации и реконструкции строений и критической инфраструктуры после урагана "Луис", оказались бесценными для обеспечения того, чтобы эти структуры выдержали удар урагана "Жорж".