Reporting on the structure and composition of the security forces, infrastructure and weapons management codes of conduct and procedures needs to be enhanced with the support of the Weapons and Ammunition Management Technical Working Group. |
Отчетность в отношении структуры и состава сил безопасности, инфраструктуры и кодексов поведения и процедур применительно к управлению запасами вооружений необходимо укрепить при поддержке со стороны Технической рабочей группы по управлению запасами оружия и боеприпасов. |
(b) Driving forces behind these patterns and trends, including the role of urban design and structure, land use, transport infrastructure, income growth and lifestyles; |
Ь) движущие силы, определяющие эти структуры и тенденции, включая роль градостроительства и городской структуры, землепользования, транспортной инфраструктуры, роста доходов и жизненного уклада; |
These have been triggered by the differing dynamics of the urban structure's components, by the interrelation between these components and infrastructure, and by the relationship between the urban area and its surrounding region. |
Это было вызвано различиями в динамике развития компонентов городской структуры, взаимосвязями между этими компонентами и инфраструктурой, а также отношениями между городской зоной и окружающими ее районами. |
According to the World Health Organization, the expansion of cotton production in these countries has led to an improvement in health, a result of a better diet; it has also led to an improvement in physical and social infrastructure, such as schools and health centres. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, расширение производства хлопка в этих странах способствовало улучшению состояния здоровья населения за счет улучшения структуры питания; кроме того, оно способствовало совершенствованию материальной и социальной инфраструктуры (школ и медицинских центров). |
Differences between riparian countries, in terms of socio-economic development, capacity to manage water resources, infrastructure, political orientation and institutional as well as legal contexts, represent challenges to effective and coordinated development as well as to the joint management and protection of transboundary water resources. |
Различия между прибрежными странами - в плане социально-экономического развития, способности управлять водными ресурсами, инфраструктуры, политической ориентации, институциональной структуры и правового контекста - могут представлять проблемы для обеспечения эффективного и скоординированного развития, а также совместного управления трансграничными водными ресурсами и их защиты. |
Three working groups - on knowledge management, resource management and infrastructure management - have been set up as part of the new ICT Governance Structure and will also be reviewing the proposals relating to the three strategic programmes of the new ICT Strategy. |
В рамках новой структуры управления связанной с ИКТ деятельностью были образованы три рабочие группы (по управлению знаниями, по управлению ресурсами и по управлению инфраструктурой), которые будут также рассматривать предложения, относящиеся к трем стратегическим программам новой стратегии в области ИКТ. |
(c) At the national level, individual economies could provide measures such as creating a favourable climate for investment, improving supporting firms' competitiveness, strengthening the domestic industrial structure, and building or enhancing hard and soft infrastructure; |
с) на национальном уровне отдельные страны могли бы принять такие меры, как создание благоприятного климата для инвестиций, активизация поддержки конкурентоспособности компаний, укрепление внутренней промышленной структуры и создание или развитие материальной и нематериальной инфраструктуры; |
(c) Intermodal infrastructure networks will affect the economic geography of the region in terms of where economic activity is located and the pattern of trade across the region. |
с) интермодальные инфраструктурные сети будут влиять на экономическую географию региона в зависимости от того, где будет вестись экономическая деятельность и от структуры торговли во всем регионе. |
Specific sectoral priorities defined for programme countries are: the development of civil society, social recovery and regional development, reconstruction and development of local infrastructure and assistance in the integration into international structures and organizations. |
К конкретным секторальным приоритетам, определенным для участвующих в этой программе стран, относятся: развитие гражданского общества, социальное восстановление и региональное развитие, реконструкция и развитие местной инфраструктуры и помощь в интеграции в международные структуры и организации. |
Addressing inter-island and domestic shipping connectivity requirements, port service levels and charges, port infrastructure development needs and maintenance issues, ageing fleets, low cargo and trade volumes, cargo imbalances, structure of the shipping market and prohibitive transport costs; |
проработка вопросов межостровного и национального морского транспортного сообщения, уровня портовых услуг и портовых сборов, потребностей развития портовой инфраструктуры и технического обслуживания, старения флота, малых объемов грузооборота и торговли, несбалансированности грузопотоков, структуры рынка морских перевозок и запредельно высоких транспортных расходов; |
For the latter, essential measures include ensuring structural improvement in employment services; developing an enabling housing infrastructure; paying serious attention to regional inequalities in job opportunity distribution; and reducing barriers to intraregional and intra-national labour mobility; |
В последнем случае к числу необходимых мер относятся совершенствование структуры служб трудоустройства; создание приемлемой жилищной инфраструктуры; уделение серьезного внимания проблеме регионального неравенства в том, что касается возможностей трудоустройства; и устранение препятствий, мешающих внутрирегиональной и внутристрановой мобильности трудовых ресурсов; |
Institution and capacity building and framework conditions; building of the legal and policy infrastructure for sustainable development of the forestry and forest products sector, including extension services, as well as education and training; |
Создание институциональной структуры, потенциала и основополагающих условий; создание правовой и политической инфраструктуры для устойчивого развития сектора лесного хозяйства и лесных товаров, включая консультативное обслуживание, а также обучение и подготовку; |
Guided by the structure of the economy and the institutional infrastructure in the field of science, the Ministry of Education and Science has set the following priorities in respect to scientific and technological development of The former Yugoslav Republic of Macedonia: |
Исходя из структуры экономики и институциональной инфраструктуры, министерство образования и науки определило следующие приоритетные направления научно-технического прогресса в бывшей югославской Республике Македонии: |
It also provides for: the establishment of a television channel that focuses on women's issues, the creation of new radio and television programmes, and the development of the information infrastructure and institutional structure; |
Он также предусматривает создание телеканала, посвященного проблемам женщин, создание новых радио- и телевизионных программ, а также развитие информационной инфраструктуры и организационной структуры; |
help these countries to develop their national statistical infrastructure as appropriate for their policy requirements and bring their national statistical systems into line with EU and international principles, rules and standards. |
помогать этим странам создавать собственную национальную инфраструктуру в области статистики, которая отвечала бы их политическим требованиям, и приводить их национальные статистические структуры в соответствие с международными принципами, нормами и стандартами и принципами, нормами и стандартами ЕС. |
In accordance with the provisions of the Directive EU 91/440, CFR achieved in their first phase of restructuring the accountable separation of Operation and Infrastructure. |
В соответствии с положениями директивы ЕС 91/440 Железные дороги Румынии обеспечили на первом этапе их реорганизации отделение железнодорожных перевозок от железнодорожной структуры. |
The workshop, which was hosted by the National Agency for Science and Engineering Infrastructure on behalf of the Government of Nigeria, was co-sponsored by the Office for Outer Space Affairs of the United Nations, the European Space Agency and the Government of Nigeria. |
Этот семинар, который принимало у себя Национальное агентство науки и инженерной структуры от имени правительства Нигерии, был организован Отделом по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций, Европейским космическим агентством и правительством Нигерии. |
It focuses on strengthening the local economies through labour-based infrastructure development, skills and business development. |
В исследовании представлены рекомендации в отношении новых экономических возможностей и того, как соответствующие местные административные структуры могут обеспечить право на консультации и участие в будущих программах. |
There has also been an increase in acts of banditry against AMIS, NGOs, and their infrastructure. |
Участились также бандитские нападения и на персонал Миссии Африканского союза в Судане, неправительственных организаций и их структуры. |
Trade infrastructure was part of the wider picture of Aid for Trade, which was a necessary complement to the Doha round. |
Важно поддержать усилия по улучшению структуры торговли, а также ключевую роль, которую играют национальные правительства и международное сообщество в этой связи. |
It has generated vast public financial resources in many countries, making possible public investments in social and economic infrastructure on a scale unseen before, far outstripping official development assistance. |
В таблице 12 оцениваются последствия изменений условий торговли для развивающихся стран в зависимости от структуры их экспорта. |
Mindful that the large majority of refugees are hosted by local communities, and that government services, resources and infrastructure, particularly social services, health-care systems, education systems, housing capacities, water and sanitation facilities and energy, are overstretched by the mass influx, |
памятуя о том, что подавляющее большинство беженцев находят приют в местных общинах и что правительственные службы, ресурсы и инфраструктура, особенно социальные службы, системы здравоохранения, системы образования, жилищные структуры, объекты водоснабжения, санитарии и энергоснабжения, перегружены из-за массового притока беженцев, |
All system accesses are through specific Public Key Infrastructure certificate security implementation. |
Все обращения к системе осуществляются через структуры безопасности, реализованные с использованием отдельного сертификата инфраструктуры общедоступного ключа. |
Infrastructure for education, health care, professional training, public hygiene and recreation is lacking, which hinders the development of the collective social conscience that is necessary if we are to transform the existing socio-economic structure into a modern and effective production mechanism. |
Инфраструктура в области образования, здравоохранения, профессиональной подготовки, общественной гигиены и досуга отсутствует, что препятствует развитию коллективного социального сознания, необходимого для преобразования существующей социально-экономической структуры в современный и эффективный производственный механизм. |
Infrastructure is being developed to facilitate volunteerism, both in terms of the human capital needed to recruit, train and support volunteers and in terms of the physical structures to sustain and enhance those activities. |
В интересах содействия работе на добровольных началах создаются инфраструктуры - как связанные с человеческим капиталом, необходимым для вовлечения, подготовки и поддержки добровольцев, так и физические структуры, которые могут придать устойчивый характер этой деятельности и усилить ее. |