A genuine national, subregional, regional and international partnership based on the specific needs of landlocked countries should bring us all together through predictable and sizeable funding mechanisms to build and rehabilitate transport and transit infrastructure and to strengthen international frameworks for the promotion of trade. |
Подлинное национальное, субрегиональное, региональное и международное партнерство, основанное на конкретных нуждах стран, не имеющих выхода к морю, должно сблизить нас за счет механизмов предсказуемого и крупного финансирования, позволяющих создавать и совершенствовать инфраструктуру транзитных перевозок и укреплять международные структуры содействия развитию торговли. |
This situation is worsened by the weak health services coverage of the country due to the inadequacy, run-down state and the destruction of the social and health infrastructure and the population's weak purchasing power. |
Такая ситуация усугубляется недостаточным охватом населения услугами вследствие неадекватной, изношенной государственной структуры, разрушением социальной ткани общества и неразвитой системы здравоохранения, а также слабой покупательной способности населения. |
An alternative would be for investor groups to build joint platforms, e.g., for clean infrastructure investments. In addition, other regulatory reforms, such as adjustments to mark-to-market accounting rules, and changes to the structure of investment manager incentives can help incentivize greater long-term investment. |
Кроме того, другие нормативно-правовые реформы, такие как корректировки правил учета по рыночной стоимости, а также изменения структуры стимулов инвестиционных менеджеров, могли бы содействовать более долгосрочным инвестициям. |
At national and city-region level, spatial planning and land use zoning decisions have an impact on the design of the modal split between public and private vehicular transport and related infrastructure requirements. |
С другой стороны, то, каким образом изменяется мобильность населения и как на нее влияет экологическая политика государства, окажет важное влияние на пространственные структуры населенных пунктов и спрос на жилье. |
A number of measures have been introduced since 1990 to improve the quality of primary education, including conversion of one-teacher schools into two-teacher schools, and reorganization of the rural schools infrastructure. |
С целью улучшения качества начального образования начиная с 1990 года предпринимаются различные инициативы, включая преобразование школ только для девочек или мальчиков в смешанные школы и совершенствование структуры сельской школы. |
The High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights, within the new institutional infrastructure, has resolved to strengthen and renew efforts to achieve the objectives of the programme of activities of the International Decade of the World's Indigenous People. |
В рамках новой организационной структуры Верховным комиссаром/Центром по правам человека были предприняты усилия, направленные на активизацию деятельности по осуществлению целей и мероприятий Международного десятилетия коренных народов мира, в связи с чем Руководящий совет принял решение включить в программу проект создания |
The increase of €229,902 under contribution to joint activities with various United Nations bodies mainly results from further increases in security related costs to the worldwide security infrastructure operated by the United Nations. |
Увеличение на 229902 евро взноса на совместные мероприятия с различными органами Организации Объединенных Наций связано главным образом с дальнейшим ростом расходов на обеспечение безопасности, предназначенных для финансирования международной структуры безопасности, находящейся в ведении Организации Объединенных Наций. |
With the assistance of an independent engineering assessment team from UNIFIL in May 2001, UNDOF undertook a comprehensive review of its facilities and support structure and developed the master plan for the recapitalization of the ageing UNDOF infrastructure, as mentioned in the present report. |
При содействии независимой группы по инженерной экспертизе из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в мае 2001 года СООННР провели комплексную проверку своих объектов и вспомогательной структуры и разработали генеральный план модернизации устаревающих объектов инфраструктуры СООННР, как упоминалось в настоящем докладе. |
These included, among others, taking stock of the current modal share situation and correcting imbalances; building requisite infrastructure and exploring efficient bilateral linkages among all feasible modes on most-favoured nation terms. |
Это включает, в частности, анализ существующей структуры распределения перевозок между различными видами транспорта и исправление перекосов; создание необходимой инфраструктуры и использование эффективных двусторонних связей между всеми доступными видами транспорта на основе принципа наиболее благоприятствуемой нации. |
Functioning policing institutions require adequate funding for recurrent costs, such as salaries and the maintenance of equipment, for the rehabilitation of infrastructure and for the procurement of basic equipment, including transport and communication. |
Действующие полицейские структуры нуждаются в соответствующем финансировании для покрытия периодических расходов, связанных с выплатой окладов и обслуживанием снаряжения, восстановлением инфраструктуры и закупкой элементарного оснащения, включая транспортные расходы и расходы на связь. |
Security of supply is of particular concern to the UNECE region, and needs to be reinforced by diversifying both geographical and fuel sources, securing adequate investment in production, transport and distribution infrastructure, and deepening political dialogue between producer and consumer countries. |
Особое беспокойство в регионе ЕЭК вызывает проблема надежности поставок, которую необходимо решать активнее за счет диверсификации географической структуры энергоисточников и обеспечения большего разнообразия видов поставляемого топлива, гарантирования достаточных инвестиций в производственную, транспортную и распределительную инфраструктуру, а также посредством углубления политического диалога между странами-производителями и потребителями. |
For example, the planning process for the Rights-based Development Strategy 2006-2013 of the Kiseljak municipality in Bosnia and Herzegovina aimed at the identification of development priorities in terms of human rights, and included an assessment of the water infrastructure in the municipality. |
Например, процесс планирования для Стратегии развития на основе прав человека на 2006-2013 годы в муниципалитете Кисельяк в Боснии и Герцеговине направлен на определение приоритетов в области развития с точки зрения прав человека и включает оценку структуры водоснабжения в этом муниципалитете. |
The Ministry of Infrastructure is working on an institutional strengthening of Srbijakombi together with road and rail transport operators, terminal operators and freight forwarders, in an effort to establish intermodal platforms. |
Совместно с операторами автомобильных и железнодорожных перевозок, операторами терминалов и грузовыми экспедиторами Министерство инфраструктуры работает над укреплением организационной структуры компании "Сербия-комби" с целью создания интермодальных платформ. |
Ukraine urgently needs to improve the organization and structure of the national economy, and to complete economic reforms and reforms regarding medical care, pensions, the housing and utilities infrastructure and the linkage between expenditures and social welfare services. |
Неотложными для Украины остаются вопросы улучшения организационной и технологической структуры национальной экономики, завершения экономических реформ и реформ в сфере медицины, пенсионной системы, жилищно-коммунального хозяйства и сочетание денежных выплат с предоставлением социальных услуг в сфере социального обеспечения. |