It will also penetrate UNIDO presentations and speeches delivered at major events to which UNIDO is invited, but it will of course not influence permanent services such as statistics. |
Эта тема будет пронизывать также материалы и выступления ЮНИДО на крупных мероприятиях, на которые будет приглашаться Организация, но при этом она, естественно, не будет оказывать влияние на оказание таких услуг, как предоставление статисти-ческих данных. |
The aim has been to reach a balanced solution that complies with Finland's international obligations and ensures that not only the Sámi but also the other local inhabitants can influence the way of arranging the use of their living areas. |
Цель состояла в достижении сбалансированного решения, соответствующего международным обязательствам Финляндии, и в обеспечении того, чтобы не только саами, но и другие местные жители могли оказывать влияние на процедуры обустройства и использования районов их проживания. |
The review arrangements may apply to operations whose sole consequence is to enable an enterprise or group of enterprises to exert influence on one or more enterprises. |
Механизм контроля может распространяться на действия, единственная цель которых заключается в том, чтобы позволить предприятию или группе предприятий оказывать влияние на другое предприятие или другие предприятия. |
As regards reporting procedures, Member States must have access to relevant reports, including those containing management recommendations, so that they could influence the implementation of those recommendations. |
Что касается процедур отчетности, то государства-члены должны иметь доступ к соответствующим докладам, в том числе относительно управленческих рекомендаций, с тем чтобы оказывать влияние на осуществление таких рекомендаций. |
As regards article 13, the suggestion was made to strengthen the provision so as to ensure that the public was also able to present views and influence the process. |
Что касается статьи 13, то было высказано предложение об укреплении этого положения, с тем чтобы дать и общественности возможность представлять свое мнение и оказывать влияние на этот процесс. |
The Chairman noted that although commentaries were not legal documents, they were highly regarded and would influence the decisions of judges who were required to interpret the draft convention. |
Председатель отмечает, что, хотя комментарии не являются нормоустанавливающими документами, к ним относятся с большим уважением и они будут оказывать влияние на решение судей, которым при-дется толковать проект конвенции. |
Urban design strategies can thus influence the "grain of the city" as well as the wider connection between the city and its hinterland, including the countryside. |
Таким образом, стратегии городского проектирования могут оказывать влияние на "городское ядро", а также на взаимосвязи в более широком контексте между городом и районами тяготения к нему, включая сельские районы. |
Turning interests from handling air pollution and climate change as separate problems towards integrated approaches would influence the agenda for technological development and, to some extent, change priorities in implementing forthcoming measures. |
Отход от рассмотрения загрязнения воздуха и изменения климата в качестве отдельных проблем и выдвижение на первый план комплексных подходов будут оказывать влияние на повестку дня развития технологий и в определенной степени приведут к смене приоритетов в осуществлении разрабатываемых мер. |
It is also important to acknowledge the impact of other ongoing events that will influence the ability of the international community to generate the funding that is needed both to support the deployment of African Union peacekeeping missions and long-term capacity-building. |
Немаловажно также принимать во внимание воздействие других происходящих в настоящее время событий, которые будут оказывать влияние на способность международного сообщества к мобилизации средств, необходимых не только для поддержки развертывания миротворческих миссий Африканского союза, но и для создания долгосрочного потенциала. |
Climate is widely believed to be undergoing long-term change, and the direction and degree of this change may significantly influence the behaviour of both terrestrial and aquatic ecosystems. |
Климат, как многие полагают, находится в процессе долгосрочных изменений, а направление и степень таких изменений могут в значительной степени оказывать влияние на поведение как земных, так и акватических экосистем. |
The democratic system of government essentially includes ensuring the freedom of action of civil society as well as the broadest possible opportunities for people to participate and influence in different sectors of societal life. |
Демократическая система управления предполагает, в частности, обеспечение свободы действий гражданского общества, а также максимально возможные условия для того, чтобы люди могли участвовать и оказывать влияние в различных областях общественной жизни. |
The International Criminal Court represents an historic step forward into a new era of world order, which will influence both internal and foreign policies, as well as relations among States. |
Создание Международного уголовного суда является историческим шагом в направлении к новой эпохе мирового порядка, который будет оказывать влияние и на внутреннюю, и на внешнюю политику, а также на отношения между государствами. |
The Tribunal concluded that the evidence established "the wide scope of his authority and discretion in the positions he held, and which enabled him to shape policy and influence plans and preparations of aggression". |
Трибунал пришел к заключению, что имеющиеся доказательства позволяют установить "наличие у подсудимого на тех должностях, которые он занимал, большого объема власти и дискреционных полномочий, дававших ему возможность формировать политику и оказывать влияние на планы и подготовительные мероприятия по осуществлению агрессии". |
Even if conducted in a fair and objective manner, such polls can influence voters through the "bandwagon" and "underdog" effects. |
Даже если такие опросы общественного мнения проводятся на справедливой и объективной основе, они могут оказывать влияние на избирателей посредством "стадного эффекта" и "эффекта сочувствия проигрывающей стороне". |
Thence the opportunities to have influence over village affairs varies between individuals and raises issues around the roles of, for example, untitled men, daughters-in-law and chiefs' wives in village governance. |
Соответственно, возможности оказывать влияние на дела деревни у разных людей разные, в связи с чем возникают вопросы в отношении роли, например, нетитулованных мужчин, а также невесток и жен вождей в управлении деревней. |
Societies can therefore influence the intergenerational sustainability by the investments and depreciation in capital stocks as well as the efficiency with which these capital stocks are used. |
Таким образом, общества могут оказывать влияние на межпоколенческую устойчивость, осуществляя инвестиции и амортизируя запасы капитала, а также меняя уровень эффективности использования этих запасов капитала. |
(c) People had been involved who could take responsibility and influence the process of decision-making independently. |
с) в данной деятельности участвуют лица, которые могут независимо брать на себя ответственность и оказывать влияние на процесс принятия решений. |
Together We Can sets out the Government's plan to enable people to engage with public bodies and influence the decisions that affect their communities (see article 7 for more details). |
В документе "Вместе мы можем" изложен правительственный план по предоставлению людям возможности взаимодействовать с органами государственной власти и оказывать влияние на решения, касающиеся их общин (более подробную информацию см. в разделе, посвященном статье 7). |
However, one notes that the emerging economies that will have an influence on politics and the world economy are those that have succeeded, to a greater or lesser extent, in diversifying their industrial and agricultural production. |
Как бы то ни было, здесь следует отметить, что крепнущими экономическими системами, которые будут оказывать влияние на политику и мировую экономику, являются те, кто в той или иной степени преуспели в диверсификации их промышленного и сельскохозяйственного производства. |
It was also highlighted that international policies and agreements may have an influence on local policies and, hence, on the causes of deforestation. |
Кроме того, было подчеркнуто, что политика и соглашения на международном уровне могут оказывать влияние на политику, проводимую на местах, а значит - и на причины обезлесения. |
For this reason, the WHO Europe intends to invite not only Health Ministers but also high-level representatives of other sectors whose policies can influence diets and physical activity, such as trade, agriculture, transport, urban planning and education. |
В этой связи ЕРБ ВОЗ планирует направить приглашения не только министрам здравоохранения, но и представителям высокого уровня других секторов, политика которых может оказывать влияние на режим питания и физическую активность, в частности из секторов сельского хозяйства, транспорта, городского планирования и образования. |
It was important to understand that such factors might not only act as "dose modifiers" but also influence the detoxification capacity of the plant, among other factors. |
Было важно понять, что такие факторы не только могут выступать в качестве "модификаторов дозы", но наряду с другими факторами оказывать влияние на детоксификационный потенциал растения. |
As the co-coordinator of one of the themes at the fifth World Water Forum, UNEP will influence the strategic direction of the discussions. |
В качестве координатора одной из тем, рассматриваемых на пятом Всемирном форуме по водным ресурсам, ЮНЕП будет оказывать влияние на стратегический ход обсуждений. |
Regulating bodies such as the European Commission have also produced directives and regulations that influence TMF design and operation, and major financing bodies have developed safety assurance and design guidelines for their investments. |
Такие регулирующие органы, как Европейская комиссия, также приняли директивы и руководящие положения, призванные оказывать влияние на разработку проектов и порядок эксплуатации хвостохранилищ, а крупные финансовые учреждения разработали руководящие принципы гарантирования безопасности и проектирования в связи с проводимыми ими инвестициями. |
The financial status of judges has significantly improved, and through the Judicial Council the judges may exert influence on the designing of the budget for the work of courts. |
Существенно улучшилось финансовое положение судей, и через Судейский совет судьи могут оказывать влияние на формирование бюджета, за счет которого обеспечивается работа судов. |