Workers who are not covered by such insurance benefit from an end-of-service gratuity and industrial accident insurance services pursuant to the provisions of the Labour Act and the State pension laws. |
Трудящиеся, не подпадающие под сферу действия такого страхования, пользуются системой выплат денежных вознаграждений при выходе в отставку и услугами страхования от несчастных случаев на производстве в соответствии с положениями Закона о труде и законов о государственных пенсиях. |
In 1998, Chinese government authorities issued instructions on the trial implementation of workmen's compensation insurance in enterprises, thus establishing an industrial accident insurance scheme in some areas. |
В 1998 году китайские государственные власти издали постановление о введении на экспериментальной основе компенсационного страхования для трудящихся предприятий, в соответствии с которым была создана система страхования от несчастных случаев на производстве в некоторых отраслях. |
Concordant with this trend, developing nations are expected to lead the world in growth rates for high-volume industrial chemicals (i.e., those produced at more than 1000 tones per year), increasing their share of world chemicals production to 31 percent. |
В рамках этой тенденции развивающиеся страны, согласно прогнозам, будут опережать остальной мир по темпам производства крупнотоннажных промышленных химикатов (т. е. веществ, производимых в количествах более 1000 тонн в год), а их доля в мировом химическом производстве увеличится до 31 процента. |
UNIDO's energy programme has continued to promote the cleaner and more efficient use of energy by industry, as well as industrial applications based on renewable energy. |
В рамках своей программы в области энергетики ЮНИДО продолжает содействовать внедрению более чистых и экономичных методов использования электроэнергии в промышленности, а также использованию возобновляемых источников энергии в промышленном производстве. |
The data collection on industrial commodity production statistics at the United Nations Statistics Division includes published data on the production of about 620 commodities in about 200 countries and territories. |
Осуществляемый Статистическим отделом Организации Объединенных Наций сбор данных по статистике промышленного товарного производства охватывает публикуемые данные о производстве примерно 620 видов товаров в порядка 200 странах и территориях. |
The social insurance system's core function is to protect economically active population in the event of specific social situations (illness, pregnancy, maternity, disability, old age, death of a breadwinner, industrial accident, employer's insolvency and loss of employment). |
Основной функцией системы социального страхования является защита экономически активного населения в случае возникновения особых социальных ситуаций (болезнь, беременность, материнство, инвалидность, преклонный возраст, смерть кормильца, несчастный случай на производстве, неплатежеспособность работодателя и потеря работы). |
But from an industrial perspective, building a house was like building a car: it was simply a matter or producing and delivering a commodity. |
Однако с деловой точки зрения строительство дома ничем не отличается от постройки автомобиля: и в том и в другом случае речь идет о производстве и поставке товара. |
They also play key roles in pharmaceutical production, food production, manufacturing of cleaning and hygiene products, water treatment, construction and many industrial processes. |
Они также играют важнейшую роль в фармацевтической промышленности, производстве продуктов питания, производстве моющих средств и товаров гигиены, обработке воды, строительстве и многих промышленных процессах. |
This had an adverse impact on gross domestic product growth, export revenues, industrial and agricultural production, trade and social sectors such as food, health, education, communications, science and technology in Cuba. |
Это негативно отразилось на росте валового внутреннего продукта, поступлениях от экспорта, производстве промышленной и сельскохозяйственной продукции, торговле, положении в секторах продовольствия, здравоохранения, образования, связи, науки и техники на Кубе. |
Allowances: In order to qualify for an allowance deriving from an industrial accident, the insured must only be active on the date of the accident. |
Денежные пособия: для получения денежного пособия в связи с несчастным случаем на производстве застрахованное лицо должно единственно считаться работающим на момент несчастного случая. |
Smaller quantities, usually of purer HCB, were produced for other industrial uses and as a chemical intermediate for the production of other chemicals. |
В небольших объемах ГХБ, обычно более чистый по качеству, производился для других промышленных нужд, а также для использования в качестве промежуточного соединения при производстве других химикатов. |
PCN are also unintentionally generated with similar mechanisms as polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans (PCDD/PCDF) during other industrial processes such as smelting in the secondary non-ferrous metal industry, cement and magnesia production, aluminium refining and coking. |
ХН также непреднамеренно вырабатываются таким же образом, как и полихлорированные дибензо-п-диоксины и дибензофураны (ПХДД/ПХДФ) в ходе других производственных процессов, таких как вторичная выплавка цветных металлов, при производстве цемента и оксида магния, а также при переработке алюминия и коксовании. |
Allowances and compensation to workers and their families in respect of accidents and industrial disease paid on the request of labour inspectorate staff (thousands of somoni) |
Выплачено по требованию сотрудников Службы пособия и возмещение ущерба работникам и членам их семей в связи с несчастным случаем и профессиональным заболеванием на производстве тыс. сомони) |
However, unlike industrial trainees, who were covered by two out of the four regular workers' insurance schemes during training and by all four on completion of their training, undocumented workers were entitled only to industrial accident insurance. |
Однако в отличие от производственных стажеров, которые в период стажировки охватываются двумя из четырех обычных схем страхования трудящихся, а по завершении стажировки - всеми четырьмя такими схемами, не имеющие документов трудящиеся имеют право только на страхование от несчастных случаев на производстве. |
The role of the Employee Ombudsman is to: assist employees in industrial bargaining; advise employees of industrial rights and obligations; investigate complaints by employees and unions; scrutinize proposed enterprise agreements; and assist and advise home-based employees and outworkers. |
Роль этого омбудсмена заключается в том, чтобы оказывать работникам содействие в ведении коллективных переговоров; консультировать работников об их правах и обязанностях на производстве; рассматривать жалобы работников и профсоюзов; анализировать предложенные соглашения в рамках предприятий; и предоставлять содействие и консультации самостоятельно занятым и надомным работникам. |
Safety measures apply not only to physical installations, but also to any machinery used in enterprises and industries subject to the industrial health and safety regulations. |
Меры в области техники безопасности должны включать не только вспомогательные средства защиты, но и используемое на предприятиях и производствах машинное оборудование, которое должно соответствовать санитарно-гигиеническим нормам и нормам техники безопасности на производстве. |
The Labour Disputes Act of 1927 and the Public Service Disputes Act of 1958 impose a duty to maintain industrial peace for the duration of a collective agreement. |
Закон 1927 года о трудовых спорах и Закон 1958 года о спорах на государственной службе содержат обязательство поддерживать мирные отношения на производстве в период действия коллективного соглашения. |
He was concerned about the statement in paragraph 31 that "in case that industrial 'trainees' are paid for their labour, eight provisions of the Labour Standards Act apply to them". |
Он испытывает обеспокоенность в связи с содержащимся в пункте 31 заявлением о том, что "в случае, если труд стажеров на производстве оплачивается, то на них распространяется действие восьми положений Закона об условиях труда". |
Conducting and providing worker access to comprehensive industrial hygiene and environmental monitoring to measure the release of and exposure to hazardous materials used in manufacturing and production; |
к) проведение комплексного мониторинга промышленной гигиены и окружающей среды в целях измерения выбросов и воздействия опасных материалов, применяемых в изготовлении и производстве, и предоставление работникам доступа к данным этого мониторинга; |
Under the legislation, the proprietor of an industrial undertaking has a general duty to ensure the safety and health of his/her employees at work and the same standard of protection is provided for male and female employees. |
Данное законодательство предусматривает общую обязанность владельца промышленного предприятия обеспечивать безопасность и гигиену труда для своих работников на производстве и одинаковые нормы защиты для работающих мужчин и женщин. |
Progress in the level of economic independence, including increased involvement in food production and domestic husbandry, the financial sector, microbusinesses and industrial free-trade zones; |
повышение уровня экономической самостоятельности, включая более широкое участие в производстве продуктов питания и кормов для домашних животных, в финансовом секторе, деятельности микропредприятий и свободных производственных зонах; |
Depending on its cost and availability, use of small-diameter roundwood for sawnwood, panels or energy continues to blur the distinction between industrial roundwood and woodfuel in the trade classifications |
Тонкомерные сортименты круглого леса в зависимости от их стоимости и наличия могут использоваться в производстве пиломатериалов, листовых древесных материалов или энергии, что приводит к стиранию различий между деловым круглым лесом и топливной древесиной в торговых классификациях. |
The changing trade pattern also involves a shift towards higher value added production, showing comparative advantages in the production of motor cars and their components, industrial equipment, electrical machinery and other high-tech products, especially in the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Slovenia. |
Изменение структуры торговли также связано с переходом к производству товаров с более высокой добавленной стоимостью, демонстрирующих сравнительные преимущества в производстве автомобилей и запчастей к ним, промышленного оборудования, электрооборудования и других высокотехнологичных продуктов, особенно в Чешской Республике, Венгрии, Словакии и Словении. |
Kistler's know-how and electronic systems can be used to prepare measuring signals for use in analyzing physical processes, controlling and optimizing industrial processes, improving product quality in manufacturing and improving performance in sports and rehabilitation. |
С помощью ноу-хау и электронных систем Kistler измерительные сигналы могут быть подготовлены для применения в анализе физических процессов, управления и оптимизации процессов производства, повышения качества при производстве продукции и увеличения результативности в спорте и реабилитации. |
Here, organisms such as yeast, plants or bacteria are genetically modified to make them more useful in biotechnology and aid the production of drugs such as antibiotics or industrial chemicals such as 1,3-propanediol and shikimic acid. |
Здесь организмы, например дрожжи, растения или бактерии, генетически модифицируются, чтобы сделать их более эффективными в биотехнологии и помочь в производстве лекарств, например антибиотиков или промышленных химических веществ, таких как 1,3-пропандиола и шикимовой кислоты. |