Furthermore, the proposed appointment of a Mediation and Arbitration Commission would assist considerably, inter alia, in the elimination of industrial action in the form of a strike as the only action available when a labour dispute arose. |
Она также отметила, что планируемое создание посреднической арбитражной комиссии будет в значительной степени способствовать, в частности, прекращению на производстве практики проведения забастовок как единственных возможных акций при возникновении трудовых споров. |
Labour safety conditions have also deteriorated recently in that industrial injuries are increasing throughout the country and labour safety monitoring is non-existent. |
ЗЗ. За последнее время негативные тенденции проявились и в области охраны труда: травматизм на производстве повсеместно растет, а контроль за охраной труда сведен на нет. |
At the same time, beginning in the second half of the past year, a significant reduction in the shortfall of industrial output was achieved, and retail commodity circulation increased by 3 per cent compared with 1994. |
Вместе с тем, начиная со второй половины истекшего года удалось значительно снизить отставание в производстве продукции, а розничный товарооборот, по сравнению с 1994 годом, повысился на 3 процента. |
It consists of social security units to provide medical services and medicines, and industrial medical units. |
Он состоит из вспомогательных подразделений по оказанию услуг, связанных с предоставлением медицинской помощи и покрытием расходов, связанных с приобретением лекарств, а также подразделений по предоставлению медицинских услуг на производстве. |
It follows from the foregoing that the Libyan legislature grants everyone the right to receive cash benefits in the event of illness, an industrial accident or unemployment, in order to save families from destitution. |
Из вышеизложенного следует, что ливийское законодательство закрепляет за каждым человеком право на получение денежного пособия в случае болезни, несчастного случая на производстве или безработицы, предоставляемого с тем, чтобы их семьи не оказались в нищете. |
The invention can be used in the production of industrial and food goods at the final stages of the manufacturing of the goods when packing finished wares into a transport container. |
Изобретение может использоваться при производстве промышленной и пищевой продукции на конечных этапах изготовления продукции при упаковке готовых товаров в транспортную тару. |
Learning may be more marked in some sectors (such as industrial manufacturing) than in others, and the benefits of that learning, including the institutional development required for success, may spill over to other economic activities. |
Обучение может быть более выраженным в некоторых секторах (например, в промышленном производстве), чем в других, и выгоды от этого обучения, в том числе институционального развития необходимого для успеха, могут перекинуться на другие виды экономической деятельности. |
The mission took note of the fact that there was a severe energy situation that had consequences for industrial and agricultural production and also affected the most vulnerable population groups. |
Миссия приняла к сведению тот факт, что в стране существует критическая энергетическая ситуация, которая сказывается на промышленном и сельскохозяйственном производстве, а также на положении наиболее уязвимых групп населения. |
With reference to the production and export of arms, a number of developing countries were now competing with traditional industrial country suppliers, although the latter remained the dominant players. |
Коснувшись вопроса о производстве и экспорте оружия, он отметил, что в настоящее время ряд развивающихся стран конкурируют с традиционными поставщиками из промышленно развитых стран, хотя последние по-прежнему доминируют на рынке. |
The industrial assembly lines of advanced technology ignore national borders, often making it difficult to determine the origin of a finished product, since its components come from such diverse sources. |
В производстве высокотехнологические сборочные линии игнорируют национальные границы, причем зачастую трудно определить место производства конечного продукта, поскольку его составляющие поступают из самых разных источников. |
Employment Injury Benefits are payable only after 90 days from the date of the industrial accident or date of onset of the prescribed disease. |
Пособия в случае трудового увечья выплачиваются лишь через 90 дней с даты несчастного случая на производстве или с даты начала установленного заболевания. |
Workers who are the victims of an industrial accident or work-related illness are entitled to the following benefits: |
Работники, пострадавшие в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания, имеют право на получение следующих видов помощи: |
The most serious problem is the misuse of military or industrial explosives and/or commonly available fuels, oxidants and explosive precursors in the manufacture of improvised explosive devices - homemade bombs. |
Наиболее серьезной проблемой является несанкционированное использование взрывчатых веществ боевого или промышленного назначения и/или общедоступных топлив, окислителей и прекурсоров ВВ при производстве самодельных взрывных устройств - самодельных бомб. |
During manufacture, installation, operation and servicing of commercial and industrial refrigeration and air-conditioning equipment; |
при производстве, монтаже, эксплуатации и обслуживании коммерческого и промышленного холодильного оборудования и оборудования кондиционирования воздуха, |
For example, one strong message of the outlook for wood and non-wood products is that the combination of market developments and existing trends and policies will continue to shift the world's industrial wood fibre production from natural forests to managed forests, including plantations. |
Например, один из серьезных выводов анализа древесных и недревесных лесопродуктов на будущее заключается в том, что совокупность рыночных изменений и существующие тенденции и политика будут по-прежнему обусловливать переход в мировом промышленном производстве древесного волокна от коренных лесов к управлению лесным хозяйством, включая плантации. |
UNDP continued as an implementing agency under the Montreal Protocol, helping 65 countries to convert their industrial and agricultural processes to eliminate the use of ozone-depleting substances and reverse damage to the global ozone layer. |
В качестве одного из учреждений-исполнителей в рамках Монреальского протокола ПРООН продолжала оказывать помощь 65 странам в переходе на новые методы в их промышленном и сельскохозяйственном производстве в целях прекращения применения озоноразрушающих веществ и ликвидации ущерба, нанесенного озоновому слою планеты. |
An insured person who has suffered an industrial accident or contracted an occupational disease is entitled to compensation during the period of his temporary disability, equal to two thirds of his wages, up to a maximum of 52 weeks. |
Застрахованное лицо, пострадавшее вследствие несчастного случая на производстве или профессионального заболевания, имеет право на получение пособия в размере двух третей его заработной платы в течение периода его временной нетрудоспособности, который не может превышать 52 недель. |
Dissemination targets in this project include strategic women's groups with a view to enhancing their skills in advocacy and negotiating with government agencies and policy makers as representatives of industrial women workers. |
Результаты этого проекта будут распространены среди основных женских групп в целях развития их навыков в области пропагандистской деятельности и при ведении переговоров с правительственными учреждениями и политическими деятелями в качестве представителей женщин, занятых в промышленном производстве. |
UNIDO played an important role in delivering sustainable industrial growth based on environment-friendly technologies; it would continue to pursue its objectives of achieving sustainable development while preserving the environment. |
ЮНИДО играет важную роль в достижении устойчивого роста в промышленном производстве, использующим экологически чистые технологии, и будет продолжать добиваться реализации своей цели обеспечения устойчивого развития при сохранении окружающей среды. |
This has led to the deaths of scores of civilians and the wounding and disabling of over 200 others, and has impeded governmental development efforts by effectively removing a large area from agricultural or industrial exploitation. |
Это уже привело к гибели десятков гражданских лиц и ранению и увечьям еще 200 человек и препятствует усилиям правительства в целях развития, лишив его возможности использовать значительные площади в сельскохозяйственном или промышленном производстве. |
Therefore, the Department operates not only to correct situations where the legislation is breached, but also to facilitate employers and employees in solving or narrowing their differences to ensure harmony in the industrial climate - a vital prerequisite for economic investment. |
В силу этого Департамент не только занимается исправлением ситуаций нарушения законодательства, но и помогает работодателям и работникам устранять и смягчать их разногласия для обеспечения гармонии на производстве, которая является жизненно важным условием для привлечения инвестиций в экономику. |
The decline in the individual protection equipment provided to workers, the fall in its production and the absence of a system for supplying it to establishments and organizations is resulting in an increase in industrial injuries. |
Ухудшение обеспечения работающих средствами индивидуальной защиты, сокращение их производства, отсутствие системы снабжения на предприятиях и организациях приводит к увеличению травматизма на производстве. |
A major part of industrial energy is utilized by the basic materials production and manufacturing sector, with non-manufacturing industries, including mining, oil and gas extraction, construction and agriculture, accounting for the rest. |
Существенная доля энергоресурсов в промышленности потребляется при производстве сырья и в обрабатывающем секторе, а остальное приходится на долю обрабатывающих отраслей, включая горнодобывающую отрасль, нефте- и газодобычу, строительство и сельское хозяйство. |
Current emissions of PCN were caused by unintentional releases from combustion processes to produce heat and power, from industrial processes, solvent use and waste incineration. |
Нынешние выбросы ПХН обусловлены непреднамеренными выбросами в результате процессов сжигания при производстве тепла и электроэнергии, промышленного производства, использования растворителей и сжигания отходов. |
The State determines the amount of the fellowship awarded to each beneficiary and undertakes to pay industrial injury insurance, a rental subsidy and travel expenses. |
Государство определяет размер стипендий, выплачиваемых таким стажерам, оплачивает их страхование от несчастных случаев на производстве, предоставляет субсидии на жилье и покрывает путевые расходы. |