This report may lead to an order by the Judge that the indictment be submitted to the Judge's Trial Chamber for rule 61 proceedings. |
Этот доклад может привести к изданию судьей приказа о том, чтобы обвинительное заключение было представлено Судебной камере в целях применения процедуры в соответствии с правилом 61. |
By July 1994 there were sufficient staff in the Office to begin field investigations and by November 1994 the first indictment was presented and confirmed. |
К июлю 1994 года Канцелярия Обвинителя была укомплектована достаточным количеством сотрудников для начала проведения расследований на местах, а к ноябрю 1994 года было представлено и утверждено первое обвинительное заключение. |
The Bosnian Serb leadership deferral and indictment |
Передача производства и обвинительное заключение по делу |
An indictment is interlocutory in nature and must contain: |
Обвинительное заключение имеет предварительный характер и должно содержать: |
The Prosecutor confirmed that the indictment of former President Taylor would remain valid even if the Court concluded its work in 2005, as currently scheduled. |
Обвинитель подтвердил, что обвинительное заключение против бывшего президента Тейлора сохранит свою силу даже после планируемого в настоящее время завершения Судом своей работы в 2005 году. |
(a) confirm the indictment in its entirety; |
а) утвердить обвинительное заключение целиком; |
(b) in any other case, the confirmed indictment; |
Ь) в любом другом случае - утвержденное обвинительное заключение; |
An indictment shall be made public, except in the following situations: |
Обвинительное заключение подлежит оглашению, за исключением следующих случаев: |
If, as frequently occurs, the indictment is amended, the elements delaying the start of a trial are repeated. |
Если, как это часто бывает, в обвинительное заключение вносится изменение, то вновь возникают факторы, влияющие на задержку судебного разбирательства. |
Further to defence motions and discussions conducted under the auspices of the Trial Chamber, an amended indictment was filed on 27 October 1999. |
После того как защита подала ходатайства и были проведены прения в рамках судебной камеры, 27 октября 1999 года было представлено измененное обвинительное заключение. |
On 3 September 1999, a second amended indictment was confirmed, joining Radomir Kovač and Dragoljub Kunarac and adding two new counts against Kovač. |
З сентября 1999 года было утверждено второе дополненное обвинительное заключение, в которое были включены Радомир Ковач и Драголюб Кунарац и добавлены два новых пункта против Ковача. |
An indictment against four senior Serbian military and police generals, responsible for the crimes committed by the Serbian security forces in Kosovo in 1998-1999 was confirmed during the reporting period. |
В течение отчетного периода было подтверждено обвинительное заключение против четырех высокопоставленных генералов сербских вооруженных сил и полиции, ответственных за преступления, совершенные сербскими силами безопасности в Косово в 1998-1999 годах. |
The Court had in fact confirmed Mr. Taylor's indictment three months previously, on 7 March, but had ordered that it remain under seal. |
Тремя месяцами ранее, 7 марта, Суд по сути подтвердил обвинительное заключение в отношении г-на Тейлора, однако распорядился не разглашать его. |
The indictment was under seal until the arrest, at which time it was made public. |
До ареста обвинительное заключение было опечатано, а затем было предано гласности. |
Since my most recent report to the Security Council, one new indictment has been submitted and confirmed: that of Goran Hadzić. |
С момента представления моего последнего доклада Совету Безопасности было представлено и утверждено одно новое обвинительное заключение - в отношении Горана Хаджича. |
In August, one new indictment was issued, namely, to prosecute a witness for giving false testimony. |
В августе было предъявлено одно новое обвинительное заключение, предусматривающее возбуждение дела в отношении свидетеля за дачу ложных показаний. |
This amendment gave rise to a new opportunity for the defence to file preliminary motions, and both accused challenged the new indictment by way of this mechanism. |
Эта поправка дала защите новую возможность представить предварительные ходатайства, и оба обвиняемых оспорили новое обвинительное заключение с помощью этого механизма. |
Later that month, the prosecution was granted leave to amend the indictment in order to better characterize the charges contained therein. |
Позднее в том же месяце была удовлетворена просьба обвинения внести поправку в обвинительное заключение с целью лучше сформулировать содержащиеся в нем обвинения. |
This notwithstanding, the Prosecutor indicated her intention to amend the indictment and undertook to submit a motion to this effect in late July. |
Несмотря на это Обвинитель заявила о своем намерении внести поправку в обвинительное заключение и обязалась представить соответствующее ходатайство в конце июля. |
Those documents have been delivered to the ICTY, and the Ovcara massacre was included by the prosecution in the indictment against Slobodan Milosevic in 2001. |
Эти документы были доставлены в МТБЮ, и бойня в Овчаре была включена обвинением в обвинительное заключение по делу Слободана Милошевича в 2001 году. |
On completion of preliminary investigation, in the case where reasonable grounds existence an investigator drafts a bill of indictment which is submitted to a prosecutor for confirmation. |
По завершении предварительного следствия, при наличии достаточных оснований, следователь составляет обвинительное заключение, которое представляет для утверждения прокурору. |
The decision upheld the challenges insofar as the prosecution was ordered to amend the indictment in order to comply with the Tribunal's general pleading principles. |
В решении протесты были поддержаны, и Обвинению было приказано внести в обвинительное заключение поправки, с тем чтобы соблюсти общие принципы Трибунала в отношении состязательных бумаг. |
In addition, a number of other cases for which no indictment was issued were also transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina for prosecution. |
Кроме того, несколько других дел, в связи с которыми обвинительное заключение не предъявлялось, были также переданы в суд Боснии и Герцеговины для осуществления судебного преследования. |
The past year also witnessed further atrocities in Kosovo leading to the indictment of the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic. |
За прошедший год также имели место новые жестокие преступления в Косово, в результате чего было вынесено обвинительное заключение в отношении президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича. |
Four accused, subject of an indictment confirmed and made public in October 2003, remain at large, bringing the overall fugitive count to 21. |
Четыре обвиняемых, которым было предъявлено обвинительное заключение, подтвержденное и обнародованное в октябре 2003 года, остаются на свободе, и тем самым общее число разыскиваемых лиц достигло 21. |