After the submission of an indictment, it is the court that takes decisions pertaining to release from custody. |
После представления обвинительного акта именно суд принимает решение об освобождении из-под стражи. |
Criminal prosecution before a court is possible only on the basis of an indictment filed by the prosecutor. |
Уголовное преследование в суде возможно только на основании обвинительного акта прокурора. |
This is the maximum period of pre-trial detention prior to the preferment of the bill of indictment. |
Это является максимальным сроком предварительного заключения до подачи обвинительного акта. |
The Law also requires the Attorney General's approval to file an indictment for these offences. |
Закон требует также разрешения Генерального прокурора на представление обвинительного акта по таким делам. |
Upon conclusion of pre-trial investigation the case-file is transmitted to the prosecutor for the purpose of drawing up of the act of indictment. |
По завершении досудебного расследования дело передается в прокуратуру для подготовки обвинительного акта. |
After the confirmation of the indictment, the Head of the Defence Office travelled to Lebanon to address the media on a number of key areas. |
После подтверждения обвинительного акта руководитель Канцелярии защиты посетил Ливан, чтобы сделать заявление для прессы по ряду ключевых вопросов. |
Their case was sent to court after thorough investigation and issuance of an indictment. |
Их дело было передано в суд после проведения тщательного расследования и составления обвинительного акта. |
The lawyer took away the only copy of the author's indictment act and disregarded his complaints. |
Адвокат забрал единственную копию обвинительного акта автора и не обращал внимания на его жалобы. |
The public prosecutor has only to state before the court that he does not have sufficient time to prepare the indictment. |
Государственному обвинителю достаточно лишь заявить в суде о том, что он не располагает временем для подготовки обвинительного акта. |
The same illegal procedure was allegedly followed in the request for extension of the indictment. |
Точно такая же незаконная процедура была, как утверждается, применена при направлении просьбы о расширении обвинительного акта. |
The investigative team works with the senior trial attorneys to draft the indictment. |
При подготовке проекта обвинительного акта следственная группа работает в сотрудничестве со старшими адвокатами. |
A court may not summon anyone without providing a written indictment stating the charges. |
Никто не может быть привлечен к суду без письменного обвинительного акта с изложением всех предъявленных обвинений. |
4.16 A new court session was scheduled for 1 April 2003, when the author again claimed that he had not received a copy of the indictment. |
4.16 Новое судебное заседание было назначено на 1 апреля 2003 года, когда автор вновь заявил, что он не получил копию обвинительного акта. |
5.4 The author further reiterates his claims that the judge violated the principle of impartiality by attempting to serve him with a copy of the indictment. |
5.4 Автор подтверждает свои утверждения о том, что судья нарушила принцип беспристрастности, предприняв попытку вручить ему копию обвинительного акта. |
Therefore, the case of the above-mentioned people was referred to the court after a comprehensive investigation and the issuance of an indictment. |
В связи с этим после тщательного следствия и предъявления обвинительного акта их дело было направлено в суд. |
The statement of findings that I am making today will only serve as a placeholder until a more authoritative indictment can be issued. |
Поэтому заявление о выводах, которое я делаю сегодня, будет служить лишь временным заменителем более авторитетного обвинительного акта до тех пор, когда он может быть вынесен. |
The procurator's responsibility ends with the drafting of the indictment and the transmission of the case file to the competent court. |
Обязанности следственной прокуратуры завершаются подготовкой обвинительного акта и передачей дела в компетентный суд. |
The accused who does not understand the languages of the proceedings will be given a translation of the indictment in the language he/she uses in the proceedings. |
Обвиняемому, не понимающему языков судопроизводства, предоставляется перевод обвинительного акта на языке, которым он пользуется в ходе разбирательства. |
The analysis also showed that in more than 80 per cent of cases the procedures from indictment to final judgment were concluded in less than 6 months. |
Результаты анализа также показали, что более чем в 80 процентах случаев процедуры от обвинительного акта до окончательного решения занимали менее 6 месяцев. |
At this writing, however, the Tribunal had announced no indictments since its May indictment of the President of the FRY and several others. |
К моменту подготовки настоящего доклада Трибунал, однако, не вынес никаких новых обвинительных актов помимо обвинительного акта, вынесенного им в мае в отношении президента СРЮ и ряда других лиц. |
7.8 In the author's case, written translations were provided of the indictment, the court records and important statements made by his co-defendants during the investigation. |
7.8 По делу автора был обеспечен перевод обвинительного акта, протоколов судебных заседаний и важных заявлений, сделанных соответчиками в ходе следствия. |
The text of the indictment provides a succinct summary of the information obtained to date on where and when the mass executions took place. |
В тексте этого обвинительного акта в сжатом виде излагается полученная на сегодняшний день информация о том, где и когда имели место массовые казни. |
Lawyers assigned to the investigation teams have suggested to OIOS that the Prosecutor and/or the Deputy Prosecutor participate in their weekly legal meetings and indictment review meetings. |
Адвокаты, прикомандированные в следственные группы, предложили УСВН, чтобы Обвинитель и/или заместитель Обвинителя участвовали в их еженедельных заседаниях по юридическим вопросам и заседаниях, посвященных рассмотрению обвинительного акта. |
When someone applies to participate in the community reconciliation process, the Serious Crimes Unit will vet the case to ensure that it is not sufficiently serious to warrant indictment. |
Когда какое-либо лицо обращается с просьбой принять участие в процессе примирения на уровне общин, Группа по тяжким преступлениям будет проверять это дело, с тем чтобы удостовериться, что оно является недостаточно серьезным для вынесения обвинительного акта. |
The previous Prosecutor originally required the joinder of a large number of accused in one case, at one point asking for the confirmation of a joint indictment for over 20 suspects. |
Предыдущий Обвинитель первоначально требовала объединения дел большого числа обвиняемых в одно производство, и на каком-то этапе ходатайствовала об утверждении общего обвинительного акта в отношении более 20 подозреваемых. |