It is expected that an indictment in the remaining case will be submitted before the end of the year. | Ожидается, что обвинительное заключение в отношении оставшегося дела будет представлено до конца года. |
The other indictment, involving Ivan Čermak and Mladen Markač, was unsealed on 8 March 2004. | Другое обвинительное заключение, касающееся Ивана Чермака и Младена Маркача, было распечатано 8 марта 2004 года. |
The indictment filed by the EULEX prosecutor includes charges of unlawful occupation of property, obstructing official persons in performing official duties and endangering United Nations and associated personnel. | Обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС, содержит, в частности, следующие статьи обвинения: незаконный захват недвижимости, препятствование должностным лицам в исполнении служебных обязанностей и создание угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
5.3 The author contends that the indictment and judgment do not contain important evidence, such as the number of wounds inflicted on the victim by each individual, as it is not clear who caused the wounds and who finally killed the victim. | 5.3 Автор утверждает, что обвинительное заключение и судебный приговор не содержат важных доказательств, таких как число ран, нанесенных потерпевшему каждым лицом, поскольку не ясно, кто нанес раны и кто в итоге убил его. |
At no time was Mr. Tarabin presented with an indictment stating the alleged offence for which he was arrested, nor the charges of which he was convicted. | Г-ну Тарабину не были предъявлены обвинительное заключение с указанием предполагаемого преступления, за совершение которого он был арестован, равно как и обвинения, в связи с которыми он был осужден. |
Defence preliminary motion on defects in the form of indictment. | Предварительное ходатайство защиты, основанное на дефектах в форме обвинительного заключения. |
In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. | В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
The decision granted the defence motion insofar as the accused was acquitted of count 1 of the indictment in the context of the third category of joint criminal enterprise, and certain factual allegations were struck out with respect to four of the municipalities. | В этом решении данное ходатайство защиты удовлетворялось в той мере, в какой обвиняемый оправдывался по одному пункту обвинительного заключения в контексте третьей категории совместной преступной деятельности, а определенные фактические утверждения были исключены в отношении четырех муниципалитетов. |
Upon confirmation of the indictment, a warrant for the arrest of the accused shall be issued by the Pre-Trial Chamber, unless, having heard the views of the Prosecutor, it is satisfied that: | После утверждения обвинительного заключения ордер на арест обвиняемого выдается Палатой предварительного производства, если только после заслушания мнений Прокурора она не удостоверится в том, что: |
The appeal was limited to that part of the decision which purported to acquit the accused, Radoslav Brđanin, of Count 1 of the Indictment, genocide, in the context of the third category of joint criminal enterprise liability. | Данная апелляция ограничивалась той частью этого решения, в какой выражалось намерение оправдать обвиняемого Радослава Брджянина по пункту 1 обвинительного заключения в контексте третьей категории ответственности за участие в совместной преступной деятельности. |
Childs is focusing in on you; readying an indictment. | Чайлдс нацелился на тебя, готовит обвинение. |
The plaintiff or his attorney signs the relevant minutes when the indictment is made orally. | Если обвинение выдвигается устно, то истец или его доверенное лицо подписывают соответствующий протокол. |
I'd push the indictment, Henry. | я бы выдвинул обвинение, енри. |
Though it is possible to sympathize with the Ghanaians, who were placed in a very awkward position, the indictment intensified demands for Taylor's removal. | Можно посочувствовать жителям Ганы, которых поставили в очень затруднительное положение, однако обвинение усилило требования смещения Тейлора. |
As the beginning of the trial of Milošević for his crimes committed in Croatia approaches, it is very important that his accomplices mentioned in his indictment also be indicted and apprehended. | В начале процесса Милошевича очень важно, чтобы его сообщникам, о которых говорится в его обвинительном акте, также было предъявлено обвинение и чтобы они были задержаны. |
It shall hear the arguments of the Prosecutor, followed by those of the persons named in the indictment, the latter always being heard last. | Она заслушивает аргументы Прокурора, а затем аргументы лиц, названных в обвинительном заключении, которым слово предоставляется всегда в последнюю очередь. |
The indictment contained evidence relating to eight accused and to four massacre sites, all in the Prefecture of Kibuye in Rwanda. On 12 December 1995, the indictments were announced. | В этом обвинительном заключении излагались доказательства, касающиеся восьми обвиненных и четырех мест массовых расправ, находящихся на территории префектуры Кибуе в Руанде. 12 декабря 1995 года указанные обвинительные заключения были оглашены. |
After finding that Germany had in fact committed the acts of aggression alleged in the indictment, the Tribunal then turned to the question of the criminal responsibility of individuals for those acts. | Установив, что Германия действительно совершала акты агрессии, о которых говорилось в обвинительном заключении, Трибунал приступил к рассмотрению вопроса об уголовной ответственности физических лиц за эти деяния. |
(b) on the serious nature of the charges against the person or persons named in the indictment with respect to an offence within the Court's jurisdiction.] | Ь) относительно серьезного характера обвинений против лица или лиц, которые названы в обвинительном заключении в связи с преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда.] |
At his initial appearance held on 11 June 2008, Ntawukulilyayo pled not guilty to the three counts in the Indictment. | Во время своей первоначальной явки 11 июня 2008 года Нтавукулилийао не признал себя виновным по трем пунктам, указанным в обвинительном заключении. |
When the investigation is completed, the police draw up the indictment. | По завершении следствия полиция составляет обвинительный акт. |
The Appeals Chamber dismissed the indictment with prejudice to the prosecutor, which effectively barred any future criminal proceedings by the Tribunal. | Апелляционная камера отклонила обвинительный акт с ущербом для обвинителя, эффективно исключив возможность возбуждения в будущем любого уголовного преследования со стороны Трибунала. |
On 31 January, an indictment was filed against two persons for extortion and trading in influence in a case led by international and local prosecutors from the basic prosecution office in Pristina. | 31 января был вынесен обвинительный акт в отношении двух лиц, обвиняемых в вымогательстве и злоупотреблении служебным положением, в рамках дела, рассматривавшегося международными и местными обвинителями из Приштинского суда первой инстанции. |
This reporter has learned that the indictment contains 15 counts of racketeering and using undue influence. | Обвинительный акт содержит 1 5 случаев вымогательства и злоупотребления влиянием. |
On 5 January 1993 the Zdunska Wola Public Prosecutor handed down an indictment against the applicant to the Zdunska Wola District Court. | 5 января 1993 года прокурор района Жданска Воля направил обвинительный акт по делу заявителя жалобы в суд этого района. |
After the submission of an indictment, it is the court that takes decisions pertaining to release from custody. | После представления обвинительного акта именно суд принимает решение об освобождении из-под стражи. |
The lawyer took away the only copy of the author's indictment act and disregarded his complaints. | Адвокат забрал единственную копию обвинительного акта автора и не обращал внимания на его жалобы. |
When someone applies to participate in the community reconciliation process, the Serious Crimes Unit will vet the case to ensure that it is not sufficiently serious to warrant indictment. | Когда какое-либо лицо обращается с просьбой принять участие в процессе примирения на уровне общин, Группа по тяжким преступлениям будет проверять это дело, с тем чтобы удостовериться, что оно является недостаточно серьезным для вынесения обвинительного акта. |
In that regard, the Union's request that the Council suspend the indictment of Sudanese President Omar al-Bashir by the International Criminal Court was discussed at length. | В этом отношении был развернуто обсужден вопрос о просьбе Африканского союза о том, чтобы Совет Безопасности приостановил действие обвинительного акта в отношении президента Судана Омара аль-Башира, предъявленного Международным уголовным судом. |
On 10 July, on the basis of an indictment issued by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the Hague, SFOR forces in the vicinity of Prijedor acted to detain two persons indicted for war crimes. | 10 июля, действуя на основании обвинительного акта, вынесенного Международным трибуналом по бывшей Югославии в Гааге, силы СПС в районе Приедора приняли меры по задержанию двух лиц, которым были предъявлены обвинения в совершении военных преступлений. |
It currently continues after indictment and during the trial process. | Она продолжается после предъявления обвинения и в ходе судебного процесса. |
The detention pending the indictment act may, by a court decision, last at most 180 days. | Срок задержания до предъявления обвинения может составлять по решению суда не более 180 дней. |
Effective information shall mean disclosures which are effective in securing the arrest of one or more members of the criminal organization or in obtaining evidence instrumental in the indictment or conviction of other members of that organization. | Действенная информация означает сообщения, которые являются действенными в обеспечении ареста одного или нескольких членов преступной организации или получении доказательств, имеющих решающее значение для предъявления обвинения или осуждения других членов данной организации. |
He refers to the lack of progress in the proceedings, in which the total time of the recording of evidence, since the filing of the indictment in July 2004 to date, is less than two hours of actual court time. | Он отметил, что в разбирательстве его дела никакого прогресса не наблюдается6: после предъявления обвинения в июле 2004 года до настоящего времени снятие свидетельских показаний заняло в общей сложности менее двух часов судебных заседаний. |
First, the police are obliged to give victims guidance regarding their rights under the law, and also to inform the victim if an indictment is issued or if the investigation is discontinued. | Во-первых, органы полиции обязаны информировать потерпевших о их правах, установленных законом, а также сообщать потерпевшим о факте предъявления обвинения виновной стороне или о прекращении следствия по возбужденному делу. |
The decisions of the indictment chamber are subject to immediate enforcement. | Решения обвинительной палаты подлежат немедленному исполнению. |
A prisoner wishing to lodge a complaint addresses it to the Government Prosecutor, the Procurator-General, the judge hearing his case or the president of the indictment division, depending on the case, or the office within the Ministry of Justice that deals with prison administration. | Содержащееся под стражей лицо направляет имеющиеся у него жалобы в зависимости от обстоятельств Генеральному прокурору, прокурору Республики, следственному судье и председателю обвинительной палаты либо в управление пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции. |
She had in mind the role of the examining magistrate, since nothing was said about supervision of his activities. Was there a possibility of recourse against his orders to an indictment division? And how was that recourse exercised? | Она думает, в частности, о роли следственного судьи - ничего не говорится о том, может ли он стать объектом какого-либо контроля: можно ли обжаловать его постановления в обвинительной палате, и какова процедура этого обжалования? |
The case is still before the indictment division, which is the final stage prior to the Assize Court, where persons may receive sentences ranging from forced labour to life imprisonment. | Это дело до сих пор находится на рассмотрении Обвинительной палаты, после чего будет передано Суду присяжных, где обвиняемым грозит наказание вплоть до пожизненных принудительных работ. |
When an appeal is filed against a release order, the alien is held in detention and enforcement of the expulsion order is prohibited until the Indictment Division hands down its decision. | Если решение об освобождении обжалуется, то иностранец остается под стражей до вынесения решения Обвинительной палатой и проведение его высылки запрещено. |
The author maintains that Banco Canarias never filed any complaint about this and that the charge did not appear in the initial indictment. | Автор сообщения утверждает, что банк не подавал жалоб в этой связи и что данное обвинение не фигурировало в первоначальном обвинительном акте. |
The court hearing the case found no violation of that law, as "doubts remained regarding the... intention to offend the complainants by using expressions referred to in the indictment". | Суд, в котором проводилось слушание по этому делу, не установил наличия нарушения этого закона, поскольку "остались сомнения относительно... намерения оскорбить истцов путем использования выражений, о которых говорится в обвинительном акте". |
Where there was insufficient evidence upon which a reasonable trier of fact could find the accused guilty of one or several crimes charged in the indictment, Trial Chambers have entered judgements of acquittal on those counts. | Когда нет достаточных доказательств, на основе которых рассудительный судья, решающий вопрос факта, мог бы признать обвиняемого виновным в совершении одного или нескольких преступлений, указанных в обвинительном акте, судебные камеры выносят решения об оправдании по этим пунктам обвинения. |
According to the source, the activities undertaken by the Petitioners, as referred to in the indictment by the People's Procuracy of Ben Tre Province, presented no threat to the national security of Viet Nam. | По мнению источника, указанная в обвинительном акте Народной прокуратуры провинции Бенче деятельность, которую осуществляли заявители, не представляла угрозы национальной безопасности Вьетнама. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
Specific comments were also made with regard to paragraph 4, which permitted the establishment of an indictment chamber for certain specific purposes in cases of the deliberate absence of the accused. | Были высказаны конкретные комментарии по пункту 4, в котором допускается учреждение Палаты по предъявлению обвинений для некоторых конкретных целей в случаях уклонения обвиняемого от явки. |
Upon request of the Prosecutor, the Indictment Chamber may under exceptional circumstances extend this period to a maximum extent of 90 days. | По просьбе Прокурора Палата по предъявлению обвинений может в исключительных случаях продлить этот срок до максимального срока в 90 дней . |
[for confirmation by the Presidency [the Indictment Chamber] [the Pre-Trial Chamber] together with supporting material] | [для утверждения Президиумом [Палатой по предъявлению обвинений] [Следственной палатой] вместе с подтверждающими материалами] |
Add the following second sentence in paragraph 4: "Judges of the Indictment Chamber shall not serve in the Trial Chambers or in the Appeals Chamber at the same time." | Добавить в пункт 4 следующее второе предложение: "Судьи Палаты по предъявлению обвинений не включаются одновременно в состав судебных палат или Апелляционной палаты". |
In the case of a hearing by an indictment chamber, notification of the indictment takes a specific form which is reflected in the consolidation attempt of article 27.] | Если проводятся слушания в Палате по предъявлению обвинений, то уведомление о вынесении обвинительного заключения осуществляется в конкретной форме, которая упоминается в сводном варианте текста статьи 27.] |
(b) on conviction on indictment, to a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. 6. - Search. | Ь) осуждению по обвинительному акту к штрафу или тюремному заключению на срок не более 5 лет, либо и к тому, и к другому. |
The challenges to the jurisdiction relate to the question whether under customary international law there already existed command responsibility in relation to internal armed conflicts at the time, relevant to the indictment. | Возражения в отношении подсудности касаются вопроса о том, существовала ли в то время командная ответственность в связи с внутренними международными конфликтами, имеющими отношение к обвинительному акту. |
The Attorney General may seek the opinion of the Court of Appeal on a point of law which has arisen in a case where a person tried on indictment is acquitted; the court has power to refer the point to the House of Lords if necessary. | Генеральный прокурор может запросить мнение Апелляционного суда по вопросу права, который возник в связи с рассмотрением дела, когда лицо, преследуемое по обвинительному акту, освобождается от ответственности; в случае необходимости суд правомочен передать этот вопрос в палату лордов. |
Most criminal proceedings take place before the Magistrates Court but the more serious ones can be tried on indictment in the High Court before a judge and jury. | Большинство уголовных дел рассматривается в Магистратском суде, однако дела о более тяжких преступлениях могут рассматриваться по обвинительному акту в Высоком суде с участием судьи и жюри присяжных. |
Added to indictment 17/12/99. | Дело присоединено к обвинительному акту 17/12/99. |
OK, if that's the case, then the US Government is happy to add a little flesh to the indictment. | Хорошо, если это так, то правительство США с удовольствием добавит немного плоти обвинительному заключению. |
It appears that the objection is to be taken at a stage prior to the accused pleading to the indictment. | Как представляется, возражения должны быть рассмотрены на этапе до заявления обвиняемого по обвинительному заключению. |
According to the international prosecutor's indictment Delić was informed about these crimes but did nothing to prevent them or punish the criminals. | Согласно обвинительному заключению международного прокурора, Делич был проинформирован об этих преступлениях, но он ничего не сделал для предотвращения или наказания преступников. |
Although the Trial Chamber granted a request by the defence to allow one further month to prepare any observations it might have on the amended indictment, no further observations were submitted. | Хотя Судебная камера удовлетворила ходатайство защиты предоставить ей дополнительно один месяц на подготовку возможных замечаний по измененному обвинительному заключению, новых замечаний представлено не было. |
The indictment, dated 30 October 1998, held that the accused as a Commander of the Drina Corps of the Bosnian Serb Army, committed genocide during and after the fall of the United Nations safe area of Srebrenica between 11 July and 1 November 1995. | Согласно обвинительному заключению, вынесенному 30 октября 1998 года, обвиняемый в качестве командира корпуса «Дрина» армии боснийских сербов совершил акты геноцида во время боевых действий и после падения безопасного района Организации Объединенных Наций вокруг Сребреницы в период с 11 июля по 1 ноября 1995 года. |
Work is in progress with respect to the eighth indictment. | Ведется работа по подготовке восьми обвинительных заключений. |
In some cases reviewing the state of the available evidence after an indictment has been outstanding for some time has led to withdrawal of that indictment in order to allow resources to be concentrated in other more profitable areas. | В ряде случаев обзор состояния имеющихся доказательств задержки обвинительных заключений в течение определенного периода времени служило основанием для отклонения таких обвинительных заключений в целях сосредоточения ресурсов в других более выгодных областях. |
The recent arrest, indictment and eventual sentencing of former or current heads of State or Government has allowed prosecutors to further penetrate the shield of immunity. | Недавние аресты, предъявление обвинительных заключений и, в конечном итоге, вынесение приговоров бывшим или нынешним главам государств или правительств позволили обвинителям еще глубже пробиться через щит безнаказанности. |
In addition, enabling statutes do exist to expound on the provisions in the Constitution, e.g. Penal Code Act, Magistrates Court Act, Trial and Indictment Decree and others. | Кроме того, в развитие положений Конституции приняты соответствующие нормативные акты, например Уголовный кодекс, Закон о магистратских судах, Декрет о порядке судебного разбирательства и вынесения обвинительных заключений и т.д. |
I obtained considerable experience in the field of trial proceedings in criminal cases, indictment, plea bargaining, prosecution, sentencing etc. | Я накопил богатый опыт в областях, связанных с судопроизводством по уголовным делам, вынесением обвинительных заключений, достижением договоренности между судом и подсудимым, вынесением приговора и т.д. |
On appeal, the indictment division of the Court of Appeal of Paris confirmed those rejection orders on 12 September 1990. | Обвинительная палата Апелляционного суда Парижа подтвердила 12 сентября 1990 года эти постановления. |
If the indictment division decides to extend pretrial detention, each extension may not exceed four months and the total length of pretrial detention may not exceed 12 months." | В том случае, если обвинительная палата принимает решение о продлении срока предварительного заключения, этот срок не может превышать четырех месяцев для каждого продления. |
On 4 July 2000, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal dismissed the charges against Hissène Habré on the grounds of lack of jurisdiction, a decision which was later confirmed by the Court of Cassation. | 4 июля 2000 года Обвинительная палата Апелляционного суда Дакара отменила постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого за неподсудностью, и впоследствии Кассационный суд подтвердил это решение. |
It was on the basis of these statements obtained as a result of torture that the indictment division of the Paris Court of Appeal ruled in favour of extradition on 21 June 2000 and the Government of France issued an extradition decree on 29 September 2000. | Именно на этих показаниях, полученных с помощью пыток, основывалась обвинительная палата Парижского апелляционного суда, вынесшая положительное решение о выдаче от 21 июня 2000 года, а также французское правительство, принявшее постановление о выдаче 29 сентября 2000 года. |
On 30 January 2007, the criminal case having been referred back to it by the prosecutor, the Indictment Division ordered Mr. El Ghanam to be detained, on the grounds that he had a psychiatric disorder that could disrupt national security. | 30 января 2007 года обвинительная палата, принимая решение о направлении дела на новое рассмотрение прокурора, выдала ордер на помещение г-на Эль Ханама в психиатрическую лечебницу, утверждая, что тот страдал расстройством психики, способным нанести ущерб внутренней безопасности страны. |
If one looks at this man-made disaster, the only conclusion one can draw is a broad indictment of those who seek to win or retain power by the force of arms. | Если смотреть на эту созданную руками человека катастрофу, то единственный вывод, к которому можно придти, это широкое осуждение всех тех, кто пытается одержать верх или сохранить власть силой оружия. |
If that is not an indictment of the current state of world trade, it is difficult to imagine what could be. | Трудно представить себе иное осуждение нынешнего состояния дел в мировой торговле. |
7 years (on conviction on indictment) | 7 лет (осуждение по обвинительному акту) |
For example, one successful indictment of a corrupt high-level official with strong political ties could have a strong impact on the perception of the rule of law. | Например, одно успешное осуждение высокопоставленного коррумпированного чиновника, имеющего влиятельные политические связи, может оказать сильное влияние на восприятие населением законности. |
The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. | Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |