| The indictment followed the arrest of the defendant by Kosovo police on 6 November, in an operation supervised by the international prosecutor. | Обвинительное заключение было вынесено после того, как обвиняемый был арестован Косовской полицией 6 ноября в ходе операции, проходившей под наблюдением международного прокурора. |
| He was tipped off and left his house just hours after the indictment was given to the Ministry of Foreign Affairs of Serbia and Montenegro. | Он получил сигнал и ушел из дома буквально за несколько часов до того, как обвинительное заключение было доставлено в министерство иностранных дел Сербии и Черногории. |
| In his report, the Lebanese Prosecutor General stated that so far none of the four people who are accused has been detained. On 17 August, the Pre-Trial Judge ordered that his decision confirming the indictment, as well as the indictment itself, be made public. | В своем отчете генеральный прокурор Ливана указал, что ни одного из четырех человек, которым предъявлены обвинения, до сих пор задержать не удалось. 17 августа судья предварительного производства приказал обнародовать его решение, подтверждающее обвинительное заключение, и само обвинительное заключение. |
| The Tribunal also pointed out that the indictment contained 55 counts against some or all of the 25 defendants constituting 756 separate charges, some of which were cumulative or alternative charges. | Трибунал отметил также, что обвинительное заключение содержит 55 разделов обвинений против некоторых или всех 25 подсудимых, что составляет 756 отдельных обвинений, отдельные из которых являются кумулятивными или альтернативными обвинениями. |
| Furthermore, on 24 March, an amended indictment was confirmed, charging Milorad Trbic, a former deputy commander in the VRS, in the same indictment as Vinko Pandurevic. | Кроме того, 24 марта было утверждено пересмотренное обвинительное заключение в отношении Милорада Трбича, бывшего заместителя командующего АРС, в том же обвинительном заключении, что и в отношении Винко Пандуревича. |
| The articles dealing with the situation following the affirmation of the indictment should be more closely aligned. | Кроме того, необходимо согласовать тексты статей, касающихся ситуации, складывающейся после издания обвинительного заключения. |
| As previously reported to the Security Council, General Gotovina's disappearance shortly after the sealed indictment was issued, in June 2001, was due to the Croatian authorities' poor handling of the situation. | Как ранее сообщалось Совету, генерал Готовина скрылся вскоре после оформления опечатанного обвинительного заключения в июне 2001 года благодаря неправильным действиям хорватских властей. |
| Detentions are also ex officio re-examined every 30 days within the preliminary investigation, and every two months, after the indictment comes into force (arts. 143,144, 146). | Кроме того, решения о содержании под стражей подлежат рассмотрению в автоматическом порядке каждые 30 дней на этапе предварительного следствия и каждые два месяца после предъявления обвинительного заключения (статьи 143,144, 146). |
| Upon confirmation of the indictment, a warrant for the arrest of the accused shall be issued by the Pre-Trial Chamber, unless, having heard the views of the Prosecutor, it is satisfied that: | После утверждения обвинительного заключения ордер на арест обвиняемого выдается Палатой предварительного производства, если только после заслушания мнений Прокурора она не удостоверится в том, что: |
| The rejection of the Prosecutor's request to confirm a joint indictment of 29 accused individuals delays the work of the Office, imposing a lengthier procedure of joining several accused in a single indictment. | Отклонение просьбы Обвинителя утвердить совместное обвинительное заключение по делу 29 обвиняемых тормозит работу Канцелярии, вынуждая прибегать к более длительной процедуре для привлечения нескольких обвиняемых по делу в рамках одного обвинительного заключения. |
| The military prosecution files an indictment before a military court if it determines that there is sufficient evidence to obtain a conviction. | Военное судебное преследование предъявляет обвинение военному суду в случае, если оно обнаружит наличие достаточных доказательств для вынесения приговора. |
| If the grounds advanced for detention consist in suspected involvement in organized crime the deadlines are doubled even if, ultimately, the accused is charged upon indictment with a common offence. | Если основанием для ареста служит причастность к организованной преступности, то эти сроки удваиваются, даже если в конечном счете предъявляется обвинение в обычном правонарушении. |
| On 7 January 2002, the prosecution filed a motion for leave to amend the first amended indictment, pursuant to rule 50 of the Rules of Procedure and Evidence. | 7 января 2002 года обвинение подало ходатайство с просьбой разрешить внести поправку в первое измененное обвинительное заключение согласно правилу 50 Правил процедуры и доказывания. |
| When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. | В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
| The humanitarian situation in the Sudan is clearly very grave, given many years of strife and conflict, a difficult terrain, an environment with an already weak social infrastructure; and a situation that has been further complicated by the recent indictment of President Al-Bashir. | Совершенно очевидно, что гуманитарная ситуация в Судане очень тяжелая вследствие многих лет раздоров и конфликтов, труднодоступной местности, а также и без того слабой социальной инфраструктуры, и эту ситуацию лишь усугубило недавно предъявленное президенту аль-Баширу обвинение. |
| It could also be considered to grant the accused the right to challenge the jurisdiction immediately after the notification of the indictment. | Следует также изучить возможность наделения обвиняемого правом опротестовывать юрисдикцию сразу после получения им уведомления об обвинительном заключении. |
| In addition, details of the indictment were broadcast repeatedly on Radio and Television of Bosnia and Herzegovina on 7 April 1995. | Кроме того, 7 апреля 1995 года по радио и телевидению Боснии и Герцеговины неоднократно передавалось подробное сообщение об обвинительном заключении. |
| At the appearance held on 18 March 2002, the accused entered a plea of not guilty on the new charges contained in the second amended indictment. | В ходе явки 18 марта 2002 года обвиняемый заявил о том, что он не считает себя виновным по новым пунктам обвинения, содержащимся во втором дополненном обвинительном заключении. |
| The burden lies on the Prosecution to submit evidence to prove beyond reasonable doubt that the accused has committed the crimes as charged in the indictment. | Обвинение обязано представить доказательства, не вызывающие разумных сомнений в том, что обвиняемый совершил преступления, указанные в обвинительном заключении. |
| An important witness in the Milošević case mentioned in the latter's indictment, Milan Babić, was accused and pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war. | Важный свидетель по делу Милошевича, упомянутый в обвинительном заключении в отношении последнего - Милан Бабич, - был обвинен и признал себя виновным в преступлениях против человечности и в нарушениях законов и обычаев войны. |
| The author's indictment act was properly prepared and filed in the criminal case file. | Обвинительный акт автора был составлен надлежащим образом и подшит к его уголовному делу. |
| [(c) An order that confirms or denies, wholly or in part, the indictment;] | [с) постановление, полностью или частично подтверждающее или отклоняющее обвинительный акт;] |
| Arrest must be in accordance with the established procedure, the indictment must be specific, and the accused must be informed of the exact nature of his rights. | Арест должен производиться в соответствии с предусмотренной процедурой, обвинительный акт должен быть четким, а подследственное лицо должно ясно информироваться о своих правах. |
| My Lord, can the indictment be put to my client again, please? | Милорд, могут ли еще раз зачитать обвинительный акт моему клиенту? |
| On 16 September, a mixed team of a EULEX and a local prosecutor filed an indictment at Pristina Basic Court, charging Arben Veseli with, inter alia, organized crime. | 16 сентября смешанная группа в составе ЕВЛЕКС и местного прокурора представила обвинительный акт в суде первой инстанции Приштины в отношении Арбена Весели, предъявив ему, в частности, обвинения в организованной преступности. |
| 5.4 The author further reiterates his claims that the judge violated the principle of impartiality by attempting to serve him with a copy of the indictment. | 5.4 Автор подтверждает свои утверждения о том, что судья нарушила принцип беспристрастности, предприняв попытку вручить ему копию обвинительного акта. |
| (B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. | В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием. |
| Between now and then, additional evidence may be brought to the fore and that would obviously affect the form of the indictment that is filed. | Между тем, могут быть собраны дополнительные доказательства, и это очевидно отразится на форме предъявленного обвинительного акта. |
| What I can say is that, at this stage, other than on those cases that I have mentioned, my Office does not have an indictment that is ready in respect of these allegations at this particular stage. | Могу сказать, что на данном этапе кроме тех дел, которые я уже упомянул, на данном этапе у моей Канцелярии нет ни одного готового обвинительного акта, связанного с этими обвинениями. |
| Certain offences, known as "either way" offences, may be tried either summarily in the Magistrate's Court or on indictment in the Supreme Court, at the accused person's election. | Дела о некоторых преступлениях, известных как преступления, преследуемые "в любом порядке", могут рассматриваться либо в порядке упрощенного судопроизводства в Магистратском суде, либо по предъявлении обвинительного акта в Верховном суде, что определяется на основе выбора обвиняемого лица. |
| The Committee remains concerned that individuals awaiting trial may spend long terms in detention after indictment. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что лица, ожидающие суда, могут долгое время содержаться под стражей после предъявления обвинения. |
| In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. | По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
| Pre-trial detention may not exceed a period of one year without the presentation of an indictment; two years without a first instance conviction; and three years without a final conviction. | Досудебное содержание под стражей без предъявления обвинения не может превышать один год; без осуждения судом первой инстанции - два года и без окончательного осуждения - три года. |
| He refers to the lack of progress in the proceedings, in which the total time of the recording of evidence, since the filing of the indictment in July 2004 to date, is less than two hours of actual court time. | Он отметил, что в разбирательстве его дела никакого прогресса не наблюдается6: после предъявления обвинения в июле 2004 года до настоящего времени снятие свидетельских показаний заняло в общей сложности менее двух часов судебных заседаний. |
| The procedure of indictment and the rights of the seven persons accused of plotting a coup against the Government were not respected during the pretrial detention. | Процедура предъявления обвинения и права семи лиц, обвиненных в подготовке антиправительственного заговора, были нарушены во время досудебного заключения. |
| Austria welcomes the suggestion by one member of the Working Group to establish an indictment chamber consisting of three judges. | Австрия приветствует предложение одного из членов Рабочей группы относительно учреждения обвинительной камеры в составе трех судей. |
| Paragraph (2) names the Bureau as the body which would act as an indictment chamber. | В пункте 2 на президиум возлагаются функции обвинительной камеры. |
| One was rejected by the examining magistrate on 14 August 1990, which decision was confirmed by the indictment division on 30 August 1990. | Одна из них была отклонена следственным судьей 14 августа 1990 года, решение которого было подтверждено обвинительной палатой 30 августа 1990 года. |
| An appeal may be lodged against the extension order before the Indictment Division. | Распоряжение о продлении срока заключения под стражу может быть обжаловано в обвинительной палате. |
| The case is still before the indictment division, which is the final stage prior to the Assize Court, where persons may receive sentences ranging from forced labour to life imprisonment. | Это дело до сих пор находится на рассмотрении Обвинительной палаты, после чего будет передано Суду присяжных, где обвиняемым грозит наказание вплоть до пожизненных принудительных работ. |
| The indictment further alleged that the defendant established an internet site to spread his hateful ideas among his congregation and beyond. | В обвинительном акте далее указывалось, что обвиняемый создал интернет-сайт для распространения своих идей ненависти среди прихожан и других людей. |
| The State party submits that, accordingly, the French courts did address this particular claim and found that none of the facts covered by the indictment had been examined by the Belgium courts. | Государство-участник заявляет, что вследствие этого французские суды рассмотрели данное конкретное утверждение и установили, что ни один из фактов, указанных в обвинительном акте, не был рассмотрен бельгийскими судами. |
| Within the meaning of the provisions of section 220, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code the court can only decide on the act identified in the points of the indictment. | По смыслу положений пункта 1 раздела 220 Уголовно-процессуального кодекса суд может принимать решение только в отношении деяния, указанного в обвинительном акте. |
| According to the source, the indictment against the Petitioners stated that Viet Tan is a reactionary organization in exile, acting against the Communist Party of Viet Nam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam. | Согласно источнику, в обвинительном акте по делу заявителей было указано, что «"Вьет Тан" является реакционной организацией в изгнании, действия которой направлены против Коммунистической партии Вьетнама и правительства Социалистической Республики Вьетнам. |
| The only offences of which the defendant was convicted were those defined in articles 103-105 of the Criminal Code of the People's Republic of China, that is, those contained in the initial indictment; | Подсудимый был осужден только за те преступления, которые определены в статьях 103-105 Уголовного кодекса Китайской Народной Республики, а именно они и содержались в первом обвинительном акте; |
| It may lead to the indictment of local politicians and rail industry executives. | Это может привести к предъявлению обвинений местным политикам и исполнительным структурам железнодорожной индустрии. |
| The Presidency [Indictment Chamber] may also require the Prosecutor to present additional material in support of any count. | Президиум [Палата по предъявлению обвинений] может также потребовать от Прокурора представления дополнительных материалов по любому пункту. |
| Decisions of the Indictment Chamber shall be taken by a majority of the judges of the Chamber/by consensus] | Решения Палаты по предъявлению обвинений принимаются большинством судей Палаты/консенсусом.] |
| The suggestion was further made that pre-trial or indictment chambers should be constituted. | Предлагалось далее создать досудебную палату или палату по предъявлению обвинений. |
| [The Presidency] [the Indictment Chamber] [the Pre-trial Chamber] shall [constitute an Indictment Chamber comprising (a single judge/three judges) who are not members of the Trial Chamber to] examine the indictment and any supporting material and determine: | [Президиум] [Палата по предъявлению обвинений] [Следственная палата] [формирует Палату по предъявлению обвинений в составе (одного судьи/трех судей), которые не являются членами Судебной палаты,] с целью рассмотрения обвинительного заключения и любых подтверждающих материалов и определения: |
| in bold type: accused in another indictment | выделено курсивом - являются обвиняемыми по другому обвинительному акту. |
| [Greece noted that it was not clear whether the term "investigations" was related to indictment or simply to police investigations. | [Греция отметила, что не ясно, к чему относится слово "расследования": к обвинительному акту или просто к полицейским расследованиям. |
| A hybrid offence, dual offence, Crown option offence, dual procedure offence, offence triable either way or wobbler is one of the special class offences in the common law jurisdictions where the case may be prosecuted either summarily or as indictment. | Гибри́дное преступле́ние (англ. hybrid offence, dual offence, Crown option offence, dual procedure offence, wobbler) - особая группа преступлений в странах с common law, которые могут преследоваться как в суммарном порядке, так и по обвинительному акту. |
| On 10 April, SFOR detained Naser Oric, a Bosniac, who was under a sealed indictment by the International Tribunal for the Former Yugoslavia for war crimes committed during the 1992-1995 war in Bosnia and Herzegovina. | 10 апреля военнослужащими СПС был задержан босниец Насер Орич, разыскивавшийся Международным трибуналом по бывшей Югославии по обвинительному акту за печатью за военные преступления, совершенные во время войны 1992 - 1995 годов в Боснии и Герцеговине. |
| The Director of Public Prosecutions for Northern Ireland, who is responsible to the Attorney General, prosecutes all offences tried on indictment, and may do so in summary cases of a serious nature. | Директор государственного обвинения по Северной Ирландии, который подчиняется генеральному прокурору, занимается всеми правонарушениями, преследуемыми по обвинительному акту, но может выступать стороной обвинения и в случае серьезных нарушений, преследуемых в суммарном порядке. |
| According to the international prosecutor's indictment Delić was informed about these crimes but did nothing to prevent them or punish the criminals. | Согласно обвинительному заключению международного прокурора, Делич был проинформирован об этих преступлениях, но он ничего не сделал для предотвращения или наказания преступников. |
| According to the indictment, in the spring of 1992, a group of local men formed a paramilitary unit in Višegrad of which Vasiljević is alleged to have been a member. | Согласно обвинительному заключению, весной 1992 года группа местных мужчин сформировала полувоенное подразделение в Вишеграде, членом которого, как утверждается, являлся Васильевич. |
| The issue of protection of victims and witnesses has been a constant source of contention between the parties in this case. On 4 June 1996, the Prosecution requested measures for the protection of victims and witnesses whose statements accompanied the indictment during confirmation. | Вопрос о защите потерпевших и свидетелей был предметом постоянных споров между сторонами при разбирательстве этого дела. 4 июня 1996 года обвинение ходатайствовало о принятии мер для защиты потерпевших и свидетелей, чьи заявления были приложены к обвинительному заключению во время его подтверждения. |
| When it confirms the indictment in its entirety or in part, the Pre-Trial Chamber shall commit the accused to the Trial Chamber for trial on the indictment as confirmed. | Когда Палата предварительного производства целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она передает заключенного в Судебную палату для судебного разбирательства по утвержденному обвинительному заключению. |
| On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. | 8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года. |
| Lawyers from The Hague also regularly participate in indictment reviews and in providing legal advice. | Юристы из Гааги также регулярно участвуют в рассмотрении обвинительных заключений и консультировании. |
| The process of indictment review involves investigative work, in terms of which investigators are required to look for evidence that would assist in discarding unnecessary evidence; | Процесс обзора обвинительных заключений предусматривает проведение следственной работы, заключающейся в том, что следователи занимаются поиском информации, которая помогла бы избежать сбора ненужных доказательств; |
| In this regard, the Office of the Prosecutor will continue to employ the process of indictment review through its Indictment Review Committee, consisting of senior trial attorneys, the senior appeals counsels, legal advisers and other staff. | Канцелярия Обвинителя будет в этой связи продолжать проводить обзоры обвинительных заключений в рамках своего Комитета по обзору обвинительных заключений в составе старших адвокатов, старших консультантов по апелляционным вопросам, юрисконсультов и других сотрудников. |
| Those articles enabled the investigation and indictment of crimes committed during the dictatorship. | Эти статьи предусматривали возможность проведения расследований и вынесения обвинительных заключений по преступлениям, совершенным в период диктатуры. |
| Based on preliminary evidence, the Office of the Prosecutor expects to present no fewer than six indictments in 1996, with each indictment involving from 1 to 10 accused. | С учетом предварительных данных Канцелярия Обвинителя предполагает представить не менее шести обвинительных заключений в 1996 году, причем в рамках каждого из обвинительных заключений будет фигурировать от 1 до 10 обвиняемых. |
| In this respect the indictment chamber was considered as the appropriate chamber. | Надлежащим местом для этого была названа обвинительная камера. |
| In any case, the judiciary authority (indictment division) must give its opinion on any request for extradition before a decision can be taken by the administrative authority. | Во всех случаях соответствующий судебный орган (Обвинительная палата) должен вынести свое заключение в отношении любой просьбы о выдаче до принятия решения административным органом. |
| However, the indictment division, pursuant to a general principle of French extradition law, may not assess whether or not prosecution is founded or if all of the charges are sufficient. | Однако, в силу общего принципа французского права по вопросам выдачи, обвинительная палата не может оценивать, является ли судебное преследование заявительницы обоснованным и являются ли предъявленные ей обвинения достаточными. |
| 7.3 On 4 July 2000, the Indictment Division of the Court of Appeal dismissed the proceedings. | 7.3 В то же время постановлением от 4 июля обвинительная палата Апелляционного суда прекратила судопроизводство. |
| In the canton of Bern the supervising authority was the Indictment Division. | Если опять взять в качестве примера кантон Берн, то здесь контрольным органом является Обвинительная палата. |
| A criminal conviction or indictment is not a prerequisite for inclusion on the consolidated list, and States need not wait until national administrative, civil, or criminal proceedings can be brought or concluded against an individual or entity before proposing names for the list. | Привлечение к уголовной ответственности или осуждение не является основанием для включения в сводный перечень и государствам не обязательно дожидаться возбуждения или завершения дел в отношении индивидуума или организации в порядке национального административного, гражданского или уголовного судопроизводства, чтобы внести имена в перечень. |
| The campaign had culminated in the publication by the House of Commons Foreign Affairs Committee of a report containing an indictment of the United Kingdom Government for its actions and policies relating to Gibraltar. | Кульминацией кампании стало опубликование комитетом по иностранным делам палаты общин парламента Соединенного Королевства доклада, содержащего осуждение действий и политики правительства Соединенного Королевства в отношении Гибралтара. |
| The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
| An indictment is not a conviction, Your Honor, and certainly no evidence of my client's guilt. | Обвинение - не осуждение, Ваша Честь, и точно нет никаких улик против моего клиента. |
| The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. | Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |