On 11 April 2002, the fourth amended indictment was confirmed. | Четвертое дополненное обвинительное заключение было утверждено 11 апреля 2002 года. |
When this happens, he will submit an indictment to the pre-trial judge for confirmation. | Когда это произойдет, он представит обвинительное заключение судье предварительного производства. |
In the one case transferred to Serbia, the Presiding Judge dismissed the indictment because the accused was unfit to stand trial. | В рамках дела, переданного Сербии, председательствующий судья отклонил обвинительное заключение в связи с тем, что обвиняемый не мог предстать перед судом. |
The second indictment relates to the former President of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina, Milan Babi}, who has since pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war, and is currently awaiting sentence. | Второе обвинительное заключение вынесено против бывшего президента самопровозгласившейся Республики Сербская Краина Милана Бабича, который с тех пор признал себя виновным в преступлениях против человечества и нарушениях законов и обычаев войны и в настоящее время ожидает вынесения приговора. |
How long before they hand down an indictment? | Когда они вынесут обвинительное заключение? |
Following motions on the form of the indictment, the latter was amended in June 2002. | После подачи ходатайств в отношении формы обвинительного заключения оно было изменено в июне 2002 года. |
The second amended indictment, reducing the charges to only one day of bombardment of Dubrovnik on 6 December 1991, was approved by the Chamber on 28 May 2003 partly in response to the defence's third preliminary motion against the form of the indictment. | Второе измененное обвинительное заключение, в котором обвинения были сведены только к одному дню обстрелов Дубровника 6 декабря 1991 года, было утверждено Камерой 28 мая 2003 года частично в ответ на третье предварительное ходатайство защиты в отношении формы обвинительного заключения. |
The accused was found guilty on nine counts - including genocide - of the 15 counts contained in the indictment against him. | Обвиняемый был признан виновным по 9 - включая геноцид - из 15 пунктов обвинительного заключения, предъявленного ему Обвинителем. |
Therefore, on the basis of this agreement, no person could be arrested pursuant to a warrant or indictment without the prior expert review of the Tribunal. | Следовательно, на основе этого соглашения ни одно лицо не может быть арестовано на основании ордера или обвинительного заключения без их предварительного экспертного изучения Трибуналом. |
As the Croatian Government had failed to serve the indictment, Judge Agius issued an order on 19 March 2003 directing the Croatian Government to serve the indictment upon the accused or counsel of his choice and to confirm the service of the indictment. | Поскольку правительство Хорватии не вручило обвиняемому обвинительное заключение, судья Агиус издал 19 марта 2003 года постановление, в котором он предписал правительству Хорватии вручить обвинительное заключение обвиняемому или указанному им адвокату и подтвердить факт вручения обвинительного заключения. |
That's quite an indictment, coming from a Corleone. | Так, это обвинение исходит от Корлеоне. |
It is also an indictment on humanity and globalization. | Это - обвинение всему человечеству и процессу глобализации. |
Taking into account the fact that the prosecution has withdrawn two counts in the indictment, the trial is proceeding on the remaining charges. | Учитывая, что обвинение сняло два пункта обвинения, судебное разбирательство идет по оставшимся пунктам. |
In the case of Palitha Tissa Kumara, the Attorney-General had issued an indictment, pursuant to the law against torture, and the High Court of Kalutara was considering the case. | По делу Палиты Тиссы Кумары Генеральный прокурор предъявил обвинение на основании закона против пыток, и в настоящее время это дело рассматривается судом присяжных заседателей города Калутары. |
I thought I didn't want to bring an indictment before I had enough to win, so I did what I needed to do, but what I need to do right now is finish this delicious ham sandwich, | Я думал, что не хочу предъявлять обвинение, не имея гарантий победы, поэтому сделал, что считал нужным. |
I wonder if those men in the dock can really be responsible... for the things he listed in the indictment. | Я сомневаюсь, что подсудимых вообще можно обвинять в чем-либо из того, что перечислено в обвинительном заключении. |
The Trial Chamber accordingly dismissed all other counts against the accused as well as criminal responsibility for the acts of others as pleaded in the indictment. | Соответственно, Судебная камера исключила все другие пункты обвинения против обвиняемого, а также уголовную ответственность за деяния других лиц, заявленные в обвинительном заключении. |
It shall hear the arguments of the Prosecutor, followed by those of the persons named in the indictment, the latter always being heard last. | Она заслушивает аргументы Прокурора, а затем аргументы лиц, названных в обвинительном заключении, которым слово предоставляется всегда в последнюю очередь. |
The indictment contained evidence relating to eight accused and to four massacre sites, all in the Prefecture of Kibuye in Rwanda. On 12 December 1995, the indictments were announced. | В этом обвинительном заключении излагались доказательства, касающиеся восьми обвиненных и четырех мест массовых расправ, находящихся на территории префектуры Кибуе в Руанде. 12 декабря 1995 года указанные обвинительные заключения были оглашены. |
Since by definition a plan on conspiracy involves several persons, it appears more rational to charge the accused jointly in one indictment with a joint trial in mind. | Поскольку по самой своей сути идея заговора предполагает наличие нескольких человек, было бы более рационально предъявлять обвиняемым обвинения совместно в одном обвинительном заключении, имея в виду провести совместное судебное разбирательство. |
The Government pointed out that, if adequate evidence was disclosed by the investigations, filing of indictment would be possible within a reasonable period thereafter. | Правительство указало, что если в ходе расследований будут получены достаточные доказательства, то после этого в течение разумного срока можно будет составить обвинительный акт. |
Also, the time-limit for the defence to bring preliminary motions following an amendment of indictment and disclosure of evidence by the Prosecutor was reduced from 60 to 30 days. | С 60 до 30 дней были сокращены сроки подачи Защитой предварительных ходатайств после внесения изменения в обвинительный акт и предъявления доказательств Обвинителем. |
For example, as a general proposition, no weight could be given to the charges included in an indictment or to judgments on motions for acquittal made by the defence at the end of the prosecution's case. | Например, в качестве общей нормы, никакого веса не может придаваться обвинениям, включаемым в обвинительный акт, или решениям по ходатайствам об освобождении от ответственности, вносимым защитой по завершении изложения версии обвинения. |
A new indictment was prepared by the prosecution and accepted by the Chamber, bringing the counts to eight, to which Mr. Nikolić entered a new plea of not guilty on 18 March 2002. | Обвинением был подготовлен, а Камерой принят новый обвинительный акт, включающий восемь пунктов, в связи с которым г-н Николич подал 18 марта 2002 года новое заявление о непризнании себя виновным. |
On December 16, 2005, with the consent of the Attorney General of Canada, Mr. Khawaja was the subject of a direct indictment which was filed with the Ontario Superior Court of Justice. | 16 декабря 2005 года с согласия Генерального прокурора Канады гну Кхавадже был официально предъявлен обвинительный акт, который был вынесен Верховным судом Онтарио. |
The procurator's responsibility ends with the drafting of the indictment and the transmission of the case file to the competent court. | Обязанности следственной прокуратуры завершаются подготовкой обвинительного акта и передачей дела в компетентный суд. |
From the filing of the indictment act until the main hearing, the detention may last up to 60 days at most (art. 419). | С момента представления обвинительного акта до проведения главного слушания по делу срок содержания под стражей может составлять не более 60 дней (статья 419). |
Yesh Din reports that over 90 per cent of investigations into settler violence are closed without an "indictment being filed". | По сообщениям "Йеш Дин", более 90 процентов расследований случаев совершения поселенцами насильственных действий были закрыты без "предъявления обвинительного акта". |
However, article 70 (2) of the Code of Criminal Procedure requires that the accused in cases of such a serious nature "must have defence counsel at the time when the indictment is delivered". | Тем не менее статья 70 (2) Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы при рассмотрении столь серьезных дел обвиняемый "имел защитника в момент оглашения обвинительного акта". |
The law of Bermuda provides for legal aid to be granted in the following cases: (a) Trials on indictment, preliminary inquiries into charges of indictable offences and summary trials of "either way" offences; | судебных разбирательств по предъявлении обвинительного акта, предварительного следствия по обвинениям в инкриминируемых преступлениях и судебных разбирательств в порядке упрощенного производства в отношении дел о преступлениях, преследуемых в любом из предусмотренных порядков; |
I'll see you tomorrow after the indictment. | Увидимся завтра, после предъявления обвинения. |
The Prosecutor intends to increase the pace of prosecutions by joinder of individual cases and indictment of several individuals on the same charges. | Обвинитель намерен ускорить процесс путем соединения отдельных дел в одно производство и предъявления обвинения нескольким лицам по одним и тем же основаниям. |
9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
In conformity with Cuban law, the standard of evidence required for prosecution or indictment is equally rigorous for any of the cases covered by article 5 of the Convention. | В соответствии с кубинским законодательством доказательства для привлечения к суду и предъявления обвинения должны иметь ту же юридическую силу, как и случаи, предусмотренные в статье 5 Конвенции против пыток. |
The Prosecutor's Office which knows whom it wants for potential indictment should consequently be allowed to screen the fugitives and get the ones they legally want to pursue. | Канцелярии Обвинителя, которой известны лица, разыскиваемые для возможного предъявления обвинения, впоследствии необходимо дать возможность проверять скрывающихся лиц и задерживать тех, кто будет предан суду в установленном законом порядке. |
Paragraph (2) names the Bureau as the body which would act as an indictment chamber. | В пункте 2 на президиум возлагаются функции обвинительной камеры. |
She had in mind the role of the examining magistrate, since nothing was said about supervision of his activities. Was there a possibility of recourse against his orders to an indictment division? And how was that recourse exercised? | Она думает, в частности, о роли следственного судьи - ничего не говорится о том, может ли он стать объектом какого-либо контроля: можно ли обжаловать его постановления в обвинительной палате, и какова процедура этого обжалования? |
They maintained that the ruling of the Indictment Division was contrary to the Convention against Torture and that a domestic law could not be invoked to justify failure to apply the Convention. | Они, в частности, отметили, что решение обвинительной палаты противоречит положениям Конвенции против пыток и что внутригосударственный закон не может служить основанием неприменения Конвенции. |
This detention was appealed before the investigating judge and the Indictment Division, and the Indictment Division ordered his release on 28 April 2006. | Это содержание под стражей было обжаловано перед следователем и обвинительной палатой, которая постановила выпустить его на свободу 28 апреля 2006 года. |
The verdict comes as a result of the indictment of prosecutor Berthier, whose success is legendary. | Строгость наказания можно объяснить обвинительной речью прокурора Бертье. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
In its 11 January indictment the United States Government makes no mention of terrorism. | В обвинительном акте от 11 января правительство Соединенных Штатов никоим образом не упомянуло о терроризме. |
Within the meaning of the provisions of section 220, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code the court can only decide on the act identified in the points of the indictment. | По смыслу положений пункта 1 раздела 220 Уголовно-процессуального кодекса суд может принимать решение только в отношении деяния, указанного в обвинительном акте. |
According to the source, the indictment against the Petitioners stated that Viet Tan is a reactionary organization in exile, acting against the Communist Party of Viet Nam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam. | Согласно источнику, в обвинительном акте по делу заявителей было указано, что «"Вьет Тан" является реакционной организацией в изгнании, действия которой направлены против Коммунистической партии Вьетнама и правительства Социалистической Республики Вьетнам. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
A suggestion was made to the effect that the terms of disqualification of a judge contemplated in paragraph 2 of article 11 should not extend to members of an indictment chamber having acted in this capacity. | Для этого было предложено не распространять условия отвода судьи, предусмотренные в пункте 2 статьи 11, на членов палаты по предъявлению обвинений, действующих в этом качестве. |
The Presidency [Indictment Chamber] may also require the Prosecutor to present additional material in support of any count. | Президиум [Палата по предъявлению обвинений] может также потребовать от Прокурора представления дополнительных материалов по любому пункту. |
To some delegations, this article also raised the question of the entitlement of the accused to legal representation before the Indictment Chamber. | Для некоторых делегаций эта статья затрагивала также вопрос о праве обвиняемого на юридическое представительство в палате по предъявлению обвинений. |
The Special Court of Indictment and Revision mainly treats breaches of discipline of the judiciary and reopening of criminal cases. | Специальный суд по предъявлению обвинений и пересмотру уголовных дел главным образом занимается рассмотрением должностных проступков членов судейского корпуса и принимает решения о повторном открытии уголовных дел. |
In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. | В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
The Lord Advocate may seek the opinion of the High Court on a point of law which has arisen in a case where a person tried on indictment is acquitted. | Генеральный прокурор по делам Шотландии может запросить мнение Высокого суда по вопросу права, который возник в связи с делом, когда лицо, преследуемое по обвинительному акту, освобождается от ответственности. |
There are, in effect, two categories of criminal offences: those triable only on indictment, i.e. by the Supreme Court presided over by the Chief Justice (or an additional judge) sitting with a jury; and all other offences. | На практике существует две категории уголовных преступлений: преступления, преследуемые только по обвинительному акту, т.е. в Верховном суде под председательством главного судьи (или дополнительного судьи), заседающим вместе с жюри; а также все другие преступления. |
According to the indictment, Mr. Yasuda was a legal and adminstrative consultant for Sunzu Enterprise real estate company. | Согласно обвинительному акту, г-н Ясуда был юридическим и административным консультантом компании по торговле недвижимостью под названием "Предприятие Сунзу". |
Added to indictment 17/12/99. | Дело присоединено к обвинительному акту 17/12/99. |
"However, the preventive measures may be imposed prior to the indictment if it would be dangerous to delay and if the grounds for conviction are sufficiently strong to justify such a measure." | Однако, если существует опасность затягивания разбирательства или же имеются достаточные основания для осуждения по обвинительному акту, то до оглашения обвинительного приговора могут быть приняты предупредительные меры». |
According to the indictment, Mr. Ismonov joined the IMU while he was in Moscow in August 2010. | Согласно обвинительному заключению, г-н Исмонов присоединился к ИДУ в августе 2010 года, когда находился в Москве. |
The issue of protection of victims and witnesses has been a constant source of contention between the parties in this case. On 4 June 1996, the Prosecution requested measures for the protection of victims and witnesses whose statements accompanied the indictment during confirmation. | Вопрос о защите потерпевших и свидетелей был предметом постоянных споров между сторонами при разбирательстве этого дела. 4 июня 1996 года обвинение ходатайствовало о принятии мер для защиты потерпевших и свидетелей, чьи заявления были приложены к обвинительному заключению во время его подтверждения. |
In preparations for the indictment proceedings, I have been combing through a vast array of documents. | Готовясь к обвинительному заключению, я просмотрел множество документов. |
In the best-case scenario and provided that all the accused under the same indictment are arrested simultaneously or in very short order,7 it is theoretically possible that the 13 cases could be spread among the Trial Chambers as and when they become available. | Рассмотрим, опять же теоретически, наиболее оптимальный гипотетический вариант, когда обвиняемые арестовываются одновременно по одному обвинительному заключению или в весьма близкие друг к другу сроки и когда все 13 дел распределяются между судебными камерами в зависимости от их наличия. |
All of the counts in the Indictment were retained; however, several underlying factual allegations were dismissed, including a substantial number of the allegations relating to damage to buildings and structures listed in a separate schedule to the Indictment. | Все пункты обвинительного заключения были сохранены; вместе с тем были отклонены некоторые фактические утверждения, лежащие в основе дела, включая значительное число утверждений, касающихся повреждения зданий и сооружений, которые перечислены в отдельном приложении к обвинительному заключению. |
Work is in progress with respect to the eighth indictment. | Ведется работа по подготовке восьми обвинительных заключений. |
In some cases reviewing the state of the available evidence after an indictment has been outstanding for some time has led to withdrawal of that indictment in order to allow resources to be concentrated in other more profitable areas. | В ряде случаев обзор состояния имеющихся доказательств задержки обвинительных заключений в течение определенного периода времени служило основанием для отклонения таких обвинительных заключений в целях сосредоточения ресурсов в других более выгодных областях. |
So far, 14 indictments against a total of 21 individuals have been confirmed and warrants of arrest have been issued against the accused, with some accused featuring in more than one indictment. | До настоящего времени было утверждено 14 обвинительных заключений в отношении в общей сложности 21 человека и выданы ордера на арест обвиняемых, причем некоторые обвиняемые названы в нескольких обвинительных заключениях. |
In addition, enabling statutes do exist to expound on the provisions in the Constitution, e.g. Penal Code Act, Magistrates Court Act, Trial and Indictment Decree and others. | Кроме того, в развитие положений Конституции приняты соответствующие нормативные акты, например Уголовный кодекс, Закон о магистратских судах, Декрет о порядке судебного разбирательства и вынесения обвинительных заключений и т.д. |
I obtained considerable experience in the field of trial proceedings in criminal cases, indictment, plea bargaining, prosecution, sentencing etc. | Я накопил богатый опыт в областях, связанных с судопроизводством по уголовным делам, вынесением обвинительных заключений, достижением договоренности между судом и подсудимым, вынесением приговора и т.д. |
2.11 The indictment division of the Paris Court of Appeal replied as follows in its decision of 21 June 2000: | 2.11 Обвинительная палата Парижского апелляционного суда в своем постановлении от 21 июня 2000 года дала следующий ответ: |
4.10 The indictment division then issues a ruling that may, if it is favourable, be accompanied by reservations or be partially favourable. | 4.10 После этого обвинительная палата выносит свое заключение, которое, будучи положительным, может сопровождаться оговорками или может быть частично положительным. |
2.10 On 25 November 2005, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal stated that it lacked jurisdiction to rule on the extradition request. | 2.10 25 ноября 2005 года обвинительная палата Апелляционного суда Дакара объявила о том, что она не правомочна выносить решение по этой просьбе о выдаче. |
If judicial police officers fail to respect any of the above provisions, the Indictment Division can admonish them or suspend them, temporarily or permanently, without prejudice to any purely disciplinary measures that may be imposed by their superiors. | В случае несоблюдения сотрудниками уголовной полиции указанных выше положений обвинительная палата может вынести в отношении их соответствующее определение либо временно, либо постоянно отстранить сотрудников полиции от выполнения ими своих функций без ущерба для дисциплинарных взысканий, наложение которых входит в компетенцию их вышестоящих начальников. |
An appeal against the enforcement order makes detention pending extradition "provisional" until such time as the Indictment Division or the Court of Cassation has reached a final decision on the enforcement order. | В результате обжалования указанного постановления задержание в связи с выдачей носит "временный" характер до того момента, когда Обвинительная камера или Кассационный суд не примут окончательного решения в отношении экзекватуры. |
It is an indictment of this woman's beliefs, and that's outrageous. | Это осуждение веры этой женщины, и это возмутительно. |
If one looks at this man-made disaster, the only conclusion one can draw is a broad indictment of those who seek to win or retain power by the force of arms. | Если смотреть на эту созданную руками человека катастрофу, то единственный вывод, к которому можно придти, это широкое осуждение всех тех, кто пытается одержать верх или сохранить власть силой оружия. |
The campaign had culminated in the publication by the House of Commons Foreign Affairs Committee of a report containing an indictment of the United Kingdom Government for its actions and policies relating to Gibraltar. | Кульминацией кампании стало опубликование комитетом по иностранным делам палаты общин парламента Соединенного Королевства доклада, содержащего осуждение действий и политики правительства Соединенного Королевства в отношении Гибралтара. |
For example, one successful indictment of a corrupt high-level official with strong political ties could have a strong impact on the perception of the rule of law. | Например, одно успешное осуждение высокопоставленного коррумпированного чиновника, имеющего влиятельные политические связи, может оказать сильное влияние на восприятие населением законности. |
This is also a political affair, since the indictment and conviction in first instance results from the revolt of dissident soldiers of President Mobutu's regime, who seized the Zairian National Radio in January 1992. | Это дело также носит политическую окраску, поскольку обвинение и осуждение этих лиц судом первой инстанции связано с мятежом военнослужащих, недовольных режимом президента Мобуту, которые в январе 1992 года захватили здание заирского национального радио. |