| An indictment against Nasar Orić, a commander of the Army of Bosnia and Herzegovina, was also confirmed during the reporting period. | Обвинительное заключение против Насара Орича, командира армии Боснии и Герцеговины, было также подтверждено в течение отчетного периода. |
| On 10 June, the Municipal Court in Sarajevo confirmed an indictment against the Federation President in relation to a separate case of illicit possession of a handgun. | Муниципальный суд Сараево 10 июня подтвердил обвинительное заключение по отдельному делу в отношении президента Федерации, связанному с незаконным владением легким огнестрельным оружием. |
| The second amended indictment, reducing the charges to only one day of bombardment of Dubrovnik on 6 December 1991, was approved by the Chamber on 28 May 2003 partly in response to the defence's third preliminary motion against the form of the indictment. | Второе измененное обвинительное заключение, в котором обвинения были сведены только к одному дню обстрелов Дубровника 6 декабря 1991 года, было утверждено Камерой 28 мая 2003 года частично в ответ на третье предварительное ходатайство защиты в отношении формы обвинительного заключения. |
| The indictment was confirmed by the reviewing judge and warrants of arrest were issued to the relevant national authorities. | Обвинительное заключение было утверждено соответствующим судьей, и были выданы ордера на арест, переданные соответствующим национальным органам. |
| Following the Chamber's decision of 23 September 2008 granting leave to the Prosecution to join the cases of Mićo Stanišić and Stojan Župljanin, a consolidated indictment was filed containing allegations against both accused. | 23 сентября 2008 года Камера приняла решение удовлетворить ходатайство обвинения об объединении производства по делу Мико Станишича с производством по делу Стояна Жуплянина, после чего обвинение представило новое сводное обвинительное заключение в отношении этих двух обвиняемых. |
| The defence filed two motions on the form of the indictment, which were finally decided upon on 21 January 2002. | Защита заявила два ходатайства относительно формы обвинительного заключения, окончательное решение по которым было вынесено 21 января 2002 года. |
| Such a chamber could also decide on objections of States to decisions on investigative measures prior to an indictment. | Такая палата могла бы также выносить определения по возражениям государств на предписываемые следственные меры на этапе до вынесения обвинительного заключения. |
| The Government reports that on 6 July 2010 the prosecutor presented an indictment against 196 accused persons in total. On 19 July 2010, the 10th Appeal Court declared the indictment admissible. | Правительство сообщает, что 6 июля 2010 года прокуратурой было представлено обвинительное заключение, в котором фигурировали в общей сложности 196 обвиняемых. 19 июля 2010 года Апелляционный суд 10го округа подтвердил приемлемость обвинительного заключения. |
| No indictment has been issued yet, as the case is still in the pre-trial stage. | Обвинительного заключения пока не вынесено, поскольку дело все еще находится на этапе досудебного рассмотрения. |
| During the reporting period, the Trial Chambers issued over 172 written and 15 oral pre-trial decisions on such issues as the form of the indictment, challenges to jurisdiction, applications for provisional release, adjudicated facts, and the admissibility of written witness statements under Rule 92bis. | За отчетный период судебные камеры вынесли свыше 172 письменных и 15 устных досудебных решений по таким вопросам, как форма обвинительного заключения, протесты в отношении юрисдикции, ходатайства об условно-досрочном освобождении, установленные факты и приемлемость письменных свидетельских показаний в соответствии с правилом 92 бис. |
| Under the laws of the applicant State, a later alternative indictment supersedes any earlier ones. | Согласно законодательству запрашивающего государства последующее обвинение заменяет собой все предыдущие обвинения. |
| An indictment is not a conviction, Your Honor, and certainly no evidence of my client's guilt. | Обвинение - не осуждение, Ваша Честь, и точно нет никаких улик против моего клиента. |
| Having thus completed the agenda of their first meeting, the judges are now prepared to serve on the Tribunal on short notice as soon as the first indictment is presented. | Завершив таким образом рассмотрение пунктов повестки дня своего первого заседания, судьи в настоящее время готовы приступить к исполнению своих обязанностей в Трибунале по первому требованию, как только будет представлено первое обвинение. |
| But their comments were a telling indictment of family and social structures, which, to their minds, have failed to discharge their moral, social and civic responsibility towards them. | Однако замечания детей превратились в подлинное обвинение семейных и социальных структур, которые, по их мнению, не справились с выполнением своих нравственных, социальных и гражданских обязательств перед ними. |
| The U.S. Attorney's office has a pending indictment against Panthro Torres, and they're offering us full cooperation. | Американское представительство выдвинуло обвинение против Пэнтро Торреса, и они предлагают нам всестороннее сотрудничество. |
| If their politics is to be answered for, then why is it not written in the indictment? | Если они должны отвечать за свои политические взгляды, то почему об этом не сказано в обвинительном заключении? |
| During the period under review, the Office of the Prosecutor sought mainly in matters of prosecution to jointly charge several persons with conspiracy in one indictment. | За рассматриваемый период Канцелярия Обвинителя в плане преследования стремилась главным образом к тому, чтобы соединить обвинения в заговоре в отношении нескольких лиц в одном обвинительном заключении. |
| During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. | Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
| Once the Prosecution has finished its case, a motion for judgement of acquittal may be filed by the Defence which aims to acquit the accused from one or more of the charges laid down in the indictment. | После того как обвинение завершает изложение своей версии, защита может подать ходатайство о вынесении оправдательного приговора, цель которого состоит в том, чтобы обвиняемый был оправдан по одному или нескольким пунктам, изложенным в обвинительном заключении. |
| The indictment states that "Nguyen Chi Thanh joined the Viet Tan, directed and distributed documents, slogans, and received money from Viet Tan to pay for operational expenses totalling 1.800.000 VND". | В обвинительном заключении утверждается, что "Нгуен Чи Тхань вступил во"Вьет Тан", отправлял и распространял документы, лозунги и получил от "Вьет Тан" средства для оплаты текущих расходов на общую сумму в 1800000 донгов". |
| In this context, counsel points out that the case was complicated, with an indictment of over 15 pages, covering the author's business, financial plans and income. | В этой связи адвокат отмечает, что слушание дела было осложнено тем, что был зачитан содержащий более 15 страниц обвинительный акт, касавшийся профессиональной деятельности, финансовых планов и доходов автора. |
| Indictment: failure to specify charges under law | Обвинительный акт: отсутствие конкретных обвинений, предусмотренных законом, |
| The FBI investigation led to a federal grand jury indictment of more than 30 people, including Tokhtakhounov, who escaped arrest and remains a fugitive from American justice. | Результатом расследования ФБР явился обвинительный акт Федерального большого жюри, в котором перечислены свыше 30 человек, включая Тохтахунова. |
| Finally, a grand jury has returned an indictment against listed individual and former Al-Haramain officer Suliman Hamd Suleiman al-Buthe. The indictment charges Al-Buthe* with smuggling cash and negotiable instruments out of the country. | И наконец, большое жюри вынесло обвинительный акт в отношении фигурирующего в перечне бывшего сотрудника фонда «Аль-Харамаин» Сулеймана Хамда Сулеймана Аль-Бутхе. Аль-Бутхе обвинен в незаконном вывозе из страны денежной наличности и оборотных денежных документов. |
| On 8 October, a EULEX judge confirmed the indictment against the former Minister of Health and Deputy Prime Minister, Bujar Bukoshi, in its entirety. It was partially confirmed against the former Permanent Secretary of the Ministry of Health, Ilir Tolaj, and other defendants. | 8 октября судья ЕВЛЕКС в полном объеме утвердил обвинительный акт в отношении бывшего министра здравоохранения и заместителя премьер-министра Буяра Букоши и частично - в отношении бывшего постоянного секретаря министерства здравоохранения Илира Толая и других лиц. |
| The public prosecutor has only to state before the court that he does not have sufficient time to prepare the indictment. | Государственному обвинителю достаточно лишь заявить в суде о том, что он не располагает временем для подготовки обвинительного акта. |
| The author's voluntary refusal to take a copy of the indictment does not constitute a violation of his right to be informed promptly and in detail of the charge against him. | Добровольный отказ автора получить копию обвинительного акта не является нарушением его права быть в срочном порядке и подробно уведомленным о предъявленном ему обвинении. |
| Some of the challenges relating to the form of the indictment were upheld, the challenges relating to the jurisdiction were deferred for determination until trial. | Некоторые из возражений, касающихся формы обвинительного акта, были приняты, а рассмотрение возражений, касающихся подсудности, было отложено до проведения судебного процесса. |
| A person may ordinarily be detained only for a brief period unless he or she has been formally arrested or charged with a crime by complaint or indictment, or refuses to obey a lawful court order. | Обычно лицо может быть заключено под стражу только на короткий период времени, если только оно не было официально арестовано или обвинено в совершении преступления на основании жалобы или обвинительного акта или если оно отказывается подчиняться законному приказу суда. |
| When, for example, an individual lodged a constitutional complaint against a non-indictment decision by the public prosecutor concerning an act of torture, could the Constitutional Court order the public prosecutor to lodge an indictment? | Например, если то или иное лицо в соответствии с Конституцией подает жалобу на действия прокурора, принявшего решение о непредъявлении обвинительного акта в связи с применением пыток, то может ли Конституционный суд обязать прокурора предъявить обвинительный акт? |
| Furthermore, according to the information received, prior to his indictment before a special court, Mr. Al Rabassi was not allowed the assistance of a lawyer. | Кроме того, согласно полученной информации, до предъявления обвинения специальным судом г-ну Ар-Рабасси не давали возможности встретиться с адвокатом. |
| Every person shall have the right to a defence counsel chosen by him or her from the moment of arrest, subjection to a preventive measure or indictment. | Каждый имеет право на защитника по своему выбору с момента задержания, выбора меры пресечения или предъявления обвинения. |
| Detention until the indictment may last, by a court decision, for a maximum period of 180 days from the day of detention. | Срок содержания под стражей до предъявления обвинения может, по решению суда, составлять максимум 180 дней со дня задержания . |
| The Code of Criminal Procedure of Japan limits the detention period of a suspect after arrest and before indictment to 23 days in total so that the investigation can be sufficiently performed to clarify the case while guaranteeing the human rights of the suspect. | Уголовно-процессуальный кодекс Японии ограничивает максимальный срок предварительного заключения подозреваемого после ареста и до предъявления обвинения 23 сутками с тем, чтобы можно было провести надлежащее следствие по делу и одновременно гарантировать соблюдение прав человека подозреваемого. |
| The district attorney must decide whether there is sufficient evidence to bring the case before a grand jury, which makes the decision whether or not the evidence justifies bringing an indictment. | Окружной прокурор должен установить наличие достаточных доказательств для того, чтобы передать это дело на рассмотрение большого жюри, которое определяет обоснованность доказательств для предъявления обвинения. |
| The request was granted by the indictment division on 22 March 2000. | Ее прошение было удовлетворено решением обвинительной палаты от 22 марта 2000 года. |
| Likewise, Najib Hosni applied for judicial review of the decision of the Indictment Divisions, which referred him to the Criminal Chamber of the Court of Appeal at Kef, for a hearing on 11 October 1995. | Аналогичным образом адвокат Наджиб Хосни обжаловал в кассационном порядке решение обвинительной палаты, передавшей его дело уголовной палате апелляционного суда Эль-Кефа для слушания 11 октября 1995 года. |
| Mr. Gaye noted that the State party had cited a ruling by the Indictment Division of the Lyon Court of Appeal in support of its argument that the definition of torture contained in the Convention had been integrated into domestic law. | Г-н Гайе отмечает, что государство-участник сослалось на решение обвинительной палаты Лионского апелляционного суда в обоснование своего мнения, что определение пыток, содержащееся в Конвенции, было включено в законодательство страны. |
| The final decision is preceded by a judicial extradition procedure which, unless the person consents to be extradited (a "simplified extradition decision"), always requires an opinion from the Indictment Division. | Принятию окончательного решения предшествует судебная процедура выдачи, которая, за исключением случаев, когда затребованное лицо соглашается на выдачу (упрощенное решение о выдаче), всегда включает в себя мнение обвинительной палаты. |
| 2.4 On 18 February 2000, Hissène Habré applied to the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal for the charge against him to be dismissed. | 2.4 18 февраля 2000 года Хиссен Хабре обжаловал постановление о привлечении его в качестве обвиняемого в обвинительной палате Апелляционного суда Дакара. |
| The indictment further alleged that the defendant established an internet site to spread his hateful ideas among his congregation and beyond. | В обвинительном акте далее указывалось, что обвиняемый создал интернет-сайт для распространения своих идей ненависти среди прихожан и других людей. |
| In the circumstances of the case, the Appeals Chamber therefore considered that a sentence of more than 20 years' imprisonment for any count in the indictment was excessive. | В связи с этим в обстоятельствах данного дела Апелляционная камера сочла, что наказание в виде более чем 20-летнего срока тюремного заключения по любому пункту в обвинительном акте представляется избыточным. |
| The State party submits that, accordingly, the French courts did address this particular claim and found that none of the facts covered by the indictment had been examined by the Belgium courts. | Государство-участник заявляет, что вследствие этого французские суды рассмотрели данное конкретное утверждение и установили, что ни один из фактов, указанных в обвинительном акте, не был рассмотрен бельгийскими судами. |
| According to the source, the indictment against the Petitioners stated that Viet Tan is a reactionary organization in exile, acting against the Communist Party of Viet Nam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam. | Согласно источнику, в обвинительном акте по делу заявителей было указано, что «"Вьет Тан" является реакционной организацией в изгнании, действия которой направлены против Коммунистической партии Вьетнама и правительства Социалистической Республики Вьетнам. |
| You want to ask about the indictment, | Хочется спросить об обвинительном акте? |
| In this regard, the establishment of an indictment or investigations chamber was suggested. | В этом отношении было предложено создать палату по предъявлению обвинений или следственную палату. |
| Pursuant to the orders for their transfer to Rwanda, the Office of the Prosecutor has handed over the completed dossiers in order to facilitate their early indictment, trial and judgement before the Rwandan High Court. | Согласно постановлениям об их передаче Руанде Канцелярия Обвинителя передала заполненные досье в целях содействия скорейшему предъявлению обвинений, проведению судебного разбирательства и вынесения приговора в их отношении в Верховном суде Руанды. |
| in which case the Prosecutor shall so inform the Presidency [Indictment Chamber] [Preliminary Investigations Chamber of the Court] [and await its final ruling.] | и в этом случае Прокурор информирует об этом Президиум [Палату по предъявлению обвинений] [Следственную палату Суда] [и ожидает его/ее окончательное заключение.] |
| With reference to paragraph 4, the need for an Indictment Chamber was queried and it was suggested either to delete the paragraph or to establish a permanent indictment chamber which would take over the powers of the Presidency such as those under article 27. | Со ссылкой на пункт 4 был поднят вопрос о необходимости создания Палаты по предъявлению обвинений и предлагалось либо совсем исключить этот пункт, либо учредить постоянную палату по предъявлению обвинений, которая возьмет на себя полномочия президиума, например те, которые перечислены в статье 27. |
| In the case of a hearing by an indictment chamber, notification of the indictment takes a specific form which is reflected in the consolidation attempt of article 27.] | Если проводятся слушания в Палате по предъявлению обвинений, то уведомление о вынесении обвинительного заключения осуществляется в конкретной форме, которая упоминается в сводном варианте текста статьи 27.] |
| A person guilty of any of these offences is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. | Лицо, виновное в любом из этих деяний, подлежит осуждению по обвинительному акту к пожизненному тюремному заключению. |
| The Office of the Prosecutor also anticipates further investigation at the national level of crimes charged in a proposed amendment to an indictment rejected by the International Tribunal. | Канцелярия Обвинителя также предполагает проведение на национальном уровне дальнейшего расследования преступлений, в связи с которыми предъявлены обвинения в предлагаемой поправке к обвинительному акту, отклоненному Международным трибуналом. |
| (b) on conviction on indictment, to a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. 6. - Search. | Ь) осуждению по обвинительному акту к штрафу или тюремному заключению на срок не более 5 лет, либо и к тому, и к другому. |
| It was also reported that they had no access to the indictment against them and thus were unable to prepare their defence adequately or to challenge the charges against them. | Сообщалось, что они не имели доступа к обвинительному акту и поэтому не могли надлежащим образом подготовиться к защите или оспорить предъявленные им обвинения. |
| As explained above, the court deals with the offences which are to be tried on indictment and with the sentencing of offenders committed for sentence by the Summary Court or the Magistrate's Court. | Как объяснялось выше, в этом суде рассматриваются дела о преступлениях, подлежащих преследованию по обвинительному акту, а также дела, поступившие от суда упрощенного производства или магистратского суда на предмет вынесения преступникам соответствующих приговоров. |
| According to his indictment, Muse was the first of the four men who boarded the Maersk Alabama. | Согласно его обвинительному заключению, Мусэ был первым из четырёх людей, которые высадились на «Maersk Alabama». |
| On 12 June 2007, the Prosecutor filed a motion for leave to amend the indictment. | 12 июня 2007 года обвинитель подал ходатайство о разрешении представить поправки к обвинительному заключению. |
| In December 2001 the Trial Chamber refused an application to join the three cases and ordered that the trial on the Kosovo indictment proceed separately. | В декабре 2001 года Судебная камера отклонила ходатайство об объединении этих трех дел и распорядилась, чтобы судебное разбирательство по обвинительному заключению, касающемуся Косово, осуществлялось отдельно. |
| The indictment, dated 30 October 1998, held that the accused as a Commander of the Drina Corps of the Bosnian Serb Army, committed genocide during and after the fall of the United Nations safe area of Srebrenica between 11 July and 1 November 1995. | Согласно обвинительному заключению, вынесенному 30 октября 1998 года, обвиняемый в качестве командира корпуса «Дрина» армии боснийских сербов совершил акты геноцида во время боевых действий и после падения безопасного района Организации Объединенных Наций вокруг Сребреницы в период с 11 июля по 1 ноября 1995 года. |
| That same month, the International Criminal Court (ICC) issued an indictment for the President of the Sudan on three counts of genocide. This is in addition to the indictment already issued for war crimes and crimes against humanity. | В том же месяце Международный уголовный суд (МУС) вынес обвинительное заключение президенту Судана по трем пунктам обвинения в геноциде - в дополнение к уже вынесенному обвинительному заключению по пунктам обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
| It appears to the Expert Group that the professionalism and integrity of the judges coupled with the very limited nature of the indictment confirmation process is more than ample guarantee of fair treatment of the accused. | Группа экспертов полагает, что профессионализм и высокие моральные качества судей с учетом весьма ограниченного характера процесса утверждения обвинительных заключений являются более чем надежной гарантией справедливого обращения с обвиняемым. |
| The process of indictment review involves investigative work, in terms of which investigators are required to look for evidence that would assist in discarding unnecessary evidence; | Процесс обзора обвинительных заключений предусматривает проведение следственной работы, заключающейся в том, что следователи занимаются поиском информации, которая помогла бы избежать сбора ненужных доказательств; |
| Indictment reviews: two attorneys to visit Rwanda Tribunal in Kigali ($28,800) | Рассмотрение обвинительных заключений - посещение двумя адвокатами Международного уголовного трибунала по Руанде в Кигали (28800 долл. США) |
| The Chief will be responsible for allocating all legal staff to the various investigation teams as team legal advisers; chairing the Indictment Review Committee; and ensuring that the legal guidelines and proper legal charging theories are being followed by the teams. | Начальник будет нести ответственность за распределение всего юридического персонала между различными следственными группами в качестве юрисконсультов групп; будет выполнять функции председателя Комитета по рассмотрению обвинительных заключений; и будет отвечать за обеспечение того, чтобы группы использовали правовые директивные указания и надлежащие принципы вынесения судебного обвинения. |
| So far, 14 indictments against a total of 21 individuals have been confirmed and warrants of arrest have been issued against the accused, with some accused featuring in more than one indictment. | До настоящего времени было утверждено 14 обвинительных заключений в отношении в общей сложности 21 человека и выданы ордера на арест обвиняемых, причем некоторые обвиняемые названы в нескольких обвинительных заключениях. |
| 4.10 The indictment division then issues a ruling that may, if it is favourable, be accompanied by reservations or be partially favourable. | 4.10 После этого обвинительная палата выносит свое заключение, которое, будучи положительным, может сопровождаться оговорками или может быть частично положительным. |
| 2.10 Another application for release was rejected by the examining magistrate on 28 December 1990. On 17 January 1991, the indictment division confirmed the rejection, emphasizing in particular the danger that the author might escape. | 2.10 Другое заявление об освобождении было отклонено следственным судьей 28 декабря 1990 года. 17 января 1991 года обвинительная палата подтвердила это решение, особо отметив опасность того, что автор может скрыться от правосудия. |
| The examining magistrate closed the investigation by an order dated 14 March 1991; and by a decision dated 13 May 1991, the indictment division of the Court of Appeal of Paris referred to the Court of Assizes of Seine et Marne. | Следственный судья закрыл следствие по делу приказом от 14 марта 1991 года; решением от 13 мая 1991 года обвинительная палата Апелляционного суда Парижа передала дело на рассмотрение суда присяжных Сены-и-Марны. |
| The Colmar Indictment Division straightened out this abnormal situation. | Обвинительная палата Кольмара исправила это ненормальное положение. |
| 2.10 On 25 November 2005, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal stated that it lacked jurisdiction to rule on the extradition request. | 2.10 25 ноября 2005 года обвинительная палата Апелляционного суда Дакара объявила о том, что она не правомочна выносить решение по этой просьбе о выдаче. |
| It is an indictment of this woman's beliefs, and that's outrageous. | Это осуждение веры этой женщины, и это возмутительно. |
| If one looks at this man-made disaster, the only conclusion one can draw is a broad indictment of those who seek to win or retain power by the force of arms. | Если смотреть на эту созданную руками человека катастрофу, то единственный вывод, к которому можно придти, это широкое осуждение всех тех, кто пытается одержать верх или сохранить власть силой оружия. |
| A criminal conviction or indictment is not a prerequisite for inclusion on the consolidated list, and States need not wait until national administrative, civil, or criminal proceedings can be brought or concluded against an individual or entity before proposing names for the list. | Привлечение к уголовной ответственности или осуждение не является основанием для включения в сводный перечень и государствам не обязательно дожидаться возбуждения или завершения дел в отношении индивидуума или организации в порядке национального административного, гражданского или уголовного судопроизводства, чтобы внести имена в перечень. |
| If that is not an indictment of the current state of world trade, it is difficult to imagine what could be. | Трудно представить себе иное осуждение нынешнего состояния дел в мировой торговле. |
| The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. | Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |