None of us want an indictment. | Никому из нас не нужно обвинительное заключение. |
The indictment consists of 61 pages. | Обвинительное заключение включает в себя 130 страниц. |
During the hearing organized before it, the Preliminary Investigations Chamber shall consider the indictment and the accompanying evidence. | Следственная палата во время организованных в ней слушаний рассматривает обвинительное заключение и представленные доказательства. |
The defence filed its pre-trial brief on 29 November 2002. On 25 June 2003, the prosecution filed a motion for leave to amend the second amended indictment, which was granted by the Trial Chamber on 30 June 2003. | Защита представила свою досудебную записку 29 ноября 2002 года. 25 июня 2003 года обвинение представило ходатайство о разрешении внести изменение во второе измененное обвинительное заключение, и это ходатайство было удовлетворено Судебной камерой 30 июня 2003 года. |
Indictment has been filed for an offence, which under the law can result in imprisonment for one year and six months or more, and the defendant has absconded from further prosecution of the case. | если вынесено обвинительное заключение по факту преступления, за которое законодательством предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от полутора лет и выше, а обвиняемый скрылся от правосудия». |
The prosecution, however, requested the Trial Chamber to hold its decision on the challenge to the indictment in abeyance pending the filing of an amended indictment. | Однако обвинение обратилось к Судебной палате с просьбой отложить вынесение своего решения в отношении ходатайства, оспаривающего обвинительное заключение, до представления измененного обвинительного заключения. |
These are the so-called category II cases, in which the Tribunal issued no indictment. | Эти дела входят в так называемую категорию II, и по ним Трибунал не предъявлял какого-либо обвинительного заключения. |
In Makeni prison, some inmates have been awaiting indictment for over a year. | В тюрьме Макени некоторые заключенные ждали вынесения обвинительного заключения более одного года. |
(b) the description of the facts and circumstances set forth in the indictment or its amendment; | Ь) описание деяний и обстоятельств, которые являются предметом обвинительного заключения или его измененного варианта; |
The role of the pre-trial judge is primarily to review the indictment and, if a prima facie case is established, to confirm the indictment. | Обязанности судьи предварительного производства состоят главным образом в рассмотрении обвинительного заключения и, при наличии достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, в его утверждении. |
Most recently, the United States sought and obtained a criminal indictment in United States federal court charging Posada Carriles with violations of our immigration laws. | Совсем недавно Соединенные Штаты запросили и получили в федеральном суде Соединенных Штатов уголовное обвинение против Посады Каррилеса, который обвиняется в нарушении наших иммиграционных законов. |
The defence for both Colonel Blagojević and Captain Jokić filed motions pursuant to rule 98 bis for the entry of judgement of total acquittal on the ground that the prosecution had not proven their participation in the crimes charged in the indictment. | Защита и полковника Благоевича, и капитана Йокича представила согласно правилу 98 бис ходатайства о вынесении полного оправдательного приговора на том основании, что обвинение не доказало факты их участия в преступлениях, в совершении которых они обвинялись в обвинительном заключении. |
When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. | В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
The indictment was partially based on an assessment authored by Wolfgang Scheffler. | Обвинение было основано на докладе, написанным историком Вольфгангом Шеффлером. |
Recently, Charles Margai was arrested, charged and detained on an 11-count indictment including campaigning under the banner of an unregistered political party. | Недавно Чарльз Макгрэй был подвергнут аресту, помещен под стражу и ему было предъявлено обвинение по 11 пунктам обвинительного акта, включая проведение предвыборной кампании под эгидой незарегистрированной политической партии. |
The indictment stated that the brothers had volunteered to help the Serbs in Bosnia and Herzegovina after the war erupted. | В обвинительном заключении говорилось, что после начала войны братья вызвались помочь сербам в Боснии и Герцеговине. |
In addition to information specified in paragraph 1, the indictment should specify the alleged facts establishing the elements of the offence. | В дополнение к информации, указанной в пункте 1, в обвинительном заключении должны указываться предполагаемые факты, образующие состав преступления. |
Draft article 33 sets down the requirements for notification of an indictment to States parties and States which are not party to the statute. | В проекте статьи ЗЗ сформулированы требования, касающиеся уведомления об обвинительном заключении государств-участников и государств, которые не являются участниками статута. |
Article 33 implies, however, that States parties' obligations to arrest and detain the subjects of such warrants arise only after the indictment has been personally notified to the accused. | Однако статья ЗЗ подразумевает, что обязательства государств-участников арестовывать и задерживать лиц по таким ордерам возникают лишь после личного уведомления обвиняемого об обвинительном заключении. |
The Trial Chamber, in a public session, then determines whether there are indeed reasonable grounds for believing that the accused has committed the crimes charged in the indictment. | Затем Судебная камера на открытом заседании определяет, действительно ли имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил преступления, указанные в обвинительном заключении. |
The police take the person before the judge and present the preliminary indictment. | Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт. |
Since the indictment of Jin and Zhang was issued on 29 August 2001 and the trial commenced on 28 September 2001 but was not concluded until 28 May 2003, these regulations have clearly not been adhered to in this case. | Поскольку обвинительный акт был вручен Цзиню и Чжану 29 августа 2001 года, а суд начался 28 сентября 2001 года, но завершился лишь 28 мая 2003 года, представляется очевидным, что в данном деле эти положения не были соблюдены. |
The authorities disregarded his complaints that the transcript was not bound, that pages were unnumbered or missing, and that it had been drafted to match the indictment. | Власти игнорировали его жалобы на то, что протокол не был прошит, страницы не были пронумерованы или отсутствовали и что протокол был подогнан под обвинительный акт. |
On 8 October, a EULEX judge confirmed the indictment against the former Minister of Health and Deputy Prime Minister, Bujar Bukoshi, in its entirety. It was partially confirmed against the former Permanent Secretary of the Ministry of Health, Ilir Tolaj, and other defendants. | 8 октября судья ЕВЛЕКС в полном объеме утвердил обвинительный акт в отношении бывшего министра здравоохранения и заместителя премьер-министра Буяра Букоши и частично - в отношении бывшего постоянного секретаря министерства здравоохранения Илира Толая и других лиц. |
On 5 January 1993 the Zdunska Wola Public Prosecutor handed down an indictment against the applicant to the Zdunska Wola District Court. | 5 января 1993 года прокурор района Жданска Воля направил обвинительный акт по делу заявителя жалобы в суд этого района. |
8.7 The Committee notes the author's claims that he was not provided with a copy of the indictment, and therefore was not adequately informed of the nature of criminal charges against him, contrary to article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. | 8.7 Комитет отмечает утверждения автора о том, что ему не была предоставлена копия обвинительного акта и что поэтому он не был должным образом проинформирован о характере предъявленных ему уголовных обвинений в нарушение положений пункта 3 а) статьи 14 Пакта. |
You don't have an indictment. | У вас даже обвинительного акта нету. |
In connection with paragraph 138 of the report, he asked whether the principle of discretionary indictment applied also to criminal acts of torture. | В связи с пунктом 138 доклада он спрашивает, применяется ли принцип дискреционного вынесения обвинительного акта также к уголовным преступлениям, связанным с применением пыток. |
Keeping a vice establishment Imprisonment for 10 years (on indictment) | Лишение свободы на 10 лет (либо вынесение обвинительного акта) |
Perry suspended his campaign on September 11, 2015, citing his failure to qualify for the primetime debates, his subsequent failure to raise a significant amount of money and his indictment as reasons. | Рик Перри объявил о конце кампании 11 сентября 2015 года из-за провала первых дебатов, неудачных попыток привлечь деньги и обвинительного акта, составленного против него. |
The detention pending the indictment act may, by a court decision, last at most 180 days. | Срок задержания до предъявления обвинения может составлять по решению суда не более 180 дней. |
In 2004 he highlighted a case of a particularly protracted criminal procedure in which detention against the defendant was abolished due to the expiry of a 2-year detention period after the issuing of the indictment. | В 2004 году им был выявлен случай особенно затянувшейся процедуры уголовного расследования, когда обвиняемый был выпущен на свободу в связи с истечением двухлетнего срока содержания под стражей после предъявления обвинения. |
Pre-trial detention may not exceed a period of one year without the presentation of an indictment; two years without a first instance conviction; and three years without a final conviction. | Досудебное содержание под стражей без предъявления обвинения не может превышать один год; без осуждения судом первой инстанции - два года и без окончательного осуждения - три года. |
Of particular concern for the delegation was the case of a Chinese remand prisoner who had been detained allegedly for 13 years (since 4 November 1994) without trial and no formal indictment. | Особую обеспокоенность у делегации вызвало дело одного китайца, который, как утверждалось, содержался под стражей без суда и предъявления обвинения в течение 13 лет (с 4 ноября 1994 года). |
Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. | Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
It regrets, however, that the Procurator-General's application, which called into question the initial decision of the indictment division, was not considered in an adversarial procedure that would have allowed the defence to contest it by presenting its own arguments. | Она сожалеет лишь о том, что ходатайство Генерального прокурора, послужившее основанием для отмены первоначально принятого обвинительной палатой решения, не рассматривалось в рамках состязательной процедуры, которая позволила бы защите представить свои аргументы и попытаться оспорить его. |
Likewise, Najib Hosni applied for judicial review of the decision of the Indictment Divisions, which referred him to the Criminal Chamber of the Court of Appeal at Kef, for a hearing on 11 October 1995. | Аналогичным образом адвокат Наджиб Хосни обжаловал в кассационном порядке решение обвинительной палаты, передавшей его дело уголовной палате апелляционного суда Эль-Кефа для слушания 11 октября 1995 года. |
The governing principles shall be legality, assessment, inviolability of the right to defence in court, judge appointed by law prior to the act tried, proportionality, system of indictment, two levels of jurisdiction, immediacy, openness and impartiality. | Соблюдаются принципы законности, определенности наказания, ненарушимости судебной защиты рассмотрения дела судьей, назначенным законом, принятым до возбуждения данного судебного дела, справедливости, обвинительной системы, права обжалования действий и решений суда, незамедлительности, публичности и беспристрастности. |
The Working Group considers that the continued detention of these persons despite the decision of the indictment division of the Nouakchott court of appeal ordering their provisional release is a violation of the principle according to which any detention measure must be in strict compliance with the law. | Рабочая группа полагает, что содержание под стражей этих лиц вопреки постановлению Обвинительной палаты Апелляционного суда Нуакшота об их временном освобождении является нарушением принципа легитимности любых задержаний. |
This court case shows among other things the usefulness of the law adopted in France in July 1990, following the decision taken by the Colmar Indictment Division, which allowed associations for the defence of the poor to claim damages in criminal proceedings before the courts. | Это судебное дело объясняет, в частности, причину принятия в июле 1990 года во Франции закона на основе прецедента, созданного обвинительной палатой Кольмара, который позволил ассоциациям защиты бедных предъявлять в суды гражданские иски. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
As soon as rumors of the indictment started, you should have seen them run for the exits. | Как только поползли слухи об обвинительном акте, вам следовало видеть, как они забегали. |
2.11 In 2001 a relative of Mr. Matar who was a lawyer in Libya discovered that the name of Mr. Matar appeared in an indictment by the Prosecutor of the Armed Populace. | 2.11 В 2001 году один из родственников г-на Матара, работавший адвокатом в Ливии, обнаружил, что фамилия г-на Матара значится в обвинительном акте прокурора вооруженного населения. |
According to the source, the indictment against the Petitioners stated that Viet Tan is a reactionary organization in exile, acting against the Communist Party of Viet Nam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam. | Согласно источнику, в обвинительном акте по делу заявителей было указано, что «"Вьет Тан" является реакционной организацией в изгнании, действия которой направлены против Коммунистической партии Вьетнама и правительства Социалистической Республики Вьетнам. |
Accompanying the indictment was a videotape showing two party political broadcasts for the Centrum Partij '86; the words used in these broadcasts were quoted in the indictment. | К судебному решению прилагалась видеокассета с записью двух телевизионных программ с участием членов этой партии; в обвинительном акте приводились отрывки из этих программ. |
Support was expressed, however, for such an indictment chamber for the purpose of recording the evidence or issuing and publishing an international warrant of arrest for the accused. | Вместе с тем были высказаны мнения в поддержку учреждения такой Палаты по предъявлению обвинений для целей протоколирования доказательств или же принятия и публикации международного ордера на арест обвиняемого. |
There were various suggestions to provide for the judicial review of these decisions by the Presidency, a trial chamber, an investigations chamber, an indictment chamber or a judge at the request of the complainant State, the Security Council or the victims. | Высказывались различные предложения о том, чтобы предусмотреть судебный пересмотр этих решений президиумом, судебной палатой, следственной палатой, палатой по предъявлению обвинений или судьей по просьбе государства-заявителя, Совета Безопасности или пострадавших. |
The Indictment Chamber and the Appeals Chamber shall... | Палата по предъявлению обвинений и Апелляционная палата... |
The Presidency [Indictment Chamber] may also require the Prosecutor to present additional material in support of any count. | Президиум [Палата по предъявлению обвинений] может также потребовать от Прокурора представления дополнительных материалов по любому пункту. |
Upon request of the Prosecutor, the Indictment Chamber may under exceptional circumstances extend this period to a maximum extent of 90 days. | По просьбе Прокурора Палата по предъявлению обвинений может в исключительных случаях продлить этот срок до максимального срока в 90 дней . |
A person guilty of any of these offences is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. | Лицо, виновное в любом из этих деяний, подлежит осуждению по обвинительному акту к пожизненному тюремному заключению. |
(b) on conviction on indictment, to a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. 6. - Search. | Ь) осуждению по обвинительному акту к штрафу или тюремному заключению на срок не более 5 лет, либо и к тому, и к другому. |
Most criminal proceedings take place before the Magistrates Court but the more serious ones can be tried on indictment in the High Court before a judge and jury. | Большинство уголовных дел рассматривается в Магистратском суде, однако дела о более тяжких преступлениях могут рассматриваться по обвинительному акту в Высоком суде с участием судьи и жюри присяжных. |
As explained above, the court deals with the offences which are to be tried on indictment and with the sentencing of offenders committed for sentence by the Summary Court or the Magistrate's Court. | Как объяснялось выше, в этом суде рассматриваются дела о преступлениях, подлежащих преследованию по обвинительному акту, а также дела, поступившие от суда упрощенного производства или магистратского суда на предмет вынесения преступникам соответствующих приговоров. |
There are, in effect, two categories of criminal offences: those triable only on indictment, i.e. by the Supreme Court presided over by the Chief Justice (or an additional judge) sitting with a jury; and all other offences. | На практике существует две категории уголовных преступлений: преступления, преследуемые только по обвинительному акту, т.е. в Верховном суде под председательством главного судьи (или дополнительного судьи), заседающим вместе с жюри; а также все другие преступления. |
OK, if that's the case, then the US Government is happy to add a little flesh to the indictment. | Хорошо, если это так, то правительство США с удовольствием добавит немного плоти обвинительному заключению. |
It appears that the objection is to be taken at a stage prior to the accused pleading to the indictment. | Как представляется, возражения должны быть рассмотрены на этапе до заявления обвиняемого по обвинительному заключению. |
Originally, it provided only that the Prosecutor must make available to the defence copies of supporting material "which accompanied the indictment when confirmation was sought". | Первоначально в нем предусматривалось лишь, что Обвинитель должен представлять защите копии подтверждающих материалов, "прилагавшихся к обвинительному заключению при направлении его на утверждение". |
According to the indictment, the military seminar held from 5 to 7 March 2003 was a dress rehearsal for the "Sledgehammer" coup. | Согласно обвинительному заключению, генеральной репетицией переворота, получившего кодовое название операция "Кувалда", стал семинар для военнослужащих, проходивший 5-7 марта 2003 года. |
In preparations for the indictment proceedings, I have been combing through a vast array of documents. | Готовясь к обвинительному заключению, я просмотрел множество документов. |
The Chief will be responsible for allocating all legal staff to the various investigation teams as team legal advisers; chairing the Indictment Review Committee; and ensuring that the legal guidelines and proper legal charging theories are being followed by the teams. | Начальник будет нести ответственность за распределение всего юридического персонала между различными следственными группами в качестве юрисконсультов групп; будет выполнять функции председателя Комитета по рассмотрению обвинительных заключений; и будет отвечать за обеспечение того, чтобы группы использовали правовые директивные указания и надлежащие принципы вынесения судебного обвинения. |
An indictment drafting committee composed of legal advisers from the prosecution and investigations sections corrects draft indictments and submits them for revision. | Комитет по разработке обвинительных заключений в составе юристов из Следственной секции и Секции преследования вносит правку в проект обвинительных заключений и представляет их для рассмотрения. |
Based on preliminary evidence, the Office of the Prosecutor expects to present no fewer than six indictments in 1996, with each indictment involving from 1 to 10 accused. | С учетом предварительных данных Канцелярия Обвинителя предполагает представить не менее шести обвинительных заключений в 1996 году, причем в рамках каждого из обвинительных заключений будет фигурировать от 1 до 10 обвиняемых. |
The biennium 2004-2005 will be a watershed for the Office of the Prosecutor, which will strive to meet the goal of bringing all priority investigations to the indictment stage by the end of 2004 and, at the same time, continue to support trial activity. | Двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет иметь важное значение для Канцелярии Обвинителя, которая будет стремиться к тому, чтобы к концу 2004 года довести все первоочередные расследования до этапа вынесения обвинительных заключений, оказывая при этом поддержку судебной деятельности Трибунала. |
In ICTR, the grounds for the indictment of the accused, and especially the effect of these indictments on the joinder of cases, do not appear always to have been clearly defined in the early stages of the proceedings. | В МУТР основания для обвинения подсудимого, и особенно влияние этих обвинительных заключений на объединение уголовных дел в одно производство, как представляется, не всегда четко определяются на начальных этапах судопроизводства. |
Pursuant to article 16 of the Act, the indictment division must verify whether or not the legal conditions for extradition have been met. | В силу статьи 16 этого Закона, обвинительная палата должна проверить, соблюдены ли все юридические условия выдачи. |
By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. | Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения. |
Extradition requests were heard by the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal. | Органом, уполномоченным рассматривать ходатайства о выдаче, является Обвинительная палата Апелляционного суда в городе Тунис. |
Only the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal is competent to consider applications for extradition (article 321 of the Code of Criminal Procedure). | Просьбы о выдаче правомочна рассматривать лишь Обвинительная палата Апелляционного суда города Туниса (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
If there is prima facie evidence of the commission of an offence, the indictment chamber sends the accused before the competent court (criminal court or criminal division of a court of first instance), having given rulings on all the counts established during the proceedings. | При наличии достаточных оснований для обвинения обвинительная палата направляет обвиняемого в соответствующий судебный орган (уголовный суд или уголовная палата суда первой инстанции), принимая постановления по всем пунктам обвинения, возникшим в ходе разбирательства. |
If that is not an indictment of the current state of world trade, it is difficult to imagine what could be. | Трудно представить себе иное осуждение нынешнего состояния дел в мировой торговле. |
The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
An indictment is not a conviction, Your Honor, and certainly no evidence of my client's guilt. | Обвинение - не осуждение, Ваша Честь, и точно нет никаких улик против моего клиента. |
Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment | Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |
The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. | Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |