| The indictment shall be transmitted to a judge of the Trial Chamber. | Обвинительное заключение направляется судье Судебной камеры. |
| This indictment was authorized by the Chamber on 23 January 2004, in its second decision on the form of the indictment, responding to challenges from all three accused. | Это обвинительное заключение было санкционировано Камерой 23 января 2004 года в ее втором решении относительно формы обвинительного заключения с учетом протестов всех трех обвиняемых. |
| Rule 61, "Procedure in case of failure to execute a warrant" (referred to in para. 16 above), allows for the confirmation by the full Trial Chamber of an indictment issued against an accused when it has not been possible to arrest him. | Правило 61 "Процедура в случае невозможности исполнения ордера" (о чем говорится в пункте 16 выше) позволяет утверждать обвинительное заключение в отношении обвиняемого полным составом Судебной камеры в тех случаях, когда его невозможно арестовать. |
| 3.4 The author further argues that the judge breached her duty to guarantee a fair trial by allowing the prosecution to proceed with the six charges together in one indictment. | 3.4 Автор далее заявляет, что судья нарушила свой долг и не обеспечила справедливого судебного разбирательства, позволив обвинению включить в одно обвинительное заключение одновременно шесть пунктов. |
| On 19 July 2005 during a status conference, Bralo changed his plea to a plea of guilty to each of the eight counts included in the amended indictment. | 19 июля 2005 года в ходе распорядительного совещания Брало изменил свое заявление и признал свою вину по каждому из восьми пунктов, включенных в измененное обвинительное заключение. |
| Defence motion on the preliminary motion on defects in the form of indictment, filed 15 March 1999. | Ходатайство защиты в отношении предварительного ходатайства, связанного с дефектами в форме обвинительного заключения, подано 15 марта 1999 года. |
| All this indicates that, prior to an indictment by the court, there should exist a Court Chamber with the jurisdiction for all these acts. | Все это указывает на то, что до утверждения судом обвинительного заключения должна существовать камера суда, обладающая юрисдикцией в отношении всех этих действий. |
| (a) Either the warrant for arrest and transfer, together with the indictment, in an original copy or a copy certified by the Registrar, if the request for transfer is made after the filing of the indictment; | а) либо ордером на арест и передачу вместе с обвинительным заключением, представляемым в виде оригинала или копии, удостоверенной Секретарем, если просьба о передаче направляется после вынесения обвинительного заключения; |
| For example, in article 28(1) it has been proposed that the words"(the provisional arrest of a suspect)" be replaced by the words"[the arrest of a suspect before indictment]". | Например, в статье 28(1) предлагается заменить слова"(временный арест подозреваемого)" словами"[арест подозреваемого до предъявления обвинительного заключения]". |
| It would not be cost-effective nor would it be necessary for reasons of fairness for the Registrar of the Court to travel to each country where the suspect was detained to serve the indictment. | С точки зрения экономии и здравого смысла представляется неразумным, чтобы секретарь Суда совершал поездку в каждую страну, в которой задержан подозреваемый, для вручения обвинительного заключения. |
| I'd push the indictment, Henry. | я бы выдвинул обвинение, енри. |
| The program was no less an indictment of those who wish the problems posed by the Senator's tactics and theatrics would just go away and leave them alone. | Эта программа - обвинение в адрес тех, кто хочет, чтобы проблемы, возникшие из-за тактики и театральных методов Маккарти исчезли сами собой. |
| This, surely, is the greatest indictment of China's Hong Kong policy since 1997. | Это, несомненно, самое большое обвинение политике Китая по отношению к Гонконгу с 1997 г. |
| On 11 January 2002, during a status conference, Judge Robinson ordered the prosecution to file an application to amend the indictment. | 11 января 2002 года во время распорядительного совершения судья Робинсон предписал обвинению подать заявление о разрешении на внесение в заключительное обвинение изменений. |
| In cases provided by article 59, the indictment is brought before the court by the injured party/accuser. | В случаях, предусмотренных статьей 59, обвинение направляется в суд пострадавшей стороной/обвинителем. |
| The indictment stated that the brothers had volunteered to help the Serbs in Bosnia and Herzegovina after the war erupted. | В обвинительном заключении говорилось, что после начала войны братья вызвались помочь сербам в Боснии и Герцеговине. |
| He was ultimately released because the Trial Chamber determined that he was not the person responsible for the crimes alleged in the indictment. | Впоследствии он был освобожден в связи с решением Судебной камеры о том, что он не является лицом, ответственным за указанные в обвинительном заключении преступления. |
| (b) on the serious nature of the charges against the person or persons named in the indictment with respect to an offence within the Court's jurisdiction.] | Ь) относительно серьезного характера обвинений против лица или лиц, которые названы в обвинительном заключении в связи с преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда.] |
| On 6 February 2002, the accused Dušan Fuštar pleaded not guilty to seven counts charged under the same indictment. | 6 февраля 2002 года о своей невиновности заявил обвиняемый Душан Фуштар, которому в том же обвинительном заключении были предъявлены обвинения по семи пунктам. |
| On 9 March, the indictment against Ljube Boskovski, a former Minister of Interior of the former Yugoslav Republic of Macedonia and Johan Tarculovski, a former senior police official, was confirmed. | Кроме того, 24 марта было утверждено пересмотренное обвинительное заключение в отношении Милорада Трбича, бывшего заместителя командующего АРС, в том же обвинительном заключении, что и в отношении Винко Пандуревича. |
| I'm here because we're prepared to amend the indictment. | Я пришел потому, что мы готовы внести изменения в обвинительный акт. |
| The fact that I have to recommend shoplifting is a grim indictment of how we care for the least fortunate among us. | Тот факт, что я рекомендую кражу это мрачный обвинительный акт того, как мы заботимся о менее удачливых среди нас. |
| On 31 January, an indictment was filed against two persons for extortion and trading in influence in a case led by international and local prosecutors from the basic prosecution office in Pristina. | 31 января был вынесен обвинительный акт в отношении двух лиц, обвиняемых в вымогательстве и злоупотреблении служебным положением, в рамках дела, рассматривавшегося международными и местными обвинителями из Приштинского суда первой инстанции. |
| With findings (investigation leading to legal action being taken (administrative fines and/or indictment)) Date Male workers | С вынесением судебных решений (расследование, ведущее к принятию юридических мер (административные штрафы и/или обвинительный акт)) |
| 6.6 Contrary to the author's allegations, his indictment act was established in accordance with the criminal procedure requirements then into force, and this was confirmed both by the prosecutor who endorsed it, and by the courts. | 6.6 Вопреки утверждениям автора, его обвинительный акт был составлен в соответствии с уголовно-процессуальными нормами, действовавшими на тот момент, что было подтверждено как прокурором, утвердившим его, так и судами. |
| 7.8 In the author's case, written translations were provided of the indictment, the court records and important statements made by his co-defendants during the investigation. | 7.8 По делу автора был обеспечен перевод обвинительного акта, протоколов судебных заседаний и важных заявлений, сделанных соответчиками в ходе следствия. |
| The judge ordered that the indictment be quashed and that a new preliminary enquiry be commenced. | Судья вынес постановление об аннулировании обвинительного акта и возбуждении нового предварительного расследования. |
| The Trial Chamber decided to prosecute the matter itself and issued an Order in Lieu of Indictment on Contempt on 1 November 2007. | Судебная камера приняла решение о судебном преследовании в связи с этим фактом и 1 ноября 2007 года приняла вместо обвинительного акта постановление о неуважении к суду. |
| Perry suspended his campaign on September 11, 2015, citing his failure to qualify for the primetime debates, his subsequent failure to raise a significant amount of money and his indictment as reasons. | Рик Перри объявил о конце кампании 11 сентября 2015 года из-за провала первых дебатов, неудачных попыток привлечь деньги и обвинительного акта, составленного против него. |
| 2.2 On 19 July 1997, the author states, the Supreme Court decided to omit from the indictment the charge of unlawful association, which was thus excluded from the trial. | 2.2 По утверждению автора, 19 июля 1997 года Верховный суд постановил исключить из обвинительного акта пункт о совершении преступления, состоявшего в преступном сговоре, выведя его за рамки судебного разбирательства. |
| Our job is to make sure that your brother doesn't take his vacation overseas before the indictment comes down. | Наша работа - убедиться, что ваш брат не перенесет свои каникулы за океан до предъявления обвинения. |
| (c) After the indictment has been brought detention may last three years at the longest. | с) После предъявления обвинения максимальный срок содержания под стражей составляет не более трех лет. |
| In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. | По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
| Effective information shall mean disclosures which are effective in securing the arrest of one or more members of the criminal organization or in obtaining evidence instrumental in the indictment or conviction of other members of that organization. | Действенная информация означает сообщения, которые являются действенными в обеспечении ареста одного или нескольких членов преступной организации или получении доказательств, имеющих решающее значение для предъявления обвинения или осуждения других членов данной организации. |
| My first official act as governor of this state will be to appoint a special district attorney to arrange for the indictment prosecution and conviction of Boss Jim W. Gettys. | Моим первым распоряжением на посту губернатора будет назначение окружного прокурора для предъявления обвинения боссу Джиму Геттису. |
| A prisoner wishing to lodge a complaint addresses it to the Government Prosecutor, the Procurator-General, the judge hearing his case or the president of the indictment division, depending on the case, or the office within the Ministry of Justice that deals with prison administration. | Содержащееся под стражей лицо направляет имеющиеся у него жалобы в зависимости от обстоятельств Генеральному прокурору, прокурору Республики, следственному судье и председателю обвинительной палаты либо в управление пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции. |
| If an appeal is lodged, the proceedings before the Indictment Division are also inter partes. | В случае подачи апелляции процедура в обвинительной палате также носит состязательный характер. |
| The other two members of the Indictment Division were not affected by the reassignment of judges, which in any case was an across-the-board measure. | Два других члена обвинительной палаты не были затронуты вышеупомянутым переводом на другие должности, решение о котором к тому же носило общий характер. |
| 4.7 A complainant seeking criminal indemnification may appeal on a point of law against a decision of the indictment chamber once it has been notified. | 4.7 После сообщения заинтересованным лицам о состоявшихся решениях обвинительной палаты гражданский истец может обжаловать эти решения в кассационном порядке. |
| If the Chamber decides not to continue the detention, the alien is released, subject to any applications made to the Indictment Division. | Если Палата Совета решит прекратить задержание, то иностранец освобождается, за исключением случаев, когда такое решение обжалуется Обвинительной палатой. |
| In its 11 January indictment the United States Government makes no mention of terrorism. | В обвинительном акте от 11 января правительство Соединенных Штатов никоим образом не упомянуло о терроризме. |
| As soon as rumors of the indictment started, you should have seen them run for the exits. | Как только поползли слухи об обвинительном акте, вам следовало видеть, как они забегали. |
| The author maintains that Banco Canarias never filed any complaint about this and that the charge did not appear in the initial indictment. | Автор сообщения утверждает, что банк не подавал жалоб в этой связи и что данное обвинение не фигурировало в первоначальном обвинительном акте. |
| According to the source, during the one-day trial, each Petitioner appeared in court separately, despite being listed together in the same indictment and considered by the prosecution as belonging to the same case. | По данным источника, в течение однодневного судебного заседания дело каждого из заявителей рассматривалось по отдельности, хотя они были вместе перечислены в одном обвинительном акте и рассматривались в рамках одного дела. |
| The source alleges that the indictment against Mr. Chen referred to articles he wrote for foreign websites on topics related to the political system and human rights in the People's Republic of China. | Источник утверждает, что в обвинительном акте по делу г-на Чэня содержались ссылки на его статьи, размещенные на иностранных Интернет-сайтах, которые касались политической системы и прав человека в Китайской Народной Республике. |
| Specific comments were also made with regard to paragraph 4, which permitted the establishment of an indictment chamber for certain specific purposes in cases of the deliberate absence of the accused. | Были высказаны конкретные комментарии по пункту 4, в котором допускается учреждение Палаты по предъявлению обвинений для некоторых конкретных целей в случаях уклонения обвиняемого от явки. |
| Upon request of the Prosecutor, the Indictment Chamber may under exceptional circumstances extend this period to a maximum extent of 90 days. | По просьбе Прокурора Палата по предъявлению обвинений может в исключительных случаях продлить этот срок до максимального срока в 90 дней . |
| The Special Court of Indictment and Revision mainly treats breaches of discipline of the judiciary and reopening of criminal cases. | Специальный суд по предъявлению обвинений и пересмотру уголовных дел главным образом занимается рассмотрением должностных проступков членов судейского корпуса и принимает решения о повторном открытии уголовных дел. |
| (a) the record of evidence before the Indictment Chamber shall be admissible; | а) протокол доказательств, составленный в Палате по предъявлению обвинений, является допустимым; |
| In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: | В случаях, когда судебное разбирательство не может быть проведено из-за умышленного уклонения обвиняемого от явки, Суд может учредить в соответствии с Регламентом Палату по предъявлению обвинений для цели: |
| in bold type: accused in another indictment | выделено курсивом - являются обвиняемыми по другому обвинительному акту. |
| 7 years (on conviction on indictment) | 7 лет (осуждение по обвинительному акту) |
| Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. | Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
| The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused ; | Кроме того, необходимо привлечь внимание обвиняемого к обвинительному акту и обзору обвинительного акта (а также ко всем другим документам, прилагаемым к настоящему ордеру) . |
| "However, the preventive measures may be imposed prior to the indictment if it would be dangerous to delay and if the grounds for conviction are sufficiently strong to justify such a measure." | Однако, если существует опасность затягивания разбирательства или же имеются достаточные основания для осуждения по обвинительному акту, то до оглашения обвинительного приговора могут быть приняты предупредительные меры». |
| The bench added, however, that the interlocutory appeal would not affect the commencement of trial on the indictment relating to the events in Kosovo. | Вместе с тем коллегия указала, что промежуточная апелляция не повлияет на начало судебного процесса по обвинительному заключению, касающемуся событий в Косово. |
| It may be provided that objection to the jurisdiction of the court be taken prior to the commencement of the trial and not after the accused has pleaded to the indictment. | Возможно, следует предусмотреть положение о том, что возражение против юрисдикции суда должно выдвигаться до начала судебного разбирательства, а не после того, как обвиняемый выступил с заявлением по обвинительному заключению. |
| The indictment, dated 30 October 1998, held that the accused as a Commander of the Drina Corps of the Bosnian Serb Army, committed genocide during and after the fall of the United Nations safe area of Srebrenica between 11 July and 1 November 1995. | Согласно обвинительному заключению, вынесенному 30 октября 1998 года, обвиняемый в качестве командира корпуса «Дрина» армии боснийских сербов совершил акты геноцида во время боевых действий и после падения безопасного района Организации Объединенных Наций вокруг Сребреницы в период с 11 июля по 1 ноября 1995 года. |
| In preparations for the indictment proceedings, I have been combing through a vast array of documents. | Готовясь к обвинительному заключению, я просмотрел множество документов. |
| If the subjects of the indictment do not meet the seniority criterion, the indictment is returned to the Prosecutor. | Если обвиняемые по обвинительному заключению не соответствуют критерию старшинства, обвинительное заключение возвращается Обвинителю. |
| Such indictment reviews are essential to ensure consistency in the development of legal policies and procedures for both the Rwanda and the Former Yugoslavia Tribunals. | Такие обзоры обвинительных заключений необходимы для обеспечения последовательности в развитии юридической практики и процедур как Трибунала по Руанде, так и Трибунала по бывшей Югославии. |
| The Chief will be responsible for allocating all legal staff to the various investigation teams as team legal advisers; chairing the Indictment Review Committee; and ensuring that the legal guidelines and proper legal charging theories are being followed by the teams. | Начальник будет нести ответственность за распределение всего юридического персонала между различными следственными группами в качестве юрисконсультов групп; будет выполнять функции председателя Комитета по рассмотрению обвинительных заключений; и будет отвечать за обеспечение того, чтобы группы использовали правовые директивные указания и надлежащие принципы вынесения судебного обвинения. |
| One indictment for contempt of court against Domagoj Margetić was issued in August 2006 for the publication of the list of names of protected witnesses; the case is closed with final conviction and sentence served. | Одно из обвинительных заключений, касающееся неуважения к суду, было предъявлено в августе 2006 года Домагою Маргетичу в связи с опубликованием списка имен и фамилий находящихся под защитой свидетелей; это дело было закрыто после окончательного осуждения данного лица и отбытия им своего наказания. |
| An indictment drafting committee composed of legal advisers from the prosecution and investigations sections corrects draft indictments and submits them for revision. | Комитет по разработке обвинительных заключений в составе юристов из Следственной секции и Секции преследования вносит правку в проект обвинительных заключений и представляет их для рассмотрения. |
| As a result of the investigative work, during the reporting period, six indictments, involving 15 accused, were confirmed and were either made public at the time of confirmation or were subsequently made public, with the exception of one indictment remaining under seal. | В результате следственной работы, проведенной в течение отчетного периода, шесть обвинительных заключений, касающихся 15 обвиняемых, были подтверждены и были преданы гласности либо во время подтверждения, либо впоследствии, за исключением одного обвинительного заключения, которое остается за печатью. |
| Pursuant to article 16 of the Act, the indictment division must verify whether or not the legal conditions for extradition have been met. | В силу статьи 16 этого Закона, обвинительная палата должна проверить, соблюдены ли все юридические условия выдачи. |
| If the indictment division decides to extend pretrial detention, each extension may not exceed four months and the total length of pretrial detention may not exceed 12 months." | В том случае, если обвинительная палата принимает решение о продлении срока предварительного заключения, этот срок не может превышать четырех месяцев для каждого продления. |
| It was on the basis of these statements obtained as a result of torture that the indictment division of the Paris Court of Appeal ruled in favour of extradition on 21 June 2000 and the Government of France issued an extradition decree on 29 September 2000. | Именно на этих показаниях, полученных с помощью пыток, основывалась обвинительная палата Парижского апелляционного суда, вынесшая положительное решение о выдаче от 21 июня 2000 года, а также французское правительство, принявшее постановление о выдаче 29 сентября 2000 года. |
| An appeal against the enforcement order makes detention pending extradition "provisional" until such time as the Indictment Division or the Court of Cassation has reached a final decision on the enforcement order. | В результате обжалования указанного постановления задержание в связи с выдачей носит "временный" характер до того момента, когда Обвинительная камера или Кассационный суд не примут окончательного решения в отношении экзекватуры. |
| On 30 January 2007, the criminal case having been referred back to it by the prosecutor, the Indictment Division ordered Mr. El Ghanam to be detained, on the grounds that he had a psychiatric disorder that could disrupt national security. | 30 января 2007 года обвинительная палата, принимая решение о направлении дела на новое рассмотрение прокурора, выдала ордер на помещение г-на Эль Ханама в психиатрическую лечебницу, утверждая, что тот страдал расстройством психики, способным нанести ущерб внутренней безопасности страны. |
| If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. | Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой. |
| If that is not an indictment of the current state of world trade, it is difficult to imagine what could be. | Трудно представить себе иное осуждение нынешнего состояния дел в мировой торговле. |
| An indictment is not a conviction, Your Honor, and certainly no evidence of my client's guilt. | Обвинение - не осуждение, Ваша Честь, и точно нет никаких улик против моего клиента. |
| For example, one successful indictment of a corrupt high-level official with strong political ties could have a strong impact on the perception of the rule of law. | Например, одно успешное осуждение высокопоставленного коррумпированного чиновника, имеющего влиятельные политические связи, может оказать сильное влияние на восприятие населением законности. |
| The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. | Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |