The relevant indictment was confirmed on 26 August 1998 but remained under seal until his arrest. | Соответствующее обвинительное заключение было утверждено 26 августа 1998 года, но оставалось закрытым до его ареста. |
In a survey conducted by the IBOPE institute between 24 and 26 July 81% of Brazilians favored the indictment of the President. | В опросе, проведенном институтом IBOPE между 24 и 26 июля, 81 % бразильцев поддержали обвинительное заключение Президента. |
Mr. Musaev was provided with the indictment document only on 17 September 2007, i.e. during the court trial, and after numerous complaints. | Г-н Мусаев получил обвинительное заключение только 17 сентября 2007 года, т.е. в ходе судебного разбирательства и после неоднократных жалоб. |
On 5 July, a EULEX prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against 11 suspects in a corruption case related to the Ministry of Health. | 5 июля прокурор ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово вынес обвинительное заключение против 11 подозреваемых, проходящих по делу о коррупции, связанному с Министерством здравоохранения. |
Defendants who are not proficient in the language in which the indictment and the summons are written are given those documents translated into their native language or another language in which they are proficient. | Подсудимому, не владеющему языком, на котором составлены обвинительное заключение и повестка о вызове в суд, вручаются эти документы в переводе на его родной язык или иной язык, которым он владеет. |
The defence filed two motions on the form of the indictment, which were finally decided upon on 21 January 2002. | Защита заявила два ходатайства относительно формы обвинительного заключения, окончательное решение по которым было вынесено 21 января 2002 года. |
Following motions on the form of the indictment, the latter was amended in June 2002. | После подачи ходатайств в отношении формы обвинительного заключения оно было изменено в июне 2002 года. |
He followed the indictment verbatim and rejected all key arguments and requests of the defence. | Он слепо придерживался обвинительного заключения и отклонил все ключевые аргументы и просьбы защиты. |
After confirmation of the indictment and its partial unsealing, there were concerted attempts to undermine the credibility of the Office of the Prosecutor, its investigation and the investigative process. | После подтверждения обвинительного заключения и его частичного оглашения были предприняты согласованные попытки подорвать доверие к Канцелярии Обвинителя, проведенному ею расследованию и следственному процессу. |
4.2 The State party submits that on 12 January 2005, the author and his attorney were given the indictment and neither made any objections or filed any complaints then or during the court proceedings. | 4.2 Государство-участник утверждает, что 12 января 2005 года автору и его адвокату было вручена копия обвинительного заключения и что ни один из них не высказывал никаких замечаний и не подавал никаких жалоб в тот момент или в ходе судебного разбирательства. |
At a status conference, held on 26 May 2000, counsel for the accused indicated that there would be no challenge to the form of the indictment and the prosecution informed the Trial Chamber that its case would be brief and would last approximately 14 days. | 26 мая 2000 года на конференции, посвященной рассмотрению состояния дела, адвокат обвиняемого указал, что он не будет оспаривать форму обвинительного заключения, а обвинение сообщило Судебной камере о том, что изложение его версии будет кратким и займет приблизительно 14 дней. |
Both the Prosecution and the Defence filed many preliminary motions relating to, inter alia, the form of the indictment, the holding of separate trials and the disclosure of evidence. | И обвинение, и защита подали множество предварительных ходатайств, касающихся, в частности, формы обвинительного заключения, проведения отдельных разбирательств и предъявления доказательств. |
It was a remarkable cry for help, and a serious indictment of the economics profession, not to mention all those extravagantly rewarded finance professors in business schools from Harvard to Hyderabad. | Это был примечательный призыв о помощи и серьезное обвинение экономической профессии, не говоря уже обо всех этих чрезмерно заслуженных финансовых профессорах бизнес-школ от Гарварда до Хайдарабада. |
Thus, to say that evolution is not proven is trivially true, but no more an indictment of evolution than calling it a "theory." | Таким образом, сказать, что эволюция не доказана строго - можно, но это столь же некорректное обвинение, как и то, что «эволюция - всего лишь теория». |
The inevitable application is to stay the indictment. | И снова прошу приостановить обвинение. |
He then hit him between the shoulders with a rock, the indictment claims. | Затем, как утверждается в обвинительном заключении, он ударил его камнем между лопаток. |
In addition to information specified in paragraph 1, the indictment should specify the alleged facts establishing the elements of the offence. | В дополнение к информации, указанной в пункте 1, в обвинительном заключении должны указываться предполагаемые факты, образующие состав преступления. |
He claims not to be the person charged in the indictment. | Он утверждает, что он не является лицом, указанным в обвинительном заключении. |
The amended indictment of 17 December 1999 charges the accused for their alleged participation in the ethnic cleansing of non-Serbs from the Autonomous Region of Krajina between April and December 1992. | В дополненном обвинительном заключении от 17 декабря 1999 года обвиняемые обвиняются в связи с их предполагаемым участием в «этнических чистках» несербского населения из автономной области Краина в период с апреля по декабрь 1992 года. |
Joinder of accused in one indictment | Объединение обвиняемых в одном обвинительном заключении |
In this context, Serbia and Montenegro welcomes the first indictment against members of the Kosovo Liberation Army for crimes committed in Kosovo and Metohija. | В этом контексте Сербия и Черногория одобряют первый обвинительный акт против членов Освободительной армии Косово за преступления, совершенные в Косово и Метохии. |
Although the indictment was eventually thrown out, the cost of his legal defense drove him to the point of bankruptcy and also ended his Hollywood career. | Хотя обвинительный акт был в конечном итоге отклонён, финансовые затраты на защиту в суде привели актёра к банкротству, а также завершению голливудской карьеры. |
After all, although many believed that his indictment by the Hague War Crimes Tribunal, announced during the bombing of Serbia, would make him fight to the bitter end, he yet accepted unconditional surrender. | В конце концов, хотя многие верили в то, что обвинительный акт Гаагского Трибунала по Расследованию Военных Преступлений, обнародованный в ходе бомбардировок Сербии, заставит Милошевича биться до последнего конца, он тем не менее согласился на безоговорочную капитуляцию. |
With findings (investigation leading to legal action being taken (administrative fines and/or indictment)) Date Male workers | С вынесением судебных решений (расследование, ведущее к принятию юридических мер (административные штрафы и/или обвинительный акт)) |
On January 19, 1994, after three days of evidence presentation, a grand jury handed up a 93-count indictment against Ferguson, which carried the possibility of up to 175 years in prison. | 19 января 1994 года, спустя три дня после представления доказательств, большое жюри выдвинуло обвинительный акт из 93 пунктов против Фергюсона, по которому могло быть вынесено наказание в 175 лет тюрьмы. |
Lawyers assigned to the investigation teams have suggested to OIOS that the Prosecutor and/or the Deputy Prosecutor participate in their weekly legal meetings and indictment review meetings. | Адвокаты, прикомандированные в следственные группы, предложили УСВН, чтобы Обвинитель и/или заместитель Обвинителя участвовали в их еженедельных заседаниях по юридическим вопросам и заседаниях, посвященных рассмотрению обвинительного акта. |
A strong indictment of the pre-trial detention centres is the fact that most detainees expressed a desire for a quick conviction by the courts so that they could be transferred to a labour colony. | В случае предъявления серьезного обвинительного акта в следственном изоляторе большинство задержанных лиц выражают пожелание быть в срочном порядке осужденными судом, с тем чтобы их могли перевести в исправительно-трудовую колонию. |
If the public prosecutor still finds no basis for filing an indictment, he shall again order the proceedings dismissed or refuse to open an inquiry or investigation. | Если прокурор по-прежнему не найдет оснований для составления обвинительного акта, то он вновь останавливает процессуальные действия либо отказывается возбудить производство по делу или начать расследование. |
The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused ; | Кроме того, необходимо привлечь внимание обвиняемого к обвинительному акту и обзору обвинительного акта (а также ко всем другим документам, прилагаемым к настоящему ордеру) . |
By itself, it's probably not enough to secure an indictment... for acting in concert. | Само по себе оно может оказаться несостоятельным для вынесения обвинительного акта за совместные действия. |
I'll see you tomorrow after the indictment. | Увидимся завтра, после предъявления обвинения. |
A view was also expressed that the accused could bring a challenge only after indictment and only on specific grounds. | Было выражено также мнение, что обвиняемый может опротестовать решение только после предъявления обвинения и только на конкретных основаниях. |
9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
The Code of Criminal Procedure also provides guarantees for all stages of indictment, trial and appeal in accordance with each type of crime and the legally established conditions. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также гарантии в отношении всех стадий предъявления обвинения, судебного процесса и обжалования в зависимости от того или иного вида преступления и установленных законом условий. |
Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. | Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
Following this decision, the Kerouane family were notified that Tarek Kerouane had been summoned to a hearing on 20 June 1995 at the Indictment Division of the Constantine court to hear the charges against him. | В соответствии с этим решением семье Керуан сообщили, что 20 июня 1995 года Тарик вызывается на заседание Обвинительной палаты Суда Константины для предъявления ему обвинения по соответствующим пунктам. |
The final decision is preceded by a judicial extradition procedure which, unless the person consents to be extradited (a "simplified extradition decision"), always requires an opinion from the Indictment Division. | Принятию окончательного решения предшествует судебная процедура выдачи, которая, за исключением случаев, когда затребованное лицо соглашается на выдачу (упрощенное решение о выдаче), всегда включает в себя мнение обвинительной палаты. |
When an appeal is filed against a release order, the alien is held in detention and enforcement of the expulsion order is prohibited until the Indictment Division hands down its decision. | Если решение об освобождении обжалуется, то иностранец остается под стражей до вынесения решения Обвинительной палатой и проведение его высылки запрещено. |
Further, any decisions of the investigating magistrate pursuant to those articles may be appealed to the Indictment Division (Chambre d'accusation). | Кроме того, любое решение в отношении применения этих статей, принятое следственным судьей, может обжаловаться в обвинительной палате Апелляционного суда. |
The verdict comes as a result of the indictment of prosecutor Berthier, whose success is legendary. | Строгость наказания можно объяснить обвинительной речью прокурора Бертье. |
As soon as rumors of the indictment started, you should have seen them run for the exits. | Как только поползли слухи об обвинительном акте, вам следовало видеть, как они забегали. |
The author maintains that Banco Canarias never filed any complaint about this and that the charge did not appear in the initial indictment. | Автор сообщения утверждает, что банк не подавал жалоб в этой связи и что данное обвинение не фигурировало в первоначальном обвинительном акте. |
The law provides for the accused person to be informed of the charge or indictment against him in one of the national languages that he understands and also to have the benefit of translation into the language of his choice. | Закон гласит, что обвиняемый должен быть проинформирован о предъявленном ему обвинении или обвинительном акте на одном из государственных языков, который он понимает, а также ему предоставлено право требовать их перевода на выбранный им язык. |
Within the meaning of the provisions of section 220, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code the court can only decide on the act identified in the points of the indictment. | По смыслу положений пункта 1 раздела 220 Уголовно-процессуального кодекса суд может принимать решение только в отношении деяния, указанного в обвинительном акте. |
According to the source, the indictment against the Petitioners stated that Viet Tan is a reactionary organization in exile, acting against the Communist Party of Viet Nam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam. | Согласно источнику, в обвинительном акте по делу заявителей было указано, что «"Вьет Тан" является реакционной организацией в изгнании, действия которой направлены против Коммунистической партии Вьетнама и правительства Социалистической Республики Вьетнам. |
With regard to article 5 dealing with organs of the Court, the view was expressed that an indictment or an investigations chamber for pre-trial procedures should be added and that it should be composed of three judges with the necessary authority to monitor preliminary investigative matters. | ЗЗ. В отношении статьи 5, касающейся органов Суда, было высказано мнение, что необходимо добавить палату по предъявлению обвинений или следственную палату для досудебных процедур и что она должна состоять из трех судей, обладающих необходимыми полномочиями контролировать предварительное расследование. |
There were various suggestions to provide for the judicial review of these decisions by the Presidency, a trial chamber, an investigations chamber, an indictment chamber or a judge at the request of the complainant State, the Security Council or the victims. | Высказывались различные предложения о том, чтобы предусмотреть судебный пересмотр этих решений президиумом, судебной палатой, следственной палатой, палатой по предъявлению обвинений или судьей по просьбе государства-заявителя, Совета Безопасности или пострадавших. |
The Presidency [Indictment Chamber] may also require the Prosecutor to present additional material in support of any count. | Президиум [Палата по предъявлению обвинений] может также потребовать от Прокурора представления дополнительных материалов по любому пункту. |
To some delegations, this article also raised the question of the entitlement of the accused to legal representation before the Indictment Chamber. | Для некоторых делегаций эта статья затрагивала также вопрос о праве обвиняемого на юридическое представительство в палате по предъявлению обвинений. |
(a) the record of evidence before the Indictment Chamber shall be admissible; | а) протокол доказательств, составленный в Палате по предъявлению обвинений, является допустимым; |
In a prior decision in the latter context, the Chamber had rejected the application by the Prosecutor for a stay of all proceedings with respect to the accused referred to in the collective indictment. | В предыдущем решении по последнему делу Апелляционная камера отклонила ходатайство Обвинителя отложить любую процедуру в отношении обвиняемых по коллективному обвинительному акту. |
Most criminal proceedings take place before the Magistrates Court but the more serious ones can be tried on indictment in the High Court before a judge and jury. | Большинство уголовных дел рассматривается в Магистратском суде, однако дела о более тяжких преступлениях могут рассматриваться по обвинительному акту в Высоком суде с участием судьи и жюри присяжных. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. | Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
Added to indictment 17/12/99. | Дело присоединено к обвинительному акту 17/12/99. |
The indictment and review of the indictment (and all other documents annexed to the present warrant) must also be brought to the attention of the accused ; | Кроме того, необходимо привлечь внимание обвиняемого к обвинительному акту и обзору обвинительного акта (а также ко всем другим документам, прилагаемым к настоящему ордеру) . |
According to the indictment, Mr. Ismonov joined the IMU while he was in Moscow in August 2010. | Согласно обвинительному заключению, г-н Исмонов присоединился к ИДУ в августе 2010 года, когда находился в Москве. |
According to the indictment, four of the women were eventually sold to other soldiers. | Согласно предъявленному обвинительному заключению, четыре женщины в конечном итоге были проданы другим солдатам. |
It may be provided that objection to the jurisdiction of the court be taken prior to the commencement of the trial and not after the accused has pleaded to the indictment. | Возможно, следует предусмотреть положение о том, что возражение против юрисдикции суда должно выдвигаться до начала судебного разбирательства, а не после того, как обвиняемый выступил с заявлением по обвинительному заключению. |
On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. | 8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года. |
That same month, the International Criminal Court (ICC) issued an indictment for the President of the Sudan on three counts of genocide. This is in addition to the indictment already issued for war crimes and crimes against humanity. | В том же месяце Международный уголовный суд (МУС) вынес обвинительное заключение президенту Судана по трем пунктам обвинения в геноциде - в дополнение к уже вынесенному обвинительному заключению по пунктам обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
Countries in possession of documentary evidence should assist the International Tribunal in preparing their indictment of war criminals. | Страны, располагающие документальными свидетельствами, должны оказать Международному трибуналу содействие в подготовке обвинительных заключений в отношении военных преступников. |
This would involve amending rule 11 bis to empower a Trial Chamber to suspend a relevant Tribunal indictment, so that the proceedings could be referred to and prosecuted in a specially constituted court in Bosnia and Herzegovina. | Это потребует внесения поправок в правило 11 бис, с тем чтобы уполномочить Судебную камеру приостанавливать действие соответствующих обвинительных заключений Трибунала, что позволило бы передавать производство в специально созданный суд в Боснии и Герцеговине, который занимался бы судебным разбирательством. |
Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
Five additional indictments were filed during the reporting period, including an indictment in the tenth "priority case" of serious crimes, which was filed in early July 2003, and four convictions were handed down by the Special Panels on Serious Crimes in Dili. | В течение отчетного периода было выдано еще пять обвинительных заключений, включая обвинительное заключение по десятому «приоритетному делу» о тяжких преступлениях, которое было представлено в начале июля 2003 года, а специальными коллегиями по тяжким преступлениям в Дили было вынесено четыре обвинительных приговора. |
On 21 December 1998, the public indictment against Mladen Naletilic and Vinko Martinovic was confirmed and the previously sealed indictment of Radislav Krstic was made public on 2 December 1998, while an undisclosed number of sealed indictments were confirmed by judges. | 21 декабря 1998 года было подтверждено публичное обвинительное заключение против Младена Налетилича и Винко Мартиновича, а 2 декабря 1998 года было оглашено ранее опечатанное обвинительное заключение против Радислава Крстича, и одновременно с этим судьями было подтверждено неустановленное число опечатанных обвинительных заключений. |
2.11 The indictment division of the Paris Court of Appeal replied as follows in its decision of 21 June 2000: | 2.11 Обвинительная палата Парижского апелляционного суда в своем постановлении от 21 июня 2000 года дала следующий ответ: |
4.10 The indictment division then issues a ruling that may, if it is favourable, be accompanied by reservations or be partially favourable. | 4.10 После этого обвинительная палата выносит свое заключение, которое, будучи положительным, может сопровождаться оговорками или может быть частично положительным. |
The examining magistrate closed the investigation by an order dated 14 March 1991; and by a decision dated 13 May 1991, the indictment division of the Court of Appeal of Paris referred to the Court of Assizes of Seine et Marne. | Следственный судья закрыл следствие по делу приказом от 14 марта 1991 года; решением от 13 мая 1991 года обвинительная палата Апелляционного суда Парижа передала дело на рассмотрение суда присяжных Сены-и-Марны. |
Extradition requests were heard by the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal. | Органом, уполномоченным рассматривать ходатайства о выдаче, является Обвинительная палата Апелляционного суда в городе Тунис. |
In Belgium, the Indictment Division issues an opinion on the admissibility and advisability of the extradition request. | В Бельгии постановление о допустимости и возможности выдачи принимает Обвинительная камера. |
A criminal conviction or indictment is not a prerequisite for inclusion on the consolidated list, and States need not wait until national administrative, civil, or criminal proceedings can be brought or concluded against an individual or entity before proposing names for the list. | Привлечение к уголовной ответственности или осуждение не является основанием для включения в сводный перечень и государствам не обязательно дожидаться возбуждения или завершения дел в отношении индивидуума или организации в порядке национального административного, гражданского или уголовного судопроизводства, чтобы внести имена в перечень. |
If that is not an indictment of the current state of world trade, it is difficult to imagine what could be. | Трудно представить себе иное осуждение нынешнего состояния дел в мировой торговле. |
An indictment is not a conviction, Your Honor, and certainly no evidence of my client's guilt. | Обвинение - не осуждение, Ваша Честь, и точно нет никаких улик против моего клиента. |
Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment | Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |
The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. | Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |