However, it is thought by some that a judge called upon to confirm an indictment or to act in a case still at the investigation stage may thereby be "contaminated" and should as a result be disqualified from later proceedings in the case. |
Однако, как полагают некоторые, судья, утверждавший обвинительное заключение или принимавший меры по делу, по которому продолжается следствие, тем самым "опорочен" и вследствие этого должен быть отстранен от рассмотрения данного дела. |
On 19 March 2003, the Appeals Chamber was seized of an interlocutory appeal by Rukundo against the decision of Trial Chamber III of 26 February denying a preliminary motion challenging the indictment based on lack of jurisdiction. |
19 марта 2003 года Апелляционная камера рассмотрела промежуточную апелляцию Рукундо на вынесенное Судебной камерой III 26 февраля определение, которым было отклонено предварительное ходатайство, где обвинительное заключение оспаривалось по мотивам неподсудности. |
On 3 May 2013, the Tribunal Appeals Chamber affirmed the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, subject to amendment of the indictment. |
3 мая 2013 года Апелляционная камера Трибунала подтвердила постановление о передаче дела Бернара Муньягишари Руанде для проведения судебного разбирательства при условии внесения изменений в обвинительное заключение. |
On 16 November, a EULEX prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against member of Parliament Fatmir Limaj and six cosuspects for organized crime and other corruption-related offences. |
16 ноября прокурор Специальной следственной группы ЕВЛЕКС подготовил обвинительное заключение в отношении члена парламента Фатмира Лимая и еще шести подозреваемых, которые обвиняются в организованной преступности и других преступлениях, связанных с коррупцией. |
According to Article 449 of the Criminal Procedure Code of BiH these cases shall be finalized by these courts if the indictment in these cases has been confirmed/has taken legal effects. |
Согласно статье 449 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины, рассмотрение таких дел должно быть завершено в соответствующих судах в случае, если обвинительное заключение уже было утверждено/вступило в законную силу. |
On 19 July 2005 during a status conference, Bralo changed his plea to a plea of guilty to each of the eight counts included in the amended indictment. |
19 июля 2005 года в ходе распорядительного совещания Брало изменил свое заявление и признал свою вину по каждому из восьми пунктов, включенных в измененное обвинительное заключение. |
In this position, Brooke gained a reputation as a vigorous prosecutor of organized crime and corruption, securing convictions against a number of members of the Furcolo administration; an indictment against Furcolo was dismissed due to lack of evidence. |
На посту прокурора, Брук приобрел репутацию энергичного борца с организованной преступностью и коррупцией, возбудив дела в отношении ряда членов администрации Фостера Фурколо (англ.)русск., обвинительное заключение против которого было снято из-за отсутствия доказательств. |
It appears from documentation provided by the author, however, that the law applies only to trials in which an indictment was issued after 21 May 1985 and is therefore not applicable to the author's case. |
Однако из представленной автором документации следует, что этот закон применяется только к судебным процессам, в рамках которых обвинительное заключение было подписано после 21 мая 1985 года, и, следовательно, к делу автора он не применим. |
That decision overturned an ICTR Trial Chamber decision denying a motion by the defence to "nullify the arrest and personal detention" of Mr. Barayagwiza and ordered dismissal with prejudice of the indictment against him. |
В этом решении Апелляционная камера отменила решение Судебной камеры МУТР, которым последняя отклонила ходатайство защиты об "аннулировании ареста и заключения под стражу" г-на Бараягвизы, и постановила аннулировать обвинительное заключение против него без права на возбуждение дела по тому же основанию. |
Following the Chamber's decision of 23 September 2008 granting leave to the Prosecution to join the cases of Mićo Stanišić and Stojan Župljanin, a consolidated indictment was filed containing allegations against both accused. |
23 сентября 2008 года Камера приняла решение удовлетворить ходатайство обвинения об объединении производства по делу Мико Станишича с производством по делу Стояна Жуплянина, после чего обвинение представило новое сводное обвинительное заключение в отношении этих двух обвиняемых. |
Whereas previously the President had to conduct a significant amount of juggling to avoid assigning a judge to a case under an indictment he/she had confirmed, the composition of the respective Trial Chambers is now significantly less complicated. |
Если раньше Председатель должен был старательно следить за тем, чтобы не назначить в дело судью, который утверждал по нему обвинительное заключение, то в настоящее время определение состава соответствующих судебных камер значительно упростилось. |
In October, the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against five defendants for trafficking in human organs, organized crime, unlawful exercise of medical activities and abusing official authority (the so-called Medicus case). |
В октябре Специальная прокуратура Косово вынесла обвинительное заключение в отношении пяти лиц, уличенных в торговле человеческими органами, организованной преступной деятельности, незаконном занятии медицинской деятельностью и злоупотреблении служебными полномочиями (так называемое дело о клинике «Медикус»). |
Another case was transferred in June 2009 to the Police's prosecuting unit - the "Lahav Unit", and a draft indictment was prepared. |
В июне 2009 года еще одно дело было передано в следственный отдел полицейской службы "Лахав", где было подготовлено обвинительное заключение. |
I also note that under article 4 of the Transitional Arrangements, the Tribunal is obligated to handle trials of contempt/false testimony cases where the indictment has been confirmed before 1 July 2012. |
Хотел бы отметить также, что согласно статье 4 Переходных постановлений Трибунал должен проводить разбирательства в связи с неуважением к суду/дачей ложных показаний, когда обвинительное заключение было утверждено до 1 июля 2012 года. |
Sentence was passed on the author after the separate trial of this co-defendant, who confirmed all the arguments put forward by the prosecutor in his indictment and introduced new incriminatory elements. |
Приговор по делу автора был вынесен по итогам отдельного судебного процесса над другим обвиняемым, в ходе которого он подтвердил все выводы, сделанные следователем и включенные им в обвинительное заключение, и представил новые элементы, подтверждающие вину автора. |
At no time was Mr. Tarabin presented with an indictment stating the alleged offence for which he was arrested, nor the charges of which he was convicted. |
Г-ну Тарабину не были предъявлены обвинительное заключение с указанием предполагаемого преступления, за совершение которого он был арестован, равно как и обвинения, в связи с которыми он был осужден. |
This indictment involves crimes committed in the Foča KP Dom. (f) In August 2001, the indictment against Vinko Pandurević was partially unsealed to enable the authorities of the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia to apprehend the accused. |
Это обвинительное заключение касается преступлений, совершенных в исправительном учреждении в Фоче. f) В августе 2001 года было частично рассекречено утвержденное 2 ноября 1998 года обвинительное заключение против Винко Пандуревича, с тем чтобы дать властям Республики Сербской и Союзной Республики Югославии возможность задержать обвиняемого. |
The rejection of the Prosecutor's request to confirm a joint indictment of 29 accused individuals delays the work of the Office, imposing a lengthier procedure of joining several accused in a single indictment. |
Отклонение просьбы Обвинителя утвердить совместное обвинительное заключение по делу 29 обвиняемых тормозит работу Канцелярии, вынуждая прибегать к более длительной процедуре для привлечения нескольких обвиняемых по делу в рамках одного обвинительного заключения. |
That same month, the International Criminal Court (ICC) issued an indictment for the President of the Sudan on three counts of genocide. This is in addition to the indictment already issued for war crimes and crimes against humanity. |
В том же месяце Международный уголовный суд (МУС) вынес обвинительное заключение президенту Судана по трем пунктам обвинения в геноциде - в дополнение к уже вынесенному обвинительному заключению по пунктам обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
Rule 28(A), as amended, requires the Bureau to satisfy itself that the subjects of each new indictment meet this criterion, on its face, prior to confirmation. |
В соответствии с правилом 28(A) с внесенной в его текст поправкой, прежде чем утверждать какое-либо новое обвинительное заключение, Бюро обязано убедиться в том, что субъекты, которым оно предъявляется, формально отвечают этому критерию. |
Once an indictment has been confirmed by a judge of the Tribunal, a warrant for the arrest of the accused will be sent to the State in which the accused lives or was last known to be present. |
После того, как судья Трибунала утвердит обвинительное заключение, государству проживания или последнего известного местонахождения обвиняемого направляется ордер на арест. |
According to article 26, paragraph 5, the category of parties which could request the court to review a decision of the Prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment would be restricted to complainant States and the Security Council. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 26 лишь государства-заявители и Совет Безопасности имеют право просить суд о пересмотре решения прокурора не возбуждать расследование или не выносить обвинительное заключение. |
Such a summary shall, for purposes of any later trial proceedings before the Court, be deemed to form part of the particulars of the indictment.] |
Такое резюме для целей любого последующего судебного разбирательства в Суде рассматривается как часть подробной информации, включаемой в обвинительное заключение.] |
An OTP investigation which was well advanced was forwarded to him, and he has completed the investigation, issued an indictment and secured the arrest of almost all of the accused. |
Ему было направлено одно из проводимых Канцелярией Обвинителя расследований, в рамках которого было уже проделано много работы, он завершил это расследование, подготовил обвинительное заключение и обеспечил арест практически всех обвиняемых. |
The first indictment for Kadijević was issued in November 1992 in Bjelovar, the second one in 2002 in Vukovar and the third one in May 2006 by Osijek-Baranja County's attorney general. |
Первое обвинительное заключение по Кадиевичу было вынесено в Хорватии еще в 1992 году в Бьеловаре, второе в 2002 году в Вуковаре и третье в 2006 году в Осиеке. |