In December 1995, the first indictment was issued. |
В декабре 1995 года было вынесено первое обвинительное заключение. |
CONFIRMS therefore this entire indictment comprised of 24 counts as described above, |
ПОДТВЕРЖДАЕТ в этой связи все обвинительное заключение, состоящее из 24 пунктов, как описано выше, |
During the hearing organized before it, the Preliminary Investigations Chamber shall consider the indictment and the accompanying evidence. |
Следственная палата во время организованных в ней слушаний рассматривает обвинительное заключение и представленные доказательства. |
The warrant of arrest and transfer and the confirmed indictment shall be served on the accused in his place of detention. |
Ордер на арест и передачу и утвержденное обвинительное заключение вручаются обвиняемому в месте его задержания. |
The release of the person shall not preclude that person's re-arrest should an indictment and a warrant be submitted at a later date. |
Освобождение такого лица не исключает возможности его повторного ареста, если обвинительное заключение или ордер будут предъявлены позже. |
The motion was initially filed before Judge Karibi-Whyte, the Judge who confirmed the indictment. |
Это ходатайство первоначально было направлено судье Кариби-Уайту, который был судьей, утвердившим обвинительное заключение. |
Austria believes that the prosecutor shall read the indictment at the commencement of the trial. |
По мнению Австрии, обвинительное заключение должно оглашаться в начале судебного разбирательства прокурором. |
An allegation of jurisdiction and the basis therefore should be included in the indictment. |
Предварительное определение юрисдикции и его основания должны быть включены в обвинительное заключение. |
The judge of the Trial Chamber to whom the indictment has been transmitted shall review it. |
Судья Судебной камеры, которому было направлено обвинительное заключение, рассматривает его. |
It is expected that an indictment in the remaining case will be submitted before the end of the year. |
Ожидается, что обвинительное заключение в отношении оставшегося дела будет представлено до конца года. |
Draft article 31.1 provides that "upon a determination that there is a sufficient basis to proceed" the Prosecutor shall prepare an indictment. |
Проект статьи 31.1 предусматривает, что "по установлении достаточных оснований для дальнейших действий" прокурор подготавливает обвинительное заключение. |
It is difficult to understand this long meandering document as an indictment. |
Трудно воспринимать этот пространный несвязный документ как обвинительное заключение. |
The indictment followed the arrest of the defendant by Kosovo police on 6 November, in an operation supervised by the international prosecutor. |
Обвинительное заключение было вынесено после того, как обвиняемый был арестован Косовской полицией 6 ноября в ходе операции, проходившей под наблюдением международного прокурора. |
The object of the questions is the matter to which the indictment relates. |
Объектом вопросов являлась проблема, в связи с которой было вынесено обвинительное заключение. |
It's like he knew the indictment was coming. |
Будто знал, что готовится обвинительное заключение. |
As discussed, my Lord, the defendant would like the indictment put again. |
Как говорилось, ваша честь, подсудимый хотел бы ещё раз услышать обвинительное заключение. |
The amended indictment was the subject of two further motions on the form of the indictment. |
Дополненное обвинительное заключение стало предметом двух новых ходатайств, касающихся формы обвинительного заключения. |
If a consensus is reached in the indictment review, the indictment is finalized. |
Если в ходе рассмотрения проекта обвинительного заключения достигается консенсус, то обвинительное заключение считается завершенным. |
If the subjects of the indictment do not meet the seniority criterion, the indictment is returned to the Prosecutor. |
Если обвиняемые по обвинительному заключению не соответствуют критерию старшинства, обвинительное заключение возвращается Обвинителю. |
His preliminary motions against the form of the indictment triggered several amendments of the indictment, which was finally approved by the Chamber on 30 May 2003. |
Его предварительные ходатайства в отношении формы обвинительного заключения стали причиной внесения ряда изменений в обвинительное заключение, которое было окончательно утверждено Камерой 30 мая 2003 года. |
Judge Pillay confirmed the indictment and signed the order and the warrants of arrest of the eight accused in the indictment. |
Судья Пиллай утвердил это обвинительное заключение и подписал приказ и ордеры на арест восьми человек, фигурирующих в обвинительном заключении. |
After the commencement of the trial, the Prosecutor may withdraw the indictment or certain charges within the indictment only with the permission of the Trial Chamber]. |
После начала судебного разбирательства Прокурор может отозвать обвинительное заключение или некоторые обвинения из обвинительного заключения лишь с разрешения Судебной палаты]. |
In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. |
В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
It must be recalled that where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to a national jurisdiction is one to be taken by the Chamber designated under Rule 11 bis. |
Следует напомнить, что, когда обвинительное заключение против обвиняемого уже подтверждено, решение о передаче обвинительного заключения национальным судебным органам должно приниматься Камерой, назначенной в соответствии с правилом 11 bis. |
The persons named in the indictment are entitled to receive from the Registrar of the Court certified copies of all the evidence accompanying the indictment. |
З. Лица, названные в обвинительном заключении, имеют право получить от Секретаря Суда заверенные копии всех доказательственных материалов, сопровождающих обвинительное заключение. |