Английский - русский
Перевод слова Indictment
Вариант перевода Обвинительное заключение

Примеры в контексте "Indictment - Обвинительное заключение"

Примеры: Indictment - Обвинительное заключение
When it confirms the indictment, in its entirety or in part, the Pre-Trial Chamber may order provisional measures which may be necessary [in order to enable a Trial Chamber, upon a subsequent conviction,] to compensate the victim designated in the above paragraph. Когда Палата предварительного производства целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она может распорядиться о временных мерах, которые могут оказаться необходимыми [чтобы предоставить Судебной палате возможность, после последующего осуждения,] для выплаты компенсации пострадавшим, указанным в пункте выше.
One indictment, however, which was confirmed last year on 26 March 1996, was only made public this year, on 27 June 1997. Однако одно обвинительное заключение, которое было утверждено в прошлом году, 26 марта 1996 года, было предано гласности только в этом году, 27 июня 1997 года.
Action by BH: letter from BH to the Tribunal dated 12 February 1996 informing the Registrar that the indictment against these accused had been publicly announced in the media of BH. Меры, принятые БиГ: письмо БиГ в Трибунал от 12 февраля 1996 года, информирующее Секретаря о том, что обвинительное заключение в отношении этих обвиняемых было опубликовано в средствах массовой информации БиГ.
The Council recalls that no individual should be arrested and detained on the territory of the former Yugoslavia for serious violations of international humanitarian law until and unless the International Tribunal has reviewed the case and agreed that the warrant, order or indictment meets international legal standards. Совет напоминает, что никто не может быть арестован и задержан на территории бывшей Югославии за серьезные нарушения международного гуманитарного права до тех пор, пока Международный трибунал не рассмотрит соответствующее дело и не согласится с тем, что ордер, предписание или обвинительное заключение соответствует международно-правовым стандартам.
Rule 50 was amended to clarify the process for procedural amendments to an indictment, with the entire rule being remitted to the Rules Committee for overall review in the light of a number of difficulties that had arisen. В правило 50 была внесена поправка, с тем чтобы уточнить процесс внесения процессуальных поправок в обвинительное заключение, причем правило в целом было передано Комитету по правилам для проведения общего обзора с учетом целого ряда трудностей, которые возникали при его применении.
On 15 August 2003, the prosecution filed a fresh motion for leave to amend the amended indictment, taking account of the Appeal Chamber decision of 16 July 2003 and incorporating all amendments previously sought in its motion dated 25 March 2003. 15 августа 2003 года обвинение подало новое ходатайство с просьбой разрешить внести изменения в измененное обвинительное заключение с учетом решения Апелляционной камеры от 16 июля 2003 года и всех поправок, о которых шла речь в его ходатайстве от 25 марта 2003 года.
During the reporting period, Trial Chamber III issued two judgements, conducted trials in three cases involving six accused, referred one indictment to a State and attended to pre-trial matters in a case involving one accused. В течение отчетного периода Судебная камера III издала два решения, провела разбирательства по трем делам, по которым проходили шесть обвиняемых, передала одному государству для рассмотрения одно обвинительное заключение и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы в деле, по которому проходил один обвиняемый.
(b) On 2 October 2001, the names of the four accused charged in the "Dubrovnik" indictment (confirmed on 27 February 2001) were made public, following which one accused (Strugar) surrendered voluntarily on 21 October from Montenegro. Ь) 2 ноября 2001 года были оглашены имена четырех лиц, против которых вынесено утвержденное 27 февраля 2001 года обвинительное заключение по делу о Дубровнике, после чего один из обвиняемых добровольно сдался 21 октября, прибыв из Черногории.
ICTY practice therefore has resulted in the amendment of the indictment in many cases as investigations (quite properly) have continued after the preparation of the first version. Таким образом, полагаясь на свою практику, МТБЮ во многих случаях вносил изменения в обвинительное заключение по мере продолжения расследований (надлежащим образом) после подготовки первого варианта.
The indictment submitted to the Tokyo Tribunal on 29 April 1946 contained three groups of charges consisting of 55 counts against 28 accused, with 52 of the counts relating to crimes against peace. Обвинительное заключение, представленное Токийскому трибуналу 29 апреля 1946 года, содержало три группы обвинений, состоящих из 55 разделов и предъявленных 28 подсудимым, при этом 52 раздела касались преступлений против мира.
The Tribunal also pointed out that the indictment contained 55 counts against some or all of the 25 defendants constituting 756 separate charges, some of which were cumulative or alternative charges. Трибунал отметил также, что обвинительное заключение содержит 55 разделов обвинений против некоторых или всех 25 подсудимых, что составляет 756 отдельных обвинений, отдельные из которых являются кумулятивными или альтернативными обвинениями.
5.3 The author contends that the indictment and judgment do not contain important evidence, such as the number of wounds inflicted on the victim by each individual, as it is not clear who caused the wounds and who finally killed the victim. 5.3 Автор утверждает, что обвинительное заключение и судебный приговор не содержат важных доказательств, таких как число ран, нанесенных потерпевшему каждым лицом, поскольку не ясно, кто нанес раны и кто в итоге убил его.
He was at all times informed in writing (in Russian) of all the details concerning the proceedings, for example he was informed that a bill of indictment was lodged with the District Court and he was provided with the translation into Russian. Его постоянно информировали в письменном виде (на русском языке) обо всех подробностях, имевших отношение к разбирательству, например он был проинформирован о том, что обвинительное заключение было направлено в Окружной суд, и ему был предоставлен перевод на русский язык.
Prior to the new rule regarding the availability of the confirming judge to sit on appeals in the same case, nine different judges were required in each case to cover indictment confirmation, a single trial and an appeal in the case. До принятия нового правила в отношении наличия утверждающего обвинительное заключение судьи при рассмотрении апелляций по тому же делу, девяти различным судьям приходилось в связи с каждым делом участвовать в утверждении обвинительного заключения, в проведении одного судебного разбирательства и в рассмотрении апелляции по этому делу.
The prosecution was, however, ordered to amend the indictment in that the crimes the accused is held responsible for and which were committed in Vojvodina were not properly charged. Вместе с тем обвинению было предписано изменить обвинительное заключение, поскольку обвинение в связи с преступлениями, за которые обвиняемый привлекается к ответственности и которые были совершены в Воеводине, не было надлежащим образом составлено.
The start of the trial had been scheduled for mid-December 2009; however, on 9 December 2009, the Trial Chamber ordered a postponement of at least two months due to a Prosecution motion to amend the indictment and add significant new charges. Начало рассмотрения было запланировано на середину декабря 2009 года, однако 9 декабря 2009 года Судебная камера приняла решение отложить его по крайней мере на два месяца в результате ходатайства Обвинителя о внесении изменений в обвинительное заключение и добавлении существенных новых обвинений.
The amended indictment was filed on 2 July 2007. On 13 July 2007, the Chamber accepted the guilty plea of the accused and scheduled a sentencing hearing for 17 September 2007. Обвинительное заключение с внесенными в него поправками было представлено 2 июля 2007 года. 13 июля 2007 года Камера приняла заявление о признании вины обвиняемым и назначила слушания для вынесения приговора на 17 сентября 2007 года.
All the evidence that was before the judge who initially confirmed the indictment is submitted to the Trial Chamber, and the Prosecutor may also call and examine any witness whose statement was submitted to the confirming judge. Все доказательства, которые находились до этого в распоряжении судьи, первоначально утвердившего обвинительное заключение, представляются Судебной камере, и Обвинитель может также вызвать и допросить любого свидетеля, заявление которого было представлено судье, утвердившему обвинительное заключение.
First filed on 17 January 2011, the indictment was amended on three separate occasions (11 March 2011, 6 May 2011 and 10 June 2011 - the most recent was at the request of the Pre-Trial Judge). В это обвинительное заключение, которое впервые было представлено 17 января 2011 года, три раза вносились изменения (11 марта 2011 года, 6 мая 2011 года и 10 июня 2011 года, причем последнее изменение было внесено по просьбе судьи предварительного производства).
The indictment and accompanying arrest warrants were transmitted to the Lebanese authorities on 30 June 2011. On 8 July 2011, the Pre-Trial Judge issued international arrest warrants for the four accused. Обвинительное заключение и сопровождающие его ордера на арест 30 июня 2011 года были препровождены ливанским властям. 8 июля 2011 года судья предварительного производства выдал международные ордера на арест в отношении четырех обвиняемых.
In the case of fugitive accused Munyarugarama, the prosecution filed a motion to amend the indictment on 11 May 2012, and is expected to file for referral of the fugitive's case to Rwanda imminently. Что касается дела обвиняемого Муньяругарамы, скрывающегося от правосудия, то 11 мая 2012 года обвинение подало ходатайство о внесении поправки в обвинительное заключение и, как ожидается, должно подать запрос о передаче дела этого обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде.
The defence filed its pre-trial brief on 29 November 2002. On 25 June 2003, the prosecution filed a motion for leave to amend the second amended indictment, which was granted by the Trial Chamber on 30 June 2003. Защита представила свою досудебную записку 29 ноября 2002 года. 25 июня 2003 года обвинение представило ходатайство о разрешении внести изменение во второе измененное обвинительное заключение, и это ходатайство было удовлетворено Судебной камерой 30 июня 2003 года.
With the appointment of a Prosecutor to the Tribunal, the Office of the Prosecutor, responsible for the conduct of investigations and prosecutions, was able to complete some of the major investigations and submit its first indictment. С момента назначения в состав Трибунала Обвинителя Канцелярии Обвинителя, которой поручено заниматься проведением расследований и составлением обвинительных заключений, удалось завершить расследование ряда крупных дел и представить первое обвинительное заключение.
Any person for whom a warrant of arrest and detention is issued shall be released if the indictment concerning him, accompanied by a warrant of arrest and transfer replacing the initial warrant, are not served on him within 60 days from the date of his arrest. Любое лицо, на арест и задержание которого выдается ордер, подлежит освобождению, если касающееся его обвинительное заключение, сопровождаемое ордером на арест и передачу, заменяющим собой первоначальный ордер, не вручается ему в течение 60 дней с даты его ареста.
Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии.