The Office of the Prosecutor submitted its first indictment on 22 November 1995; this was made possible thanks to the generous support of the international community through various forms of contributions by Member States, international organizations and non-governmental organizations. |
Канцелярия Обвинителя смогла представить свое первое обвинительное заключение 22 ноября 1995 года благодаря щедрой поддержке международного сообщества, которая оказывалась в различных формах государствами-членами, международными организациями и неправительственными организациями. |
The view was expressed that the complainant State or the Security Council, as appropriate, should be informed of the Prosecutor's decision not to initiate an investigation or to seek an indictment. |
Высказывалось мнение о том, что государство-заявитель или же, по принадлежности, Совет Безопасности должны информироваться о решении прокурора не возбуждать расследование или не выносить обвинительное заключение. |
From 27 to 30 November 1995, Judge Pillay, in Chambers at the headquarters of the Tribunal, reviewed the first indictment which the Prosecutor had submitted to the Registrar on 22 November 1995. |
27-30 ноября 1995 года судья Пиллай в камерах в штаб-квартире Трибунала рассмотрел первое обвинительное заключение, представленное Обвинителем Секретарю 22 ноября 1995 года. |
This is because four of the six potential candidates would have dealt with the case already: one Judge would have confirmed the indictment and three other Judges would have delivered the trial decision. |
Это объясняется тем, что четыре из шести потенциальных кандидатов уже бы занимались соответствующим делом: один судья утверждал бы обвинительное заключение, а три других судьи выносили бы судебное решение. |
Until recently, a confirming judge was also disqualified from serving on the Appeals Chamber considering an appeal in the case in which the judge had confirmed the indictment. |
До недавнего времени утверждающий обвинительное заключение судья также лишался права заседать в Апелляционной камере при рассмотрении апелляции по делу, по которому он утверждал обвинительное заключение. |
A confirming judge is now eligible to be a member of the Appeals Chamber in a case in which he confirmed the indictment. |
Теперь утверждающий обвинительное заключение судья может быть членом Апелляционной камеры при рассмотрении дела, по которому он утверждал обвинительное заключение. |
It was followed by an indictment of six most senior leaders of the so-called Croatian Community of Herceg-Bosna for crimes against humanity, grave breaches of the Geneva Conventions and violations of the laws or customs of war. |
За ним последовало обвинительное заключение в отношении шести самых высокопоставленных руководителей так называемого Хорватского содружества Герцег-Босния за преступления против человечности, серьезные нарушения Женевских конвенций и нарушения законов и обычаев войны. |
On 23 February 2001, the Trial Chamber issued a decision joining the two cases and on 9 March 2001 the prosecution filed a consolidated indictment against the two co-accused. |
23 февраля 2001 года Судебная камера вынесла решение об объединении этих двух дел, а 9 марта 2001 года обвинение представило объединенное обвинительное заключение в отношении обоих обвиняемых. |
The prosecution filed its pre-trial brief on 11 December 2000. On 18 May 2001, at the last status conference in the reporting period, the prosecution indicated its intention to file an amended indictment taking this into account. |
Обвинение представило свою досудебную записку 11 декабря 2000 года. 18 мая 2001 года на последнем за отчетный период распорядительном заседании обвинение заявило о своем намерении представить измененное обвинительное заключение с учетом вышеупомянутого обстоятельства. |
Both motions were decided by the Trial Chamber on 22 November 2002 in a single decision, which brought about a third amended indictment submitted by the prosecution on 26 November 2002. |
22 ноября 2002 года Судебная камера приняла по обоим ходатайствам единое решение, в результате которого было подготовлено третье исправленное обвинительное заключение, представленное обвинением 26 ноября 2002 года. |
Prior to her role as High Commissioner, Ms. Arbour served as the Chief Prosecutor for the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and was responsible for the first indictment in history of a sitting head of State. |
До этого г-жа Арбур занимала пост Обвинителя международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде и вынесла первое в истории обвинительное заключение в отношении действующего главы государства. |
As the result of the arrest of Bernard Munyagishari, missions had to be undertaken to update and amend the indictment and the case had to be prepared for trial in the event that the application for its referral to the authorities of Rwanda is unsuccessful. |
После ареста Бернара Муньягишари необходимо было совершить поездки с целью обновить обвинительное заключение и внести в него поправки, а также подготовить дело к судебному разбирательству на тот случай, если ходатайство о его передаче органам управления Руанды останется неудовлетворенным. |
4.17 In connection to the length of pre-trial investigation, the State party notes that the relevant time period started to run on 24 October 1995, when the author was questioned and ended on 18 August 1997, when the indictment act was completed. |
4.17 В связи с продолжительностью предварительного следствия государство-участник отмечает, что соответствующий период начался 24 октября 1995 года, когда начались допросы автора, и завершился 18 августа 1997 года, когда было подписано обвинительное заключение. |
The accused person shall be released if the indictment has not been brought until the expiry of the terms referred to in paragraphs 2 and 3 of the present Code. |
обвиняемый должен быть освобожден, если обвинительное заключение не будет вынесено до истечения сроков, указанных в пунктах 2 и 3 Уголовно-процессуального кодекса. |
Obtaining the evidence required for a successful prosecution remained difficult and the Retrial Chamber acquitted the three accused of the counts covered by the retrial indictment, finding that there was insufficient evidence upon which to convict them. |
Получение доказательств, необходимых для успешного преследования, по-прежнему остается проблемой, и проводившая повторное разбирательство Судебная камера оправдала трех обвиняемых по пунктам, включенным в обвинительное заключение для повторного разбирательства, поскольку было недостаточно доказательств для их осуждения. |
In respect of 16 of these 23 accused, the Prosecution is faced with 11 new trials as a result of the arrests and surrenders; one indictment has been withdrawn against one accused and the other six accused were joined with cases still in the pre-trial phase. |
Что касается 16 из этих 23 обвиняемых, то обвинение должно в результате их ареста и передачи начать 11 новых судебных разбирательств; одно обвинительное заключение в отношении одного обвиняемого было отозвано, а дела еще шести обвиняемых были объединены с делами, еще находящимися в стадии досудебного производства. |
The indictment, like the proceedings that produced it, remained secret while prosecutors worked with the Federal Bureau of Investigation and the Mexican government to secure the paperwork for Perry's arrest and extradition. |
Обвинительное заключение, как и сам процесс, оставалось тайной, в то время как прокуроры работали с Федеральным бюро расследований и мексиканским правительством, чтобы подготовить документы для ареста и экстрадиции Перри. |
In preparation for the conclusion of the investigation, the Task Force continues to work with the appropriate European Union authorities on establishing a viable adjudicative mechanism in the event that the investigation results in an indictment. |
В рамках подготовки к заключительной стадии расследования Следственная группа продолжает сотрудничать с соответствующими властями Европейского союза на предмет создания эффективного судебного механизма на тот случай, если по итогам расследования будет вынесено обвинительное заключение. |
The second indictment relates to the former President of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina, Milan Babi}, who has since pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war, and is currently awaiting sentence. |
Второе обвинительное заключение вынесено против бывшего президента самопровозгласившейся Республики Сербская Краина Милана Бабича, который с тех пор признал себя виновным в преступлениях против человечества и нарушениях законов и обычаев войны и в настоящее время ожидает вынесения приговора. |
The third indictment involves two senior Croatian generals charged with crimes against humanity and violations of the laws or customs of war against the Serb population of Croatia in 1995, during and after what was known as "Operation Storm". |
Третье обвинительное заключение вынесено против двух высокопоставленных хорватских генералов, которым инкриминированы преступления против человечества и нарушения законов и обычаев войны в отношении сербского населения Хорватии в 1995 году, во время и после так называемой операции «Буря». |
Rule 61 allows for an international arrest warrant to be issued by the Judges, to be transmitted to all States, if the personal service of the indictment to the accused has not been effected and, consequently, the accused has not appeared before the Tribunal. |
Правило 61 предусматривает, что судьи могут выдавать международный ордер на арест, который должен быть препровожден всем государствам, в том случае, если обвинительное заключение не было вручено непосредственно обвиняемому и, как следствие этого, обвиняемый не явился в Трибунал. |
When it confirms the indictment in its entirety or in part, the Preliminary Investigations Chamber must commit the accuse to the Trial Chamber for trial on the facts referred to in the confirmation decision and with the characterization accepted in that decision. |
Когда Следственная палата утверждает обвинительное заключение целиком или частично, она должна передать обвиняемых Судебной палате для проведения судебного процесса за деяния, упомянутые в решении об утверждении, и с такой их квалификацией, которая принята в этом решении. |
A suspect who has been provisionally arrested is entitled to release from arrest if the indictment has not been confirmed within 90 days of the arrest, or such longer time as the Presidency may allow. |
Подозреваемый, который был подвергнут временному аресту, имеет право на освобождение из-под стражи, если по истечении 90 дней со дня ареста или такого более длительного срока, который может установить Президиум, обвинительное заключение не было утверждено. |
The indictment is based exclusively on crimes committed since the beginning of 1999 in Kosovo and charges crimes against humanity and violations of the laws or customs of war. |
Обвинительное заключение основывается исключительно на преступлениях, совершенных с начала 1999 года в Косово, и в нем содержатся обвинения в преступлениях против человечности и нарушениях законов и обычаев войны. |
[2. The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] shall examine the indictment, any amendment and any supporting material and determine whether: |
[2. [Президиум] [Палата предварительного производства] рассматривает обвинительное заключение, любые поправки и любые подтверждающие материалы и определяет: |