The Prosecution was asked, however, to produce a refined version of the first amended indictment confirmed on 6 May 1996 so as to provide for an indictment with only the names of the two accused and without the withdrawn charge for conspiracy to genocide. |
В то же время обвинению было предложено представить уточненный вариант первого обвинительного заключения с поправками, утвержденного 6 мая 1996 года, чтобы в итоге получилось обвинительное заключение с указанием имен только двух обвиняемых и без изъятия из него обвинений в отношении сговора совершить акты геноцида. |
Furthermore, on 24 March, an amended indictment was confirmed, charging Milorad Trbic, a former deputy commander in the VRS, in the same indictment as Vinko Pandurevic. |
Кроме того, 24 марта было утверждено пересмотренное обвинительное заключение в отношении Милорада Трбича, бывшего заместителя командующего АРС, в том же обвинительном заключении, что и в отношении Винко Пандуревича. |
The motions were partly granted insofar as the prosecution's amended indictment did not comply with the general pleading principles, and the prosecution was directed to amend and re-file the indictment no later than 17 August 2004. |
Ходатайства были частично удовлетворены, поскольку измененное обвинительное заключение Обвинения не согласовывалось с общими принципами в отношении состязательных бумаг, и Обвинению было приказано дополнить и вновь представить обвинительные заключения не позднее 17 августа 2004 года. |
Decision dated 14 April 2000: Case ICTR-97- 27-I. Defence's urgent motion to quash indictment for defects in the form of the indictment, filed on 24 February 1998. |
Решение от 14 апреля 2000 года: дело ICTR-97-27-I. Срочное ходатайство защиты отклонить обвинительное заключение в связи с дефектами в его форме подано 24 февраля 1998 года. |
It should be recalled that there were clear procedures in that connection, namely, the complaint was referred to the tribunal by a State, and the indictment was laid by the prosecutional organ and affirmed by the bureau or some other body acting as an indictment chamber. |
Необходимо напомнить о том, что в этом отношении установлены четкие процедуры, при помощи которых то или иное государство представляет в суд соответствующее заявление, прокуратура готовит обвинительное заключение и бюро или другой орган утверждает его, действуя в качестве камеры, занимающейся этими вопросами. |
The indictment has since been posted in the hometowns of the accused and published in the Lebanese media. |
После этого обвинительное заключение было развешано в городах, где проживают обвиняемые, и опубликовано в средствах массовой информации Ливана. |
In a second indictment 28 individuals were charged and arrest warrants issued for 8 of the non-detained defendants. |
Второе обвинительное заключение касалось 28 лиц и сопровождалось выдачей ордеров на арест еще восьми обвиняемых, остававшихся на свободе. |
Moreover, the table includes the Ntuyahaga case, where the indictment was withdrawn pursuant to a request by the Prosecutor. |
Кроме того, в таблицу включено дело Нтуйахаги, в случае которого обвинительное заключение было снято по ходатайству Обвинителя. |
The ICTY's indictment against General Ante Gotovina cited at least 150 Serb civilians killed in the aftermath of Operation Storm. |
Обвинительное заключение по делу другого хорватского генерала Анте Готовины назвало не менее 150 сербских гражданских лиц, убитых в период проведения операции «Буря». |
When an indictment is submitted to the Chambers for confirmation, it is accompanied by supporting evidence sufficient to establish a prima facie case. |
Когда обвинительное заключение представляется камерам на утверждение, оно сопровождается подкрепляющими материалами, которые позволяют установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела. |
Then when the indictment finally came out, there were suddenly no charges around these Murder-For-Hire accusations, only the drug trafficking and money laundering and computer hacking. |
Затем, когда наконец вышло обвинительное заключение, в нем не слово не говорилось о убийствах по найму, его обвиняли только в незаконном обороте наркотиков, отмывании денег и взломах компьютеров. |
Regarding the standard on which the indictment would be based, the statement was made that whatever standard was ultimately employed should be sufficiently high to justify trial proceedings. |
Что касается критериев, на которые опиралось бы обвинительное заключение, было сделано заявление о том, что, независимо от того, какие критерии будут в конечном итоге применяться, они должны быть достаточно высокими, чтобы оправдывать судебное разбирательство. |
The accused Zoran Vuković appeared together with the accused Dragoljub Kunarac and Radomir Kovac15 for whom the last amended indictment was confirmed on 1 December 1999. |
Обвиняемый Зоран Вукович предстал перед судом вместе с обвиняемыми Драголюбом Конорачем и Радомиром Ковачем15, применительно к которым последнее измененное обвинительное заключение было утверждено 1 декабря 1999 года. |
The indictment against Barayagwiza was subsequently consolidated with those of two other "Media" case defendants, Ferdinand Nahimana and Hassan Ngeze. |
Обвинительное заключение против Бараягвизы было впоследствии объединено с обвинительными заключениями против двух ответчиков по делам руководителей средств массовой информации Фердинана Нахиманы и Ассана Нгезе. |
However, not every indictment will result in a separate trial: a maximum of 136 new indicted accused might mean 45 new trials. |
Однако не каждое обвинительное заключение ведет к отдельному разбирательству: максимум 136 новых обвиняемых, которым будут предъявлены обвинительные заключения, может означать 45 новых разбирательств. |
The Milosević trial is clearly going to be a landmark event, and we note that the indictment now includes the crime of genocide. |
Судебный процесс над Милошевичем, бесспорно, будет историческим событием, и мы принимаем к сведению тот факт, что сейчас обвинительное заключение включает обвинение в совершении преступления геноцида. |
The Appeals Chamber was seized of the Prosecutor's appeal against the Trial Chamber III decision on denying leave to file an amended indictment, of 8 October 2003. |
Обвинитель против Эдуарда Каремеры, Андре Рвамакубы, Мэтью Нгирумпатсе и Жозефа Нзирореры. Апелляционная камера рассмотрела апелляцию Обвинителя на решение Судебной камеры III от 8 октября 2003 года об отказе в разрешении предъявить измененное обвинительное заключение. |
The reporting period saw the confirmation by the Pre-Trial Judge of the Tribunal's first indictment in the Ayyash et al. proceedings and a subsequent decision of the Trial Chamber to proceed with a trial in absentia. |
В ходе этого периода судья предварительного производства Трибунала утвердил первое обвинительное заключение по делу Айяша и других, а судебная Камера впоследствии приняла решение провести разбирательство заочно. |
In August 2000, the Prosecutor General's Office of the Russian Federation approved the bill of indictment and sent the court a criminal case on charges of accepting bribes and taking money from Kovalev. |
В августе 2000 года Генеральная прокуратура Российской Федерации утвердила обвинительное заключение и направила в суд уголовное дело по обвинению Ковалёва в получении взяток и присвоении денежных средств. |
On 16 February 1996, Judge Sekule reviewed the second indictment submitted by the Prosecutor in the case concerning Mr. Jean-Paul Akayesu, former burgomaster of Taba district, Gitarama prefecture. |
16 февраля 1996 года судья Секуле рассмотрел второе обвинительное заключение, представленное Обвинителем по делу Жан-Поля Акэйезу - бывшего бургомистра коммуны Таба в префектуре Житарама. |
Lieutenant, why weren't the indictment papers in my portfolio? |
Лейтенант, из моего портфеля исчезло обвинительное заключение! |
In the matter of prosecution, under article 27, the prosecutor should be authorized to amend the indictment upon leave by the presidency. |
Обращаясь к процедурным вопросам, выступающий заявляет, что в статье 27 необходимо предусмотреть, чтобы прокурор с согласия президиума мог вносить изменения в обвинительное заключение. |
As the Croatian Government had failed to serve the indictment, Judge Agius issued an order on 19 March 2003 directing the Croatian Government to serve the indictment upon the accused or counsel of his choice and to confirm the service of the indictment. |
Поскольку правительство Хорватии не вручило обвиняемому обвинительное заключение, судья Агиус издал 19 марта 2003 года постановление, в котором он предписал правительству Хорватии вручить обвинительное заключение обвиняемому или указанному им адвокату и подтвердить факт вручения обвинительного заключения. |
In spite of assurances in numerous meetings concerning the completion of those cases, only one prosecutorial decision had been taken resulting in the issuance of an indictment. |
Невзирая на то, что в ходе многочисленных заседаний представлялись гарантии относительно завершения рассмотрения этих дел, было принято лишь одно решение обвинения, на основании которого было вынесено обвинительное заключение. |
Each of the six jointly indicted accused has the right to cross-examine every witness who has implicated him or her on any count in the indictment. |
Каждый из шести обвиняемых, в отношении которых вынесено одно обвинительное заключение, обладает правом на перекрестный допрос каждого свидетеля, который показывал против него или нее по каждому пункту обвинительного заключения. |