Furthermore, in the indictment the Public Prosecution Service stated that it was itself a victim in the case. |
Государственная прокуратура фигурирует в обвинительном заключении в качестве пострадавшей стороны. |
The Chamber has noted the alternative presentation in the indictment of the legal characterization of the crimes. |
Камера приняла к сведению содержащееся в обвинительном заключении альтернативное представление юридической квалификации преступлений. |
It could also be considered to grant the accused the right to challenge the jurisdiction immediately after the notification of the indictment. |
Следует также изучить возможность наделения обвиняемого правом опротестовывать юрисдикцию сразу после получения им уведомления об обвинительном заключении. |
At your wedding, your wake, and your first indictment. |
На свадьбе, поминках и первом обвинительном заключении. |
The sixth indictment, also awaiting confirmation, involves another senior military figure. |
В шестом обвинительном заключении, которое также предстоит утвердить, фигурирует другой высокопоставленный военачальник. |
He then hit him between the shoulders with a rock, the indictment claims. |
Затем, как утверждается в обвинительном заключении, он ударил его камнем между лопаток. |
The indictment stated that the brothers had volunteered to help the Serbs in Bosnia and Herzegovina after the war erupted. |
В обвинительном заключении говорилось, что после начала войны братья вызвались помочь сербам в Боснии и Герцеговине. |
The events cited in that indictment allegedly took place between 1 July 1991 and 31 December 1992. |
Приведенные в обвинительном заключении события предположительно произошли в период между 1 июля 1991 года и 31 декабря 1992 года. |
I talked to my dad about the indictment. |
Я поговорил с отцом об обвинительном заключении. |
The violations indicated in the indictment are genocide, crimes against humanity and serious violations of the Geneva Conventions of 1949. |
Нарушения, которые были перечислены в обвинительном заключении, включали геноцид, преступления против человечности и грубые нарушения Женевских конвенций 1949 года. |
In addition, details of the indictment were broadcast repeatedly on Radio and Television of Bosnia and Herzegovina on 7 April 1995. |
Кроме того, 7 апреля 1995 года по радио и телевидению Боснии и Герцеговины неоднократно передавалось подробное сообщение об обвинительном заключении. |
One view was that any amendments to the indictment should not result in the charging of new crimes against the accused. |
Согласно одной точке зрения, никакие изменения в обвинительном заключении не должны приводить к обвинению обвиняемого в новых преступлениях. |
It was noted in this regard that States with an interest in a case should be given notice of indictment. |
В этой связи было отмечено, что государства, заинтересованные в том или ином деле, должны получать уведомление об обвинительном заключении. |
Article 33 regulates the manner of notification of the indictment. |
В статье 33 определяется порядок уведомления об обвинительном заключении. |
In addition to information specified in paragraph 1, the indictment should specify the alleged facts establishing the elements of the offence. |
В дополнение к информации, указанной в пункте 1, в обвинительном заключении должны указываться предполагаемые факты, образующие состав преступления. |
He questioned the need for a separate phase of notification of the indictment to the accused person. |
Он усомнился в необходимости в отдельном выражении об уведомлении об обвинительном заключении обвиняемого лица. |
He claims not to be the person charged in the indictment. |
Он утверждает, что он не является лицом, указанным в обвинительном заключении. |
Defence motion for clarification of the terms and expressions in the indictment, filed on 24 February 1999. |
Ходатайство защиты о разъяснении терминов и выражений в обвинительном заключении подано 24 февраля 1999 года. |
Appeal involving complex question regarding mutually destructive counts in an indictment. |
Апелляция, касавшаяся сложного вопроса о взаимоисключающих пунктах в обвинительном заключении. |
The trial of Milomir Stakić commenced on 16 April 2002 on the basis of the charges set out in the fourth amended indictment. |
Процесс над Миломиром Стакичем начался 16 апреля 2002 года на основе обвинений, изложенных в четвертом измененном обвинительном заключении. |
The indictment now includes approximately 30 separate factual allegations against the accused, each alleging a serious crime. |
В настоящее время в обвинительном заключении содержится около 30 отдельных фактических заявлений против обвиняемого, каждое из которых свидетельствует о совершении тяжкого преступления. |
I wonder if those men in the dock can really be responsible... for the things he listed in the indictment. |
Я сомневаюсь, что подсудимых вообще можно обвинять в чем-либо из того, что перечислено в обвинительном заключении. |
The fourth indictment charges the remaining six most senior members of the Bosnian-Croat leadership with crimes against humanity and violations of the laws and customs of war in Bosnia and Herzegovina. |
В четвертом обвинительном заключении шести остальным высокопоставленным членам боснийско-хорватского руководства инкриминируются преступления против человечества и нарушения законов и обычаев войны в Боснии и Герцеговине. |
In the indictment filed in court against them, the three border policemen were charged with causing injury, abuse of power, making threats and obstructing justice. |
В обвинительном заключении, представленном против них в суде, эти три полицейских-пограничника обвиняются в причинении травм, злоупотреблении властью, совершении угрожающих действий и препятствовании отправлению правосудия. |
His delegation also questioned the need for a separate phase of notification of the indictment to the accused person. |
Кроме того, делегация Ямайки сомневается в том, что необходимо предусмотреть в проекте отдельную инстанцию, уведомляющую обвиняемого об обвинительном заключении. |