These defences, to be admissible, must be raised by the parties at the opening of the trial, prior to the reading of the confirmed indictment. |
Чтобы эти возражения были приняты, они должны быть выдвинуты сторонами в самом начале судебного разбирательства, до оглашения утвержденного обвинительного заключения. |
(b) the description of the facts and circumstances set forth in the indictment or its amendment; |
Ь) описание деяний и обстоятельств, которые являются предметом обвинительного заключения или его измененного варианта; |
All this indicates that, prior to an indictment by the court, there should exist a Court Chamber with the jurisdiction for all these acts. |
Все это указывает на то, что до утверждения судом обвинительного заключения должна существовать камера суда, обладающая юрисдикцией в отношении всех этих действий. |
As for the indictment, some representatives agreed that it should be prepared by the prosecutor rather than by the State bringing the claim as a means of ensuring the court's neutrality and impartiality. |
Что касается обвинительного заключения, то некоторые представители согласились, что его должен готовить прокурор, а не государство, представившее заявление, что является одним из средств обеспечения нейтральности и беспристрастности суда. |
As regards article 33, one representative suggested that the articles dealing with the situation following the affirmation of the indictment contemplated in article 32 should be harmonized. |
Что касается статьи 33, то один представитель предложил согласовать статьи, в которых идет речь о ситуации после утверждения обвинительного заключения, предусмотренного в статье 32. |
If this proposal is adopted, article 30 will have to be divided into two parts: one part entitled "Investigation" and the other entitled "Preparation of the indictment". |
Соответственно, при принятии этого предложения статья 30 должна быть разделена на две статьи: "Расследование" и "Подготовка обвинительного заключения". |
At the end of the preliminary investigation before preparing the indictment, defendants were refused the right to full access to the file and to make notes on it. |
В конце предварительного следствия на стадии подготовки обвинительного заключения обвиняемым было отказано в праве полностью ознакомиться с делом и сделать из него выписки. |
No information on the substance of the author's allegations, nor copies of his indictment or any judicial orders concerning the author, have been provided by the State party, in spite of reminders addressed to it on 9 January and 21 May 1992. |
Несмотря на напоминания, направленные государству-участнику 9 января и 21 мая 1992 года, никакой информации по существу жалоб автора сообщения или каких-либо копий касающегося его обвинительного заключения или любых других судебных распоряжений государством-участником представлено не было. |
Supervision by the public prosecutor thus covers the steps that precede the opening of the inquiry or investigation, including the verification procedure and the process of preparation of the indictment. |
Прокурор осуществляет надзор также за действиями, которые предшествуют началу расследования или следствия, включая процедуру проверки и стадию подготовки обвинительного заключения. |
Confirmation of indictment shall uphold the warrants issued earlier, except if the Court decides otherwise.] |
Утверждение обвинительного заключения подтверждает ордера, выданные ранее, если Суд не примет иного решения.] |
Pre-trial motions were filed by the accused relating to the indictment, provisional release, modification of his conditions of detention, the protection of victims and witnesses and disclosure of evidence. |
Досудебные ходатайства, поданные обвиняемым, касались обвинительного заключения, временного освобождения, изменения условий его содержания под стражей, защиты потерпевших и свидетелей и предъявления доказательств. |
It was thought that participation, even to the limited extent in indictment confirmation, requires disqualification in order to avoid a perception of bias against the accused in the subsequent trial. |
Считалось, что участие, даже в ограниченном объеме в утверждении обвинительного заключения, требует устранения судьи, с тем чтобы не создавалось впечатления предвзятого отношения к обвиняемому в ходе последующего судебного разбирательства. |
The Expert Group recommends that further consideration be given by the Trial and Appeals Chambers to whether confirmation of an indictment should automatically result in disqualification of the confirming judge. |
Группа экспертов рекомендует, чтобы судебные и апелляционные камеры продолжили изучение вопроса о том, должно ли утверждение обвинительного заключения автоматически приводить к отводу утвердившего его судьи. |
As a result, the scope of the May indictment may be expanded and others may be charged in future indictments. |
В результате этого рамки обвинительного заключения, вынесенного в мае, могут быть расширены и другие лица могут быть привлечены к ответственности в будущих обвинительных заключениях. |
Two suspects have been arrested in Cameroon pursuant to a request by the Prosecutor pending presentation and confirmation of an indictment from the Prosecutor and subsequent transfer to the Tribunal's detention facilities. |
Двое подозреваемых лиц были арестованы в Камеруне на основании просьбы Обвинителя в ожидании вынесения и утверждения обвинительного заключения Обвинителем и последующего перевода в следственный изолятор Трибунала. |
It was generally felt that similar concerns arose in relation to the provisions of article 27, paragraphs 1 and 4, relating to the filing, confirmation or amendment of an indictment. |
Было выражено общее мнение в отношении того, что аналогичные проблемы возникли в связи с положениями пунктов 1 и 4 статьи 27, касающимися подачи, подтверждения или изменения обвинительного заключения. |
It was suggested that the suspect should be entitled to be heard, in order to ensure that the amendment of indictment did not infringe upon his or her rights. |
Было предложено предоставить подозреваемому право быть заслушанным в целях обеспечения того, чтобы изменение обвинительного заключения не нанесло ущерба его или ее правам. |
In exercising its discretion, the Presidency shall take account of all relevant factors, including the potential or pre-arrest flight of an accused, destruction of evidence and harm to victims or witnesses if the indictment is made public. |
При осуществлении своего права Президиум учитывает все соответствующие факторы, включая потенциальную возможность бегства обвиняемого до ареста, уничтожения доказательств и причинения ущерба потерпевшим или свидетелям в случае предания обвинительного заключения гласности. |
First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. |
Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы. |
The Fair Trade Commission also has the power to accuse individuals and corporations that are involved in major offences against the Antimonopoly Act and to file the cases with the Public Prosecutor's Office for indictment. |
Комиссия по справедливой торговле обладает также полномочиями выдвигать обвинения против физических лиц и корпораций, замешанных в серьезных нарушениях Антимонопольного закона, и передавать дела в прокуратуру для предъявления обвинительного заключения. |
The decision granted the defence motion insofar as the accused was acquitted of count 1 of the indictment in the context of the third category of joint criminal enterprise, and certain factual allegations were struck out with respect to four of the municipalities. |
В этом решении данное ходатайство защиты удовлетворялось в той мере, в какой обвиняемый оправдывался по одному пункту обвинительного заключения в контексте третьей категории совместной преступной деятельности, а определенные фактические утверждения были исключены в отношении четырех муниципалитетов. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor has filed or responded to 191 motions on various matters; most notably, defence challenges of defects in the form of the indictment. |
В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя представила или отреагировала на 191 ходатайство по разным вопросам; наиболее важными были протесты защиты в связи с дефектами формы обвинительного заключения. |
By a decision of 8 May 2000, the Chamber ruled on a preliminary motion on defects in the form of the indictment filed by the defence council for Bicamumpaka. |
В решении от 8 мая 2000 года Камера вынесла постановление в отношении предварительного ходатайства, касавшегося дефектов в форме обвинительного заключения и поданного защитником Бикамумпаки. |
Appellate review of the Appeals Chamber's decision of 3 November 1999 dismissing the indictment against Jean-Bosco Barayagwiza challenged the Office of the Prosecutor to marshal a plethora of documents and to reconstruct a history of office procedures. |
Рассмотрение в порядке обжалования решения Апелляционной камеры от 3 ноября 1999 года об отмене обвинительного заключения против Жана-Боско Бараягвизы заставило Канцелярию Обвинителя разобраться в огромном количестве документов и восстановить хронологию служебных процедур. |
Motion of the Office of the Prosecutor for protection of witnesses and leave to file amended indictment, heard in court on 16 September 1999. |
Ходатайство Канцелярии Обвинителя о назначении защитных мер в отношении свидетелей и о даче разрешения на подачу измененного обвинительного заключения заслушано 16 сентября 1999 года. |