First, it is unacceptable that the tribunal's three leading judges should decide the validity of the indictment yet also try the case; and secondly, it is unacceptable that the Bureau has anything to do with the issuance of orders and warrants. |
Во-первых, представляется неприемлемым, чтобы три ведущих судьи Трибунала принимали решение в отношении обоснованности обвинительного заключения и в то же время занимались рассмотрением этого же дела; а во-вторых, также неприемлемо и положение о том, что Бюро может выдавать ордера и санкции. |
As a result of the investigative work, during the reporting period, six indictments, involving 15 accused, were confirmed and were either made public at the time of confirmation or were subsequently made public, with the exception of one indictment remaining under seal. |
В результате следственной работы, проведенной в течение отчетного периода, шесть обвинительных заключений, касающихся 15 обвиняемых, были подтверждены и были преданы гласности либо во время подтверждения, либо впоследствии, за исключением одного обвинительного заключения, которое остается за печатью. |
In the Niyitegeka case, the Chamber ruled orally, on 1 June 2000, giving its reasons by written decision of 21 June 2000, on a preliminary motion filed by the defence based on lack of jurisdiction and defects in the form of the indictment. |
В деле Ниитигеки Камера вынесла 1 июня 2000 года устное постановление и изложила свою аргументацию в письменном решении от 21 июня 2000 года в отношении предварительного ходатайства, поданного защитой и основанного на отсутствии юрисдикции и дефектах в форме обвинительного заключения. |
The Office of the Prosecutor agrees that a case should be "trial-ready" at the stage that the indictment is confirmed; they have operated and they continue to operate in accordance with this principle. |
Канцелярия Обвинителя согласна с тем, что то или иное дело должно быть «готово к разбирательству» на этапе утверждения обвинительного заключения; Канцелярия функционировала и продолжает функционировать в соответствии с этим принципом. |
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. |
Ни с практической точки зрения, ни с точки зрения правосудия нецелесообразно прекращать расследование после вынесения обвинительного заключения, поскольку сложность рассматриваемых дел обусловливает необходимость в продолжении расследований, а опыт свидетельствует о том, что важную информацию зачастую можно получить на более поздних этапах расследования. |
During the reporting period, the Trial Chambers issued over 172 written and 15 oral pre-trial decisions on such issues as the form of the indictment, challenges to jurisdiction, applications for provisional release, adjudicated facts, and the admissibility of written witness statements under Rule 92bis. |
За отчетный период судебные камеры вынесли свыше 172 письменных и 15 устных досудебных решений по таким вопросам, как форма обвинительного заключения, протесты в отношении юрисдикции, ходатайства об условно-досрочном освобождении, установленные факты и приемлемость письменных свидетельских показаний в соответствии с правилом 92 бис. |
6.5 On the issue of the court's refusal to sever the charges on the indictment, the author himself admitted that he failed to apply to the court to do so and therefore has not exhausted domestic remedies. |
6.5 По вопросу об отказе суда в разбиении на части обвинительного заключения из нескольких пунктов самим автором признано, что он не обращался в суд с соответствующей просьбой и, следовательно, не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
The Prosecutor agrees that substantial last-minute changes to the nature of the prosecution case should be avoided, and that as far as possible cases should be trial-ready at the indictment stage. |
Обвинитель согласна с тем, что следует избегать внесения в последний момент существенных изменений в характер версии обвинения и что в максимально возможной степени дела должны быть готовы к разбирательству на этапе представления обвинительного заключения. |
Following the Appeals Chamber's ruling against interlocutory appeals regarding jurisdiction against the Prosecutor's joinder motions, the Prosecutor has successfully joined cases into groups, thus enabling him to charge several persons in one indictment. |
После того, как Апелляционная камера вынесла решение по промежуточным апелляциям в связи с полномочиями в отношении объединения ходатайств обвинения, Обвинителю удалось успешно объединить дела в группы, что позволило ему вынести обвинение в отношении ряда лиц в рамках одного обвинительного заключения. |
All convictions under count 5 of the indictment (inhumane acts as a crime against humanity) and count 7 (cruel treatment as a war crime) were set aside. |
Обвинительный приговор по пункту 5 обвинительного заключения, касающегося преступления против человечности (бесчеловечные акты), и пункту 7 обвинения в военном преступлении (жестокое обращение) были отменены. |
Some of the testimony focused on events occurring before the indictment period, which spans from 1996 to 2002, including the formation and training of RUF in 1991, its first incursions into Sierra Leone, and the early years of the war. |
Некоторые из показаний были посвящены событиям, происшедшим до вынесения обвинительного заключения (в период с 1996 года по 2002 год), включая образование ОРФ в 1991 году и подготовку его членов, его первое вторжение в Сьерра-Леоне и начальный этап этой войны. |
In particular, as the investigation progresses and when he deems it timely, the Prosecutor shall forward to the Pre-Trial Judge information that the Prosecutor considers necessary for, inter alia, the confirmation of any indictment (rule 88 of the Rules of Procedure and Evidence). |
В частности, по мере продолжения расследования и когда он сочтет это своевременным, Обвинитель будет направлять судье предварительного производства информацию, которую Обвинитель считает необходимой, среди прочего, для подтверждения любого обвинительного заключения (правило 88 правил процедуры и доказывания). |
In the source's view, the Government's reply merely repeats the indictment's assertions's writings constituted "spreading rumours" and "defamation." |
По мнению источника, в ответе правительства всего лишь повторяется аргументация обвинительного заключения, согласно которой публикации г-на Чэня служили "распространению слухов и клеветы". |
In fact, just today The Hague Tribunal announced a revised indictment against Karadzic that charges him with genocide and crimes against humanity, against both Bosnians and Croats in 27 municipalities in Bosnia and Herzegovina. |
Фактически только сегодня Гаагский трибунал объявил об изменении обвинительного заключения в отношении Караджича, в котором он обвиняется в геноциде и преступлениях против человечности, совершенных в отношении боснийцев и хорватов в 27 муниципалитетах в Боснии и Герцеговине. |
When formulating the indictment or in a preliminary hearing, the attorney may request the suspension of the power of disposal of assets and resources for confiscation, which shall be maintained until final resolution of the matter or the assets are returned. |
При подготовке обвинительного заключения или в ходе предварительного слушания прокурор может просить об аннулировании права собственности на имущество или средства, подлежащие конфискации, которое будет действовать до принятия окончательного решения или решения о возврате такого имущества и средств. |
For the biennium 2004-2005, the Office of the Prosecutor will embark on meeting the proposed deadline of 2004 for the completion of investigations up to the indictment stage and thereafter concentrate on the preparation and prosecution of trials and appeals. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов деятельность Канцелярии Обвинителя будет направлена на завершение, как предлагается, к 2004 году осуществляемых расследований до этапа вынесения обвинительного заключения, после чего Канцелярия сосредоточит свои усилия на подготовке к судебным процессам, судопроизводстве и рассмотрении апелляций. |
Six special command investigations and several other investigations had been conducted to examine allegations relating to the operation; 46 cases had become criminal investigations, which had resulted in the indictment and trial of 2 IDF soldiers. |
Шесть специальных расследований командования и ряд других расследований были проведены для изучения утверждений, касающихся этой операции; 46 дел стали предметом уголовного расследования, которое привело к вынесению обвинительного заключения и проведению судебного процесса в отношении двух военнослужащих СОИ. |
The credibility of the present Government was further enhanced with the indictment on corruption charges of the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, the former Managing Director of the Liberia Petroleum Refining Company (LPRC), and other ministers and deputy ministers. |
Доверие к нынешнему правительству еще больше возросло в результате вынесения председателю национального переходного правительства Либерии, бывшему директору-распорядителю Либерийской нефтеперерабатывающей корпорации (ЛПРК), а также другим министрам и заместителям министров обвинительного заключения по делу о коррупции. |
The case involving the indictment of the former head of State of Chile, Auguste Pinochet, adjudicated these issues in the Spanish and British legal systems, as well as in Chile itself, during the late 1990s and early 2000s. |
При рассмотрении дела, связанного с вынесением обвинительного заключения в отношении бывшего главы Чили Аугуста Пиночета, эти вопросы были урегулированы в судебном порядке в испанской и британской правовых системах, а также в самом Чили в конце 1990-х и начале 2000-х годов. |
(a) Either the warrant for arrest and transfer, together with the indictment, in an original copy or a copy certified by the Registrar, if the request for transfer is made after the filing of the indictment; |
а) либо ордером на арест и передачу вместе с обвинительным заключением, представляемым в виде оригинала или копии, удостоверенной Секретарем, если просьба о передаче направляется после вынесения обвинительного заключения; |
In the case where no pre-indictment warrant has been obtained, as soon as practicable after the confirmation of the indictment, the Prosecutor shall seek from the Presidency a warrant for the arrest of the accused. |
В случае, если не было получено никакого ордера до вынесения обвинительного заключения, в кратчайшие возможные сроки после утверждения обвинительного заключения Прокурор запрашивает у Президиума ордер на арест обвиняемого. |
She alleged that the decision on the review of the indictment had limited her capacity to prosecute Bernard Ntuyahaga to the fullest extent and that a withdrawal would facilitate prosecution by national courts. |
Она заявила, что решение о пересмотре обвинительного заключения ограничило ее возможность в полном объеме преследовать Бернара Нтуйяагу и что отмена обвинительного заключения будет содействовать привлечению его к ответственности национальными судами. |
The Trial Chamber, composed of Judges Moloto (presiding), Hall and Delvoie, acquitted Ramush Haradinaj, Idriz Balaj and Lahij Brahimaj on all counts in the indictment. Tolimir |
Судебная камера в составе судей Молото (председательствующий), Холла и Дельвуа оправдала Рамуша Харадиная, Идриза Балая и Лахия Брахимая по всем пунктам обвинительного заключения. |
The request for severance has been denied and a request for certification to appeal the Trial Chamber's decision has been filed. On 22 July 2005 the Chamber issued its decision on the defence preliminary motions on the form of the indictment. |
В просьбе о выделении дел в особое производство было отказано, и было направлено ходатайство о разрешении на подачу апелляции на решение Судебной камеры. 22 июля 2005 года Камера вынесла свое решение по предварительным ходатайствам защиты по форме обвинительного заключения. |
Mr Foreman, on Count One of the indictment, causing grievous bodily harm with intent, contrary to section 18 of the Of fences Against the Person Act 1861, do you find the defendant, Donald Palmer, guilty or not guilty? |
Старшина присяжных, по первому пункту обвинительного заключения - преднамеренное причинение тяжких телесных повреждений, противоречащее разделу 18 акта "О преступлениях против личности 1861 года", признаёте ли вы обвиняемого, Дональда Палмера, виновным или нет? |