Английский - русский
Перевод слова Indictment
Вариант перевода Обвинительного заключения

Примеры в контексте "Indictment - Обвинительного заключения"

Примеры: Indictment - Обвинительного заключения
Defence request to direct the Office of the Prosecutor to investigate a matter, with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony against a witness, filed on 6 June 2000. Ходатайство защиты о вынесении постановления о том, что Канцелярия Обвинителя должна провести расследование одного вопроса в целях подготовки и представления обвинительного заключения о даче ложных показаний против свидетеля, подано 6 июня 2000 года.
If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения.
Moreover, under rule 11 bis, a trial chamber may order that the indictment against an accused be suspended pending proceedings against him before a national court. Кроме того, в соответствии с правилом 11 бис судебная камера может приостановить действие обвинительного заключения до передачи дела против обвиняемого в национальный суд.
At the conference, the prosecution clarified certain points in the amended indictment, and counsel for Kolundžija and Sikirica confirmed their intention to offer, at trial, evidence on diminished mental responsibility and alibi, respectively. На этом заседании обвинение уточнило некоторые пункты измененного обвинительного заключения и адвокат Колунджии и Сикирицы подтвердил их намерение представить на суде доказательства частичной невменяемости и алиби, соответственно.
Furthermore, the Appeals Chamber allowed the prosecution's seventh ground of appeal and reversed Mr. Krnojelac's acquittal on count 1 of the indictment relating to the deportation and expulsion of non-Serb detainees. Кроме того, Апелляционная камера допустила седьмое основание обвинения для подачи апелляции и отменила оправдательный приговор гну Крноелацу по пункту 1 обвинительного заключения, касающемуся депортации и высылки несербских заключенных.
While the filing of the indictment was made public, the names of the accused and the text were not made public. Хотя о составлении этого обвинительного заключения было объявлено, имена обвиняемых и текст оглашены не были.
Hundreds of people have reportedly been arrested and detained without an arrest warrant or indictment, only to be released without judicial procedures having been initiated and, in many cases, after many years in detention. Как утверждается, сотни людей подвергаются аресту и задержанию без ордера на арест или обвинительного заключения и в конце концов освобождаются из-под стражи, так и не дождавшись начала судебного разбирательства и во многих случаях после многолетнего содержания под стражей.
At an early stage in the Tribunal's development there was a considerable debate about the standard of proof required for the preparation of indictment, and early cases adopted a lower threshold than is now applied. На ранних этапах создания Трибунала активно обсуждался вопрос о стандарте доказательств, требуемых для подготовки обвинительного заключения, и при рассмотрении дел на начальных этапах был установлен более низкий стандарт, чем в настоящее время.
Moreover, despite ample evidence and repeated calls by my Government, the Tribunal has still not brought a single indictment against persons responsible for crimes targeted against Bosnian Croats. Кроме того, несмотря на убедительные доказательства и неоднократные призывы моего правительства, Трибунал все еще не вынес ни одного обвинительного заключения лицам, ответственным за совершение преступлений против боснийских хорватов.
In other cases, a magisterial inquiry was a prerequisite for filing an indictment in the High Court, because it was the magistrate who decided whether sufficient evidence existed to bring charges against a suspect. В других случаях судебное расследование является предварительным условием для направления обвинительного заключения в Высокий суд, поскольку суд определяет наличие достаточных доказательств для возбуждения обвинений.
On 10 April 2002, the Trial Chamber heard the parties on the prosecution motion to withdraw the indictment against Nenad Banović pursuant to rule 51 of the Rules of Procedure and Evidence. 10 апреля 2002 года Судебная камера заслушала стороны по вопросу о ходатайстве обвинения об отзыве обвинительного заключения в отношении Ненада Бановича согласно правилу 51 Правил процедуры и доказывания.
On 13 February 2003, Trial Chamber III rendered a decision dismissing Ojdanić's motion to dismiss the indictment for lack of jurisdiction in relation to charges based on his liability as a participant in a joint criminal enterprise. 13 февраля 2003 года Судебная камера III вынесла решение об отклонении ходатайства Ойданича об аннулировании обвинительного заключения из-за отсутствия юрисдикции в отношении обвинений, основанных на его ответственности в качестве участника совместной преступной деятельности.
In addition, once an indictment has been presented, the court may order coercive measures, including restraining order, ex officio during the phase of court proceedings. Кроме того, по факту предъявления обвинительного заключения суд может назначить меры принуждения, включая запретительный приказ ёх officio на этапе судебного процесса.
One case file that was transferred by my Office in 2004 has already resulted in the indictment and arrest of an accused person in one of the European jurisdictions. Досье одного дела, которое было передано моей Канцелярией в 2004 году, уже привело к вынесению обвинительного заключения и аресту обвиняемого одним из компетентных судебных органов европейской страны.
If the Bureau determines that the indictment meets this standard, the President shall designate one of the permanent Trial Chamber judges for the review under rule 47. Если Бюро определяет, что обвинительное заключение соответствует этому стандарту, Председатель назначает одного из судей постоянных судебных камер для рассмотрения обвинительного заключения в соответствии с правилом 47.
The retrial, which opened on 17 June 2009, related to one allegation of the indictment, namely incitement to commit genocide. Новый процесс, который начался 17 июня 2009 года, был посвящен рассмотрению одного пункта обвинительного заключения, а именно пункта о подстрекательстве к совершению геноцида.
On 19 July 2010, the Appeals Chamber, by majority, granted the prosecution's request for a reversal of the Trial Chamber's decision to acquit Ramush Haradinaj, Idriz Balaj and Lahi Brahimaj on certain counts in the indictment. 19 июля 2010 года Апелляционная камера большинством голосов удовлетворила требование обвинения об отмене решения Судебной камеры об оправдании Рамуша Харадиная, Идриза Балая и Лахи Брахимая по ряду пунктов обвинительного заключения.
Thus far, owing to the absence of an indictment, the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Special Tribunal for Lebanon have exercised their statutory judicial functions only to a limited extent. Пока, по причине отсутствия какого-либо обвинительного заключения, Судебная и Апелляционная камеры Специального трибунала по Ливану осуществляли свои уставные судебные функции только на ограниченной основе.
It is alleged that in its judgment, the Court adopted the prosecution's indictment and statement of evidence verbatim, without making any reference to the evidence presented by the defence. Утверждается, что в своем решении суд дословно повторил формулировки обвинительного заключения и описания доказательств, приведенные обвинением, никак не упомянув свидетельств, представленных защитой.
On 18 September 2006, the Appeals Chamber allowed, in part, Aloys Ntabakuze's appeal of a Trial Chamber decision on his request to exclude certain evidence as outside the scope of the indictment. 18 сентября 2006 года Апелляционная камера частично удовлетворила апелляцию Алоиса Нтабакузи на решение Судебной камеры относительно его ходатайства об исключении некоторых доказательств как не подпадающих под сферу охвата обвинительного заключения.
However, the Prosecutor will need the necessary time to complete the investigation work, as well as to prepare and submit an indictment; Вместе с тем ему потребуется какое-то время для завершения следственной работы, а также подготовки и представления обвинительного заключения;
While extensive work has been done on the investigation, the Commission, and the Office of the Prosecutor, once it begins to operate, must continue to gather evidence that would support an indictment before the Tribunal. Хотя в рамках расследования была проделана масштабная работа, Комиссия и Канцелярия Обвинителя, после того как она начнет функционировать, должны продолжать собирать доказательства, которые лягут в основу обвинительного заключения, подлежащего представлению Трибуналу.
Following the confirmation of the indictment in the case of Ayyash et al., the Victims' Participation Unit called for applications from victims wishing to participate in proceedings before the Tribunal. После утверждения обвинительного заключения по делу Айяша и других Группа по вопросам участия свидетелей предложила потерпевшим, желающим участвовать в разбирательстве в Трибунале, подавать заявления.
During the initial hearing, the Trial Chamber considered lists of witnesses submitted by the parties and preliminary objections concerning its jurisdiction. On 22 September 2011, it decided to sever the trial into a series of separate cases, each addressing a separate section of the indictment. Во время первоначального слушания Судебная палата проанализировала списки свидетелей, представленные сторонами, и предварительные возражения касательно их юрисдикции. 22 сентября 2011 года она постановила разделить разбирательство на ряд отдельных дел, каждое из которых должно было соответствовать отдельному разделу обвинительного заключения.
Following those procedures, the Tribunal established that on each occasion the failure to serve the indictment was due to a failure or refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal. С учетом этих процедур Трибунал установил, что каждый случай отказа в исполнении обвинительного заключения был вызван отказом или неспособностью Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом.