| The Chamber severed the charges against her from the indictment, stayed the proceedings against her and ordered her unconditional release. | Палата изъяла обвинения против нее из обвинительного заключения, приостановила разбирательство против нее и вынесла постановление о ее безоговорочном освобождении. |
| No indictment has been issued yet, as the case is still in the pre-trial stage. | Обвинительного заключения пока не вынесено, поскольку дело все еще находится на этапе досудебного рассмотрения. |
| On 29 July 2004, the Appeals Chamber dismissed Simba's appeal relating to alleged defects in the indictment on the basis of article 7 of the statute. | 29 июля 2004 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Симбы в связи с предполагаемыми пороками обвинительного заключения на основании статьи 7 Устава. |
| Both of the accused initially appeared before the Tribunal on 14 June 2005 and pleaded guilty to the two counts of contempt raised in the indictment. | Первоначальная явка обоих обвиняемых в Трибунал состоялась 14 июня 2005 года, в ходе которой они признали себя виновными по двум пунктам обвинительного заключения в неуважении к Трибуналу. |
| Witnesses and experts were heard and a bill of indictment was brought against L. F. on 27 August 2003 before the Pest Central District Court. | Были заслушаны свидетели и эксперты, и 27 августа 2003 года Центральному районному суду Пешта был представлен проект обвинительного заключения в отношении Л.Ф. |
| In the pre-trial phase, various motions challenging the form of the indictment, in particular the concept of joint criminal enterprise, were submitted. | На этапе предварительного производства было внесено несколько ходатайств, в которых оспаривалась форма обвинительного заключения, в частности концепция совместных преступных действий. |
| The Appeals Chamber declared that its decision did not deprive the Trial Chamber of its jurisdiction to conduct proceedings or affect the validity of the indictment. | Апелляционная камера заявила, что ее решение не лишает Судебной камеры юрисдикции для проведения разбирательства и не влияет на действительность обвинительного заключения. |
| A further appearance was held on 25 March 2003, during which the accused pleaded not guilty to all the counts of the indictment. | Следующая явка состоялась 25 марта 2003 года, и во время нее обвиняемый заявил, что он не признает себя виновным по всем пунктам обвинительного заключения. |
| Priority A would indicate investigations involving the most serious crimes and the highest-level perpetrators and would be completed to the indictment stage by 2004. | Приоритет «А» будет означать расследования, связанные с самыми тяжкими преступлениями и с виновными самого высокого уровня, и к 2004 году они будут доведены до этапа обвинительного заключения. |
| Now, that of course is not enough to head off an indictment... we need 12 jurors to vote a No Bill. | Конечно, этого недостаточно, чтобы избежать обвинительного заключения... нам нужно 12 присяжных, проголосовавших против. |
| George, has Mr Southouse provided the specific terms of the indictment? | Джорж, оговаривал ли М-р Сьютхауз специальные условия обвинительного заключения? |
| Please indicate the measures taken to ensure access to justice and the indictment and prosecution of perpetrators of these acts of violence. | Просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения доступа к правосудию, и о предъявлении обвинительного заключения и уголовном преследовании лиц, виновных в совершении этих актов насилия. |
| The case was to be listed again in court on 19 July 2012 to monitor whether the indictment had been filed. | В ожидании обвинительного заключения рассмотрение дела было перенесено на 19 июля 2012 года. |
| A similar number of cases were opened in 2009, of these 18 (35%) were transferred to the State Attorney's Office for indictment. | Сходное число дел было возбуждено в 2009 году, из которых 18 (35%) были переданы в прокуратуру для подготовки обвинительного заключения. |
| However, we are concerned about suggestions of an uncontrolled reaction to an indictment by the population against UNMIS. | В то же время мы озабочены предположениями о возможной неконтролируемой реакции со стороны населения в отношении МООНВС в случае вынесения обвинительного заключения. |
| The Court might prescribe an alternative method of informing the accused of the charges if personal notification was not achieved within 60 days of the indictment. | Суд может предписать и другой метод извещения обвиняемого об обвинениях, если уведомить лично не удается в течение 60 дней со дня принятия обвинительного заключения. |
| As each indictment was confirmed, an arrest warrant was issued against the accused person or persons, and transmitted by the Registrar to the competent State authorities. | При каждом подтверждении обвинительного заключения выдавался ордер на арест обвиняемого или обвиняемых, который передавался Секретарем компетентным государственным органам. |
| The Chamber notes the efforts by the Prosecutor to effect service of the indictment and the subsequent warrants of arrest. | Камера отмечает усилия Обвинителя по вручению обвинительного заключения, а затем ордеров на арест. |
| a. Information to be provided relating to the indictment or | а. Информация, касающаяся обвинительного заключения или |
| After having considered the indictment in accordance with article 4, the Preliminary Investigations Chamber may defer ruling and may ask the Prosecutor to conduct a further investigation. | После рассмотрения обвинительного заключения в соответствии со статьей 45 Следственная палата может отложить вынесение постановления и просить Прокурора провести дополнительное расследование. |
| It shall be accompanied by a copy of the indictment and a statement of the rights of the accused under the Statute and rules. | К нему прилагается копия обвинительного заключения и заявление о правах обвиняемого в соответствии с Уставом и Правилами. |
| A possible solution is to insert a provision that some form of assurance should be given that an indictment will follow the request for arrest. | Одно из возможных решений заключается в том, чтобы включить положение, согласно которому должна даваться та или иная гарантия того, что за требованием об аресте последует вынесение обвинительного заключения. |
| Investigation and preparation of the indictment (article 30) | Расследование и подготовка обвинительного заключения (статья 30) |
| Arrest and the issuance of a warrant prior to an indictment should be ordered only by Court Chambers, not by the Bureau. | Арест и выдача ордера на арест до утверждения обвинительного заключения должны осуществляться только по постановлению камер суда, а не бюро. |
| The second question is whether pre-trial challenges by the accused as to jurisdiction and/or the sufficiency of the indictment should be included in the statute. | Вторым вопросом является вопрос о том, должен ли статут предусматривать возможность досудебного оспаривания обвиняемым юрисдикции и/или обоснованности обвинительного заключения. |