Upon their request, the Trial Chamber granted provisional release to all three accused on 13 December 2001. The defence filed a motion challenging the form of the indictment and challenging the jurisdiction of the Tribunal on 8 October 2001. |
По их просьбе Судебная палата временно освободила всех троих обвиняемых 13 декабря 2001 года. 8 октября 2001 года защита обратилась с ходатайством, оспаривающим форму обвинительного заключения и юрисдикцию Трибунала. |
The Prosecutor v. Aloys Simba. On 4 June 2004, a bench of three judges dismissed in part the appeal against the Trial Chamber's decision on the preliminary defence motion regarding defects in the form of the indictment. |
Обвинитель против Алоиса Симбы. 4 июня 2004 года коллегия в составе трех судей частично отклонила апелляцию против решения Судебной камеры по предварительному ходатайству защиты, касающемуся дефектов формы обвинительного заключения. |
The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber decision that the basis for the relevant counts of the indictment founded upon the Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1949 was part of customary international law. |
Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры на том основании, что соответствующие пункты обвинительного заключения основывались на Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года как части обычного международного права. |
The main problem encountered in this case has been the Prosecutor's repeated non-compliance with the Trial Chamber's orders for a separate indictment and her insistence on modifying the indictment, which caused delays in the commencement of the trial. |
Главная проблема, которая возникла в этом деле, состояла в том, что Обвинитель несколько раз не выполняла постановления Судебной камеры о составлении отдельного обвинительного заключения и в том, что она настаивала на изменении модификации обвинительного заключения, что привело к задержке с началом разбирательства. |
Significant time savings have also resulted from agreement between the Prosecution and Defence on a "law library" consisting of relevant laws, regulations and constitutional provisions in effect during the time period of the indictment that both parties agreed were authentic and relevant. |
Благодаря достижения договоренности между Обвинением и Защитой в отношении «юридической библиотеки», содержащей соответствующие законы, нормативно-правовые и конституционные положения, имевшие силу в период вынесения обвинительного заключения, которые обе стороны согласились считать аутентичными и надлежащими, удалось сэкономить значительное время. |
Finally, the Office is attempting to meet two deadlines: 2004 for bringing all investigations to the indictment stage and 2008 for the completion of the work of the Tribunal. |
Наконец, Канцелярия пытается соблюсти два следующих срока: 2004 год - для вывода всех расследований на стадию предъявления обвинительного заключения и 2008 год - для завершения работы Трибунала. |
In the case of a hearing by an indictment chamber, notification of the indictment takes a specific form which is reflected in the consolidation attempt of article 27.] |
Если проводятся слушания в Палате по предъявлению обвинений, то уведомление о вынесении обвинительного заключения осуществляется в конкретной форме, которая упоминается в сводном варианте текста статьи 27.] |
Prior to the confirmation of the indictment by the Pre-Trial Chamber, the Prosecutor may amend or withdraw the indictment. [The accused shall be informed of the withdrawal as well as of any amendment. |
До утверждения обвинительного заключения Палатой предварительного производства Прокурор может внести изменения в обвинительное заключение или полностью отозвать обвинительное заключение. [Обвиняемому сообщают о таком отзыве, а также о внесении любых изменений. |
It is still pending before the Appeals Chamber. On 21 June 2000, the Chamber granted leave to the Prosecutor to file an amended indictment in the case and on 23 June 2000 decided to extend the deadline for the submission of the amended indictment. |
Эта апелляция по-прежнему находится на рассмотрении Апелляционной камеры. 21 июня 2000 года Камера разрешила Обвинителю представить дополненное обвинительное заключение по этому делу и 23 июня 2000 года постановила продлить срок для представления дополненного обвинительного заключения. |
The Single Judge or judge of the Trial Chamber designated by the President shall read the indictment, ensure that the rights of the accused are respected, confirm that the accused understands the indictment, and instruct the accused to enter a plea. |
З. Единоличный судья или судья Судебной камеры, которого назначил Председатель, оглашает обвинительное заключение, обеспечивает соблюдение прав обвиняемого, подтверждает, что обвиняемый понимает содержание обвинительного заключения, и предлагает обвиняемому сделать заявление. |
The review by a panel of Judges, sitting in a public hearing, of an indictment initially confirmed by a single Judge, reinforces both the rights of the accused and enhances the solemnity and gravity of the Judges' decision. |
Пересмотр в открытом заседании обвинительного заключения, первоначально утвержденного одним судьей, коллегией судей как усиливает права обвиняемого, так и повышает серьезность и весомость решения судей. |
However, with respect to the counts of the indictment concerning crimes committed against a group of persons (counts 20 to 24), it should be noted that the reference to Article 7 (3) is less pertinent. |
Однако в отношении пунктов обвинительного заключения, касающихся преступлений, совершенных против группы лиц (пункты 20-24), следует отметить, что ссылка на статью 7(3) представляется менее уместной. |
Based on this review of the indictment and in the light of all the material submitted by the Prosecutor, the Chamber would like to draw the Prosecutor's special attention to two points which it deems to be particularly important. |
Основываясь на результатах рассмотрения Обвинительного заключения и в свете всех материалов, представленных Обвинителем, Камера хотела бы обратить особое внимание Обвинителя на два момента, которые она считает особенно важными. |
If, after any adjournment that may be necessary to allow additional material to be produced, the Presidency decides not to confirm the indictment, it shall so inform the complainant State or in a case to which article 23 (l) applies, the Security Council. |
З. Если после какого-либо перерыва, который может быть необходимым для сбора дополнительных материалов, Президиум принимает решение не утверждать обвинительного заключения, он уведомляет об этом подавшее заявление государство или в случае, к которому применяется статья 23 (1), - Совет Безопасности. |
The withdrawal of the indictment or one or more counts thereof shall be promptly notified to the accused and to his or her counsel.] |
Об отзыве обвинительного заключения или одного или нескольких его пунктов незамедлительно уведомляются обвиняемый и его адвокат.] |
Prior to the confirmation of the indictment, challenges to the admissibility of a case or challenges to the jurisdiction of the Court, shall be referred to the Pre-Trial Chamber. |
До утверждения обвинительного заключения протесты в отношении приемлемости дела к производству или протесты в отношении юрисдикции Суда направляются в Палату предварительного производства. |
(b) confirm only part of the indictment [and amend it], by giving a different qualification to the facts; |
Ь) утвердить только часть обвинительного заключения [и изменить его], дав иную квалификацию фактам; |
Both the Prosecution and the Defence filed many preliminary motions relating to, inter alia, the form of the indictment, the holding of separate trials and the disclosure of evidence. |
И обвинение, и защита подали множество предварительных ходатайств, касающихся, в частности, формы обвинительного заключения, проведения отдельных разбирательств и предъявления доказательств. |
The Government is of the view that it is not sufficient to leave to rules of court matters such as details of the requirements for the "necessary supporting documentation" which must be considered by the Bureau before the indictment is affirmed. |
Правительство считает, что недостаточно полагаться на регламент суда в отношении таких вопросов, как определение требований, предъявляемых к "необходимой вспомогательной документации", которая должна рассматриваться бюро суда до утверждения обвинительного заключения. |
The defence presented a series of motions which were filed on 13 April 2000 relating, inter alia, to the insufficiency of the indictment, the suppression of physical evidence, the suppression of the accused's statements and discovery. |
Защита представила несколько ходатайств, которые были поданы 13 апреля 2000 года и касались, в частности, неполноты обвинительного заключения, сокрытия физических доказательств, отвода аргументов обвиняемых и раскрытия информации. |
On the basis of an indictment dated 21 December 1998, Vinko Martinović, who was being held in respect of a different case in Croatia, was transferred to the custody of the Tribunal on 9 August 1999. |
На основании обвинительного заключения от 21 декабря 1998 года Винко Мартинович, который был задержан в связи с другим делом в Хорватии, был передан в распоряжение Трибунала 9 августа 1999 года. |
Of those, seven are involved in ongoing trials, including two that are assigned solely to the Milosevic case: one handling the Croatian part of the indictment and the other handling the Bosnian part. |
Из них семь групп участвуют в текущих судебных процессах, в том числе двум группам поручено заниматься исключительно делом Милошевича: одна занимается хорватской частью обвинительного заключения, а другая - боснийской. |
Defence motion for the restitution of documents and other personal or family belongings seized of the Rules of Procedure and Evidence), and the exclusion of such evidence which may be used by the Prosecutor in preparing an indictment against the applicant, 10 December 1999. |
Ходатайство защиты о возвращении изъятых документов и иных личных вещей Правил процедуры и доказывания) и об исключении этих доказательств, которые могут быть использованы Обвинителем при подготовке обвинительного заключения против заявителя, 10 декабря 1999 года. |
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. |
Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования. |
2.4 On 23 April 1999, the author complained about her son's indictment and torture to the President, the Parliamentary Ombudsman, the Prosecutor's Office, and the National Human Rights Centre. |
2.4 23 апреля 1999 года автор направила жалобы по поводу обвинительного заключения и пыток своего сына президенту, парламентскому омбудсмену, в прокуратуру и Национальный центр по правам человека. |