| Other evidence may be freely added by the Prosecutor up until the time when the indictment is considered by the Preliminary Investigations Chamber. | Прокурор может свободно приобщать к делу другие доказательства вплоть до начала рассмотрения обвинительного заключения Следственной палатой. |
| While it is considering the confirmation of the indictment, the Preliminary Investigations Chamber may issue warrants of arrest and transfer. | Во время своего рассмотрения вопроса об утверждении обвинительного заключения Судебная палата может выдавать ордера на арест и передачу. |
| The Preliminary Investigations Chamber shall proceed to consider the indictment and any amendment thereto together with all accompanying evidence. | Следственная палата приступает к рассмотрению обвинительного заключения и любых поправок к нему вместе со всеми сопровождающими его доказательствами. |
| The Trial Chamber shall pronounce its finding separately for each charge in the indictment. | З. Судебная палата выносит решение отдельно по каждому пункту обвинительного заключения. |
| Requests by the Prosecutor after the indictment could also be provided for. | Можно также предусмотреть положение относительно просьб Прокурора после вынесения обвинительного заключения. |
| It also rejected the defence contention for withdrawal of the indictment. | Она также отклонила доводы защиты в пользу отзыва обвинительного заключения. |
| This draft article provides for a review of the indictment. | Этот проект статьи предусматривает рассмотрение обвинительного заключения. |
| We question whether the judges who affirm an indictment should hear the resulting case or appeal. | У нас возникли сомнения по поводу допустимости слушания дела или апелляции судьями, которые участвуют в утверждении обвинительного заключения. |
| The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. | Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
| The other aspect of the strategy was to join accused persons in the same indictment. | Второй аспект этой стратегии касался объединения дел нескольких обвиняемых в рамках одного обвинительного заключения. |
| The Trial Chamber then declared Jean Kambanda guilty of all the counts in his indictment. | Затем Судебная камера объявила Жана Камбанду виновным по всем пунктам обвинительного заключения. |
| Bernard Ntuyahaga appealed the withdrawal of his indictment, arguing that he should have been acquitted. | Бернар Нтуйяага обжаловал отмену обвинительного заключения, заявив, что он должен был быть оправдан. |
| After confirmation of the indictment, they shall be referred to the Trial Chamber. | После утверждения обвинительного заключения они направляются в Судебную палату. |
| One other was released upon withdrawal of his indictment. | Еще один был освобожден после отмены его обвинительного заключения. |
| Ideally, the trial of an accused should commence and be concluded expeditiously following an indictment. | В идеале судебное разбирательство в отношении обвиняемого должно начинаться и завершаться оперативно после вынесения обвинительного заключения. |
| The work of investigations staff does not end when the preparation of an indictment begins. | Следственная работа не прекращается и после начала подготовки обвинительного заключения. |
| A draft indictment is prepared and the evidence is carefully reviewed. | При подготовке проекта обвинительного заключения тщательно анализируются имеющиеся доказательства. |
| Emphasis was placed on the need to clarify the prosecutor's discretion to file and possibly amend the indictment. | Особо была подчеркнута необходимость разъяснения предоставляемой прокурору свободы действий в отношении подачи обвинительного заключения и его возможного изменения. |
| Cooperation relating to indictment (arts. 30 and 38) | Сотрудничество по вопросам, касающимся обвинительного заключения (Статьи 30 и 38) |
| Forms of assistance of States to the court to bring the indictment to the attention of the accused. | Формы оказания государствами содействия суду в доведении обвинительного заключения до сведения обвиняемого. |
| On 8 November 1999, the Trial Chamber rejected the defence submissions in respect of the amended indictment. | 8 ноября 1999 года Судебная камера отвергла аргументы защиты в отношении обвинительного заключения, в которое были внесены поправки. |
| The Trial Chamber issued many decisions on witness protection, assignment of counsel for Martinović and the form of the indictment. | Судебная камера вынесла много решений по таким вопросам, как защита свидетелей, назначение адвоката для Мартиновича и форма обвинительного заключения. |
| On 7 October 1999, counsel for Radomir Kovač filed a preliminary motion on the form of the indictment. | 7 октября 1999 года адвокат Радомира Ковача подал предварительное ходатайство, касающееся формы обвинительного заключения. |
| On 1 February 2000, the Trial Chamber rejected motions by the accused, Momir Talić, to dismiss the indictment, and again for his release. | 1 февраля 2000 года Судебная камера отклонила ходатайства обвиняемого Момира Талича об отклонении обвинительного заключения и об освобождении. |
| A new initiative was undertaken in the Investigations Division following the confirmation of the indictment of Slobodan Milošević. | После утверждения обвинительного заключения в отношении Слободана Милошевича в Следственном отделе началось осуществление новой инициативы. |