Английский - русский
Перевод слова Indictment
Вариант перевода Обвинительного заключения

Примеры в контексте "Indictment - Обвинительного заключения"

Примеры: Indictment - Обвинительного заключения
Not a single property damage complaint was closed with an indictment. Ни одно дело, связанное с жалобой на нанесение ущерба имуществу, не закончилось вынесением обвинительного заключения.
Furthermore, at the examination and indictment stage, the author knew that the Attorney General was in charge of the investigation, examination and indictment in his case. Кроме того, на стадии предварительного следствия и предъявления обвинительного заключения автору было известно, что производством следствия и подготовки обвинительного заключения по его делу руководил Генеральный прокурор.
The role of the pre-trial judge is primarily to review the indictment and, if a prima facie case is established, to confirm the indictment. Обязанности судьи предварительного производства состоят главным образом в рассмотрении обвинительного заключения и, при наличии достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, в его утверждении.
A recent indictment in a sensitive organized crime case, which led to the arrest of seven suspects, is an example of the EULEX executive mandate in operation. Примером исполнительного мандата ЕВЛЕКС в действии является недавнее вынесение обвинительного заключения по резонансному делу об организованной преступности, на основании которого было арестовано семь подозреваемых.
They need the connection, Jody to the drugs, just enough to put him on the indictment so his previous goes in, his finances go in and suddenly the rolling stone is gathering lots of moss. Им нужна связь Джоди с наркотиками, достаточное для предъявления ему обвинительного заключения, и предыдущий срок всплывает, его финансами интересуются и запущенный механизм уже не остановить.
Following the leak of wiretapped conversations of senior politicians, part of the indictment material, the government sent a draft law on interception of telecommunications to the Assembly of Kosovo on 14 December. После того, как в результате утечки информации достоянием общественности стали записанные на пленку разговоры высокопоставленных политических деятелей, являвшиеся частью материалов обвинительного заключения, правительство направило 14 декабря в Скупщину Косово законопроект о перехвате сообщений.
With regard to the right to client-attorney confidentiality, the source reiterates that shortly before the second indictment, the Court had placed microphones on the ceiling to record all conversations in the courtroom, including those between the defence attorneys and their clients. В отношении права на конфиденциальность контактов между адвокатом и подзащитным источник вновь отмечает, что незадолго до появления второго обвинительного заключения на потолке зала суда были установлены микрофоны, позволявшие вести запись всех разговоров в зале, включая переговоры адвокатов с их подзащитными.
On 15 December 2004, the defence counsels filed 16 preliminary motions challenging the form of the indictment and the Tribunal's jurisdiction, and calling for severance of the cases. 15 декабря 2004 года адвокаты защиты направили 16 предварительных ходатайств, в которых оспаривалась форма обвинительного заключения и юрисдикция Трибунала и содержалась просьба о выделении дел в особое производство.
The fixed rate is $2,000. The fixed rate covers the reading of the indictment, the Tribunal's rules and regulations and the law applicable to International Tribunals. Эта ставка используется для оплаты таких видов работы, как чтение обвинительного заключения, Правил и положений Трибунала и текстов законов, применяемых в международных трибуналах.
That being so, unless cases are to be "over-tried", it would seem that the need for investigations following issuance of an indictment should be limited and should diminish. Если это действительно так, разве что дела приходится "повторно рассматривать в суде", то можно предположить, что потребность в проведении расследований после вынесения обвинительного заключения должна быть ограниченной и небольшой.
On 28 December 1999, the defence filed a new motion alleging defects in certain paragraphs of the indictment, pointing out that the acts covered in counts 7 and 8 were identical to those relied upon to support count 6. 28 декабря 1999 года защита подала новое ходатайство, в котором указывалось на якобы имевшие место дефекты в некоторых пунктах обвинительного заключения и отмечалось, что деяния, охватываемые пунктами 7 и 8, идентичны деяниям, включенным в пункт 6.
Augustin Ngirabatware, the former Minister of Planning, made his initial appearance before Judge de Silva on 10 October 2008, following his arrest and transfer from Germany, and pleaded not guilty to all counts in the indictment. Оустен Нгирабатваре, бывший министр планирования, осуществил свою первоначальную явку перед судьей де Сильва 10 октября 2008 года, после того как он был арестован и передан из Германии, и сделал заявление о том, что он не признает свою вину по всем пунктам обвинительного заключения.
Previously, on 4 February 2000, the Trial Chamber had denied a motion filed by Niyitegeka requesting that the supporting material pertaining to the new amended indictment proposed by the Prosecutor be disclosed to the defence. Ранее, 4 февраля 2000 года, Судебная камера отклонила ходатайство, поданное Ниитигекой и содержащее просьбу о том, чтобы Обвинитель раскрыла перед защитой подтверждающие материалы, касающиеся нового дополненного обвинительного заключения, предложенного Обвинителем.
An under-seal indictment relating to attacks on the city of Dubrovnik in Croatia between 1 October and 31 December 1991 was further confirmed by one of the judges during the reporting period. В отчетном периоде еще один из судей подтвердил вынесение закрытого обвинительного заключения по факту нападения на город Дубровник в Хорватии, совершенного в период с 1 октября по 31 декабря 1991 года.
The Government was cooperative in regard to the indictment and transfer of Ljube Boškoski, who was in pre-trial custody in a Croatian prison facing local charges not related to the Tribunal. Оно оказало содействие в вынесении обвинительного заключения и передаче Любе Бошковски, который находится в предварительном заключении в тюрьме Хорватии в связи с предъявлением ему на местах других обвинений, не связанных с Трибуналом.
It would not be cost-effective nor would it be necessary for reasons of fairness for the Registrar of the Court to travel to each country where the suspect was detained to serve the indictment. С точки зрения экономии и здравого смысла представляется неразумным, чтобы секретарь Суда совершал поездку в каждую страну, в которой задержан подозреваемый, для вручения обвинительного заключения.
Furthermore, at the prosecution's request, the Chamber granted, in April 2007, the referral of the amended indictment to the Netherlands. Pre-trial matters Кроме того, по просьбе обвинения Камера утвердила в апреле 2007 года передачу обвинительного заключения с внесенными в него поправками Нидерландам.
The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции.
Lay was charged, in a 65-page indictment, with 11 counts of securities fraud, wire fraud, and making false and misleading statements. На 65 страницах обвинительного заключения, были представлены 11 пунктов обвинения в мошенничестве с ценными бумагами, а также ложными и вводящими в заблуждение утверждениями.
A person arrested shall have the right to apply to a judicial officer in the custodial State for interim release pending the indictment or surrender of the person. Арестованный имеет право обратиться к судебному должностному лицу в содержащем его государстве с просьбой о временном освобождении до предъявления обвинительного заключения или предоставления такого лица в распоряжение.
Another recent challenge is the restiveness on the part of some former elements of the Civil Defence Force (CDF), the Revolutionary United Front (RUF) and the AFRC/ex-SLA who are concerned about indictment by the Special Court for Sierra Leone. З. Еще одним возникшим в последнее время вызовом является отсутствие спокойствия среди некоторых бывших элементов Сил гражданской обороны (СГО), Объединенного фронта (ОРФ) и РСВС/бывшей АСЛ, которых тревожит возможность вынесения обвинительного заключения Специальным судом по Сьерра-Леоне.
The motions relate to amendments and objections to the indictment, the joinder or severance of trials and witness protection measures - in other words, all the pre-trial procedures that enable us to be ready for the actual trials. Они касаются изменений обвинительного заключения или возражений против него, совместных обвинительных заключений или выделении дела, всех досудебных процедур, которые позволяют нам подготовиться к фактическому судебному разбирательству.
The rejection of the Prosecutor's request to confirm a joint indictment of 29 accused individuals delays the work of the Office, imposing a lengthier procedure of joining several accused in a single indictment. Отклонение просьбы Обвинителя утвердить совместное обвинительное заключение по делу 29 обвиняемых тормозит работу Канцелярии, вынуждая прибегать к более длительной процедуре для привлечения нескольких обвиняемых по делу в рамках одного обвинительного заключения.
(a) Any contempt trials (and related appeals) in cases for which the indictment or order in lieu of indictment was issued after 1 July 2013; а) любые разбирательства в связи с неуважением к суду (и связанные с ними апелляции) по делам, по которым обвинительные заключения или ордер вместо обвинительного заключения были утверждены после 1 июля 2013 года;
In that connection, the above-mentioned Code and the Public Prosecutor's Office Organization Act consider that the police statement on which the indictment is based becomes part of the proceedings and is therefore considered from then on as evidence of the crime committed. В этой связи в указанном Кодексе и генеральном законе о прокуратуре считается, что материалы полицейского расследования, которые служат основанием для прокурора при подготовке обвинительного заключения, являются частью процесса и, таким образом, с момента их приобщения считаются доказательствами совершения преступления.