Article 32 refers to the indictment. |
Статья 32 касается обвинительного заключения. |
The Tribunal and the Prosecutor endeavour to have a case "trial-ready" once the indictment is confirmed. |
Трибунал и Обвинитель стремятся к обеспечению того, чтобы дела были «готовы к разбирательству» после утверждения обвинительного заключения. |
The Prosecutor is not precluded from resubmitting the indictment with additional information regarding the seniority criterion. |
Правило 28(А) не препятствует повторному представлению Обвинителем обвинительного заключения с дополнительной информацией о должностном уровне обвиняемых. |
For the procurator to lay a charge, 5 days (art. 221) and to bring an indictment, 2 days (art. 226); |
для утверждения прокурором обвинительного заключения - 5 суток (статья 221), обвинительного акта - 2 суток (статья 226); |
Pre-trial challenges to jurisdiction upon arrest or indictment should also be authorized. |
Также должно быть разрешено заявление до начала судебного разбирательства протестов против юрисдикции сразу после ареста подозреваемого или предъявления ему обвинительного заключения. |
All of the counts in the Indictment were retained; however, several underlying factual allegations were dismissed, including a substantial number of the allegations relating to damage to buildings and structures listed in a separate schedule to the Indictment. |
Все пункты обвинительного заключения были сохранены; вместе с тем были отклонены некоторые фактические утверждения, лежащие в основе дела, включая значительное число утверждений, касающихся повреждения зданий и сооружений, которые перечислены в отдельном приложении к обвинительному заключению. |
On 30 September 2003, Miroslav Deronjić entered a plea of guilt to a second amended indictment, which incorporated the six counts charged in the previous indictment against the accused into a single charge of persecutions under article 5 of the Statute. |
30 сентября 2003 года Мирослав Деронич сделал заявление о признании вины по второму измененному обвинительному заключению, объединяющему шесть пунктов его предыдущего обвинительного заключения в один пункт обвинений в преследованиях согласно статье 5 Устава. |
If, having taken the steps ordered by the court, the prosecutor still finds no grounds for indictment, the injured party may seek an indictment on his or her own. |
Если, предприняв действия по приказу суда, прокурор по-прежнему не находит оснований для предъявления обвинения, потерпевшая сторона может самостоятельно добиваться обвинительного заключения. |
After having heard the Prosecutor and ascertained that he had taken all reasonable steps to serve the accused and otherwise inform him of the existence of the indictment, Judge Sidhwa ordered the indictment submitted to his Trial Chamber for review under rule 61. |
Заслушав Обвинителя и определив, что им были приняты все разумные шаги для предъявления обвиняемому ордера на арест и его уведомления каким-либо иным образом о существовании обвинительного заключения, судья Сидхва распорядился представить обвинительное заключение его Судебной камере в соответствии с правилом 61. |
The Prosecution was asked, however, to produce a refined version of the first amended indictment confirmed on 6 May 1996 so as to provide for an indictment with only the names of the two accused and without the withdrawn charge for conspiracy to genocide. |
В то же время обвинению было предложено представить уточненный вариант первого обвинительного заключения с поправками, утвержденного 6 мая 1996 года, чтобы в итоге получилось обвинительное заключение с указанием имен только двух обвиняемых и без изъятия из него обвинений в отношении сговора совершить акты геноцида. |
Decision on the defence motion on defects in the form of the indictment, Prosecutor v. Nsengiyumva. |
Решение об утверждении обвинительного заключения, Обвинитель против и других2. |
A guy like that will screw anyone for an indictment and we can't let him do that to Lassiter. |
Такой человек всех без разбора готов предать ради обвинительного заключения, и мы не можем поволить ему проделать такое с Ласситером. |
Maybe the reason for such an inadequately drafted indictment was the prosecutors' lack of experience, and unfamiliarity with internationally acceptable standards of legal drafting. |
Возможно, причиной составления такого не отвечающего установленным требованиям обвинительного заключения было отсутствие у обвинителей достаточного опыта и их незнакомства с международно признанными нормами составления юридических документов. |
In exchange for Banović's guilty plea, the prosecution withdrew the other four counts in the indictment against him. |
В обмен на признание Бановичем своей вины обвинение исключило из обвинительного заключения остальные четыре пункта обвинения против него. |
The Chamber accepted the guilty plea and, as Rutaganira had been jointly indicted, ordered the severance of the indictment. |
Камера приняла признание вины и, поскольку дело Рутаганиры рассматривалось в рамках объединенного обвинительного заключения, распорядилась выделить его в отдельное производство. |
The trial commenced on 14 May 2003. Colonel Blagojević was charged in the amended joint indictment with complicity in genocide, crimes against humanity) and violations of the laws or customs of war. |
Полковник Благоевич обвинялся на основании измененного совместного обвинительного заключения в соучастии в геноциде, преступлениях против человечности) и нарушениях законов и обычаев войны. |
A grand jury on Martha's Vineyard conducted a two-day investigation in April 1970 but issued no indictment, after which Boyle made his inquest report public. |
В апреле 1970 года большое жюри в Марта-Вайнъярд провела двухдневное расследование, но не вынесло обвинительного заключения, после чего Джеймс Бойл опубликовал свой отчёт. |
In that regard, my delegation commends the position taken by Ms. Carla Del Ponte, the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, opposing any move towards an accommodation with Mr. Milosević with respect to his indictment by the Tribunal. |
В этой связи моя делегация воздает должное позиции Карлы дель Понте, Обвинителя Международного трибунала по бывшей Югославии, выступающей против каких-либо попыток договориться с гном Милошевичем в отношении обвинительного заключения, предъявленного ему Трибуналом. |
The decisions of the Chamber on these motions, dated 11 February and 11 May 2000, respectively, focused primarily on the requirement of specificity of pleading in an indictment in relation to the accused's participation in or responsibility for the crimes alleged. |
Решения Камеры по этим ходатайствам были в первую очередь нацелены на требование о конкретности пунктов обвинительного заключения в связи с участием обвиняемого в совершении предполагаемых нарушений или его ответственностью. |
During the period under review, the Appeals Chamber considered an appeal filed by Anatole Nsengiyumva against a Trial Chamber decision which had denied his motion, objecting to the jurisdiction of the Tribunal in respect of the amended indictment. |
В отчетный период Апелляционная камера рассмотрела апелляцию Анатоля Нсенгийюмвы на решение Судебной камеры, которым было отклонено его ходатайство, содержащее возражения относительно юрисдикции Трибунала в отношении дополненного обвинительного заключения. |
Each of the six jointly indicted accused has the right to cross-examine every witness who has implicated him or her on any count in the indictment. |
Каждый из шести обвиняемых, в отношении которых вынесено одно обвинительное заключение, обладает правом на перекрестный допрос каждого свидетеля, который показывал против него или нее по каждому пункту обвинительного заключения. |
In addition, Pastor Gong was denied access to any legal assistance for the four months he was detained incommunicado prior to the December 2001 indictment. |
Кроме того, до вынесения обвинительного заключения в декабре 2001 года пастор Гун был лишен доступа к любой правовой помощи в течение четырех месяцев его содержания под стражей без связи с внешним миром. |
In cases where the non-compliance is contrary to the fundamental principles of fairness and has occasioned a miscarriage of justice, an order may be made for the indictment against the accused to be dismissed. |
В случаях, когда несоблюдение противоречит основным принципам справедливости и привело к вынесению неправосудного решения, может быть принято постановление об аннулировании обвинительного заключения в отношении обвиняемого. |
By all appearances, the establishment of a special indictment chamber, which would also be able to investigate the basis for an indictment or the report of the prosecutor requesting dismissal of a case, is an appropriate measure. |
Целесообразной, видимо, является организация специальной камеры предания суду, которая сможет также рассматривать обоснованность обвинительного заключения или доклада прокурора с просьбой прекратить дело. |
As the Croatian Government had failed to serve the indictment, Judge Agius issued an order on 19 March 2003 directing the Croatian Government to serve the indictment upon the accused or counsel of his choice and to confirm the service of the indictment. |
Поскольку правительство Хорватии не вручило обвиняемому обвинительное заключение, судья Агиус издал 19 марта 2003 года постановление, в котором он предписал правительству Хорватии вручить обвинительное заключение обвиняемому или указанному им адвокату и подтвердить факт вручения обвинительного заключения. |