Once this issue was decided, the Trial Chamber considered motions concerning the form of the indictment. |
После того как был решен этот вопрос, Судебная камера рассмотрела ходатайства, касающиеся формы обвинительного заключения. |
On 2 December 2003, a motion for leave to amend the indictment was filed by the prosecution. |
2 декабря 2003 года обвинение обратилось с ходатайством о разрешении на изменение обвинительного заключения. |
Kanyabashi's preliminary motion concerning defects in the form of the indictment was ruled upon on 31 May 2000. |
Решение по предварительному ходатайству Каниабаши, связанному с дефектами формы обвинительного заключения, было вынесено 31 мая 2000 года. |
Upon application from the Prosecutor, the Appeals Chamber granted a request to review its dismissal of the indictment pursuant to rule 120. |
Обвинитель подала ходатайство, и Апелляционная камера удовлетворила просьбу о пересмотре решения об отклонении обвинительного заключения согласно правилу 120. |
Motion for leave to file amended indictment. |
Ходатайство разрешить подачу измененного обвинительного заключения. |
Initial appearance on all seven counts in amended indictment, 18 September 1999. |
Первоначальная явка в связи со всеми семью пунктами измененного обвинительного заключения - 18 сентября 1999 года. |
Defence preliminary motion on defects in the form of indictment. |
Предварительное ходатайство защиты, основанное на дефектах в форме обвинительного заключения. |
Defence motion on the preliminary motion on defects in the form of indictment, filed 15 March 1999. |
Ходатайство защиты в отношении предварительного ходатайства, связанного с дефектами в форме обвинительного заключения, подано 15 марта 1999 года. |
The defence for General Strugar filed a preliminary motion on jurisdiction as well as on the form of the indictment. |
Защита генерала Стругара представила предварительное ходатайство в отношении юрисдикции, а также формы обвинительного заключения. |
Confirmation of the indictment and order for non-disclosure of the indictment and protection of victims and witnesses, Prosecutor v.. |
Утверждение обвинительного заключения и постановление о нераскрытии обвинительного заключения и защите потерпевших и свидетелей, Обвинитель против. |
The case is at the indictment stage. |
Дело находится на стадии подготовки обвинительного заключения. |
The investigation was in the final stages and an indictment was expected soon. |
Расследование вышло на завершающую стадию и в ближайшее время ожидается вынесение обвинительного заключения. |
Such a chamber could also decide on objections of States to decisions on investigative measures prior to an indictment. |
Такая палата могла бы также выносить определения по возражениям государств на предписываемые следственные меры на этапе до вынесения обвинительного заключения. |
It had emphasized in previous years the disadvantages of referring to unwritten sources of law as the basis for indictment. |
В предыдущие годы она уже подчеркивала те минусы, которыми оборачиваются ссылки на неписаные источники права как на основание для вынесения обвинительного заключения. |
At the close of the reporting period, more than seven months had passed since the indictment was confirmed. |
К концу отчетного периода прошло свыше семи месяцев после утверждения обвинительного заключения. |
The evidence filed with the indictment (known as supporting material) corroborates the factual allegations and charges included in the indictment. |
Доказательства, указанные в обвинительном заключении (вспомогательные материалы), подтверждают фактические обстоятельства и пункты обвинительного заключения. |
The amended indictment was the subject of two further motions on the form of the indictment. |
Дополненное обвинительное заключение стало предметом двух новых ходатайств, касающихся формы обвинительного заключения. |
If a consensus is reached in the indictment review, the indictment is finalized. |
Если в ходе рассмотрения проекта обвинительного заключения достигается консенсус, то обвинительное заключение считается завершенным. |
His preliminary motions against the form of the indictment triggered several amendments of the indictment, which was finally approved by the Chamber on 30 May 2003. |
Его предварительные ходатайства в отношении формы обвинительного заключения стали причиной внесения ряда изменений в обвинительное заключение, которое было окончательно утверждено Камерой 30 мая 2003 года. |
After the commencement of the trial, the Prosecutor may withdraw the indictment or certain charges within the indictment only with the permission of the Trial Chamber]. |
После начала судебного разбирательства Прокурор может отозвать обвинительное заключение или некоторые обвинения из обвинительного заключения лишь с разрешения Судебной палаты]. |
The Prosecutor received authorization to release the general details of the indictment; however, the contents of the indictment remain under seal. |
Обвинитель получила разрешение на обнародование общих подробностей обвинительного заключения, однако содержание самого заключения не разглашается. |
Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. |
Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. |
В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
It must be recalled that where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to a national jurisdiction is one to be taken by the Chamber designated under Rule 11 bis. |
Следует напомнить, что, когда обвинительное заключение против обвиняемого уже подтверждено, решение о передаче обвинительного заключения национальным судебным органам должно приниматься Камерой, назначенной в соответствии с правилом 11 bis. |
After considering the indictment, or after the further investigation requested in accordance with article 46, the Preliminary Investigations Chamber may decide not to confirm the indictment. |
После рассмотрения обвинительного заключения или после дополнительного расследования, запрошенного на основании статьи 46, Следственная палата может решить не утверждать обвинительное заключение. |