The Article also clarifies the content of the indictment to be prepared. |
Данная статья также содержит разъяснения по содержанию обвинительного заключения, которое предстоит подготовить. |
Following an order by the Pre-Trial Chamber, the Prosecution filed a second amended indictment on 7 July 2009. |
После того как досудебная камера приняла соответствующее постановление, обвинение представило 7 июля 2009 года второй, исправленный вариант обвинительного заключения. |
In Makeni prison, some inmates have been awaiting indictment for over a year. |
В тюрьме Макени некоторые заключенные ждали вынесения обвинительного заключения более одного года. |
The Pre-Trial Judge handed down a decision reducing the indictment by one-third in early February 2008. |
В начале февраля 2008 года судья предварительного производства вынес постановление о сокращении обвинительного заключения на одну треть. |
The first and second annual reports recount the stages from inception of the Special Tribunal to the filing of the first indictment in January 2011. |
В первом и втором ежегодных докладах изложены различные этапы - от создания Специального трибунала до представления первого обвинительного заключения в январе 2011 года. |
During the third year of operations of the Tribunal, judicial activities in the Ayyash et al. case started with the submission of the first indictment. |
В ходе третьего года функционирования Трибунала судебная деятельность по делу Айяша и других началась с представления первого обвинительного заключения. |
To ensure the legality of his examination of the charges and any confirmation of the indictment, the Pre-Trial Judge requested the Appeals Chamber to clarify the applicable law before the Tribunal. |
Для обеспечения законности рассмотрения изменений и утверждения обвинительного заключения судья предварительного производства просил Апелляционную камеру разъяснить применимое в Трибунале право. |
Confirmation of the indictment and issuance of arrest warrants in the |
Подтверждение обвинительного заключения и выдача ордеров на арест |
After confirmation of the indictment and its partial unsealing, there were concerted attempts to undermine the credibility of the Office of the Prosecutor, its investigation and the investigative process. |
После подтверждения обвинительного заключения и его частичного оглашения были предприняты согласованные попытки подорвать доверие к Канцелярии Обвинителя, проведенному ею расследованию и следственному процессу. |
After an indictment is confirmed, aspects of the investigation may have to continue because of new information, and this may lead to amendment of the indictment. |
После утверждения обвинительного заключения следствие в отдельных аспектах может продолжаться из-за появления новой информации, и это может привести к пересмотру обвинительного заключения. |
This resulted in the prosecution and indictment of the management of Peri Diamonds in Antwerp. |
Оно привело к судебному преследованию и вынесению обвинительного заключения в отношении руководства «Пери даймондз» в Антверпене. |
On 16 August 2011, the Pre-Trial Judge unsealed the indictment and his decision confirming it. On 18 August 2011, President Cassese ordered that service of the indictment be effected by alternative means, including public advertisement. |
16 августа 2011 года судья предварительного производства распечатал обвинительное заключение и своим решением его утвердил. 18 августа 2011 года Председатель Кассесе распорядился осуществить вручение обвинительного заключения альтернативными средствами, в том числе путем публичного объявления. |
The Government reports that on 6 July 2010 the prosecutor presented an indictment against 196 accused persons in total. On 19 July 2010, the 10th Appeal Court declared the indictment admissible. |
Правительство сообщает, что 6 июля 2010 года прокуратурой было представлено обвинительное заключение, в котором фигурировали в общей сложности 196 обвиняемых. 19 июля 2010 года Апелляционный суд 10го округа подтвердил приемлемость обвинительного заключения. |
The order also suspended the warrants of arrest and orders for surrender, effective upon service of the indictment. On 4 April 2003, the Croatian Government informed the Registrar of the Tribunal that it had served the indictment via registered letter. |
Кроме того, этим постановлением действие ордеров на арест и выдачу было приостановлено, начиная с момента вручения обвинительного заключения. 4 апреля 2003 года правительство Хорватии известило Секретаря Трибунала о том, что оно доставило обвинительное заключение заказным письмом. |
The Chamber now examines the evidence which has been tendered in support of the indictment in order to determine whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed all or any of the crimes charged in the indictment. |
Теперь Камера переходит к рассмотрению доказательств, предъявленных в подтверждение обвинительного заключения, с тем чтобы определить, имеются ли разумные основания полагать, что обвиняемый совершил все или несколько преступлений, указанных в обвинительном заключении. |
The indictment was further amended in December 1995 in respect of these charges, pursuant to the Decision of the Trial Chamber on the defence motion challenging the form of the indictment, when the charge of deportation was withdrawn. |
В декабре 1995 года в эти обвинения, изложенные в обвинительном заключении, были внесены дополнительные изменения в соответствии с решением Судебной камеры по ходатайству защиты, которым оспаривалась форма обвинительного заключения, когда было снято обвинение в депортации. |
As already recalled, in accordance with the applicable provisions of the Tribunal's Rules, in cases where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to national jurisdictions is a judicial one. |
Как уже указывалось, в соответствии с применимыми положениями Правил Трибунала в тех случаях, когда обвинительное заключение в адрес обвиняемого уже утверждено, решение о передаче обвинительного заключения на рассмотрение национальных судебных органов является решением судебного характера. |
The second amended indictment, reducing the charges to only one day of bombardment of Dubrovnik on 6 December 1991, was approved by the Chamber on 28 May 2003 partly in response to the defence's third preliminary motion against the form of the indictment. |
Второе измененное обвинительное заключение, в котором обвинения были сведены только к одному дню обстрелов Дубровника 6 декабря 1991 года, было утверждено Камерой 28 мая 2003 года частично в ответ на третье предварительное ходатайство защиты в отношении формы обвинительного заключения. |
The defence filed again a motion on the form of the second amended indictment, and the Trial Chamber issued its decision on 27 April 2004, ordering the prosecutor to clarify a number of allegations in the indictment. |
Защита снова подала ходатайство относительно формы второго измененного обвинительного заключения, и 27 апреля 2004 года Судебная камера вынесла решение, в котором обвинителю предписывалось разъяснить ряд утверждений, содержавшихся в обвинительном заключении. |
When an indictment is drawn up pursuant to article 44, the evidence collected in accordance with this article shall be attached to the indictment, shall be subject to the same conditions. |
В случае вынесения обвинительного заключения в соответствии со статьей 44 доказательства, собранные согласно настоящей статье, прилагаются к нему и на них распространяется такой же режим. |
To that end, the Office provided a brief overview of the indictment, in the form of a press release, at the time of its unsealing. |
С этой целью Канцелярия представила на момент распечатывания обвинительного заключения его краткий обзор в форме пресс-релиза. |
Date of (order in lieu of) indictment |
Дата постановления (вместо обвинительного заключения) |
In the vast majority of cases, corruption would be triable on indictment, whereby sanctions could reach an unlimited fine and/or imprisonment of up to 10 years. |
В подавляющем большинстве случаев коррупция подлежит рассмотрению в суде на основании обвинительного заключения, и в этом случае меры наказания могут включать штраф неограниченного размера или лишение свободы на срок до 10 лет. |
Immediately following this, the prosecution presented evidence relating to the final component of the indictment concerning the crimes of July 1995 in Srebrenica. |
Сразу после этого обвинение представило доказательства по заключительному компоненту обвинительного заключения, касающемуся преступлений, совершенных в Сребренице в июле 1995 года. |
The Appeals Chamber quashed the Trial Chamber's decisions in regard to six out of 37 counts of the indictment. |
Апелляционная Камера отменила решение Судебной камеры по 6 из 37 пунктов обвинительного заключения. |