| In all cases, however, an unfair sentence is determined from the moment of acquittal from the previous sentence or through a court decision rejecting the indictment. | Однако во всех случаях несправедливый приговор определяется с момента оправдания или путем судебного решения об отклонении обвинительного заключения. |
| Paragraph 1 (c) could perhaps refer to "indictment proceedings" rather than a "complaint". | В пункте 1 с) может быть, можно предусмотреть ссылку на "рассмотрение обвинительного заключения", а не на "заявление". |
| In July 2004 both accused filed motions for provisional release and motions alleging defects in the form of the indictment. | В июле 2004 года оба обвиняемых направили ходатайства о временном освобождении и ходатайства, в которых утверждается о наличии дефектов формы обвинительного заключения. |
| Defence motion to dismiss indictment en to-to for lack of subject matter jurisdiction and for violation of fundamental fairness for the accused. | Ходатайство защиты об отклонении обвинительного заключения в полной мере ввиду отсутствия предметной юрисдикции и нарушения прав обвиняемого на справедливое рассмотрение дела. |
| Prior to the confirmation of the indictment, the Preliminary Investigations Chamber may issue warrants of provisional arrest and detention after the investigation has been initiated. | До вынесения обвинительного заключения Следственная палата может выдавать, после начала расследования, ордера на предварительный арест и задержание. |
| (b) the suspect may not be available to stand trial unless arrested before indictment. | Ь) подозреваемый может уклониться от судебного разбирательства, если он не будет подвергнут аресту до предъявления обвинительного заключения. |
| At the conclusion of such investigation as directed by the Bureau, it will be the duty of the prosecutor to decide whether an indictment should be framed against the suspect. | При завершении такого расследования по распоряжению бюро прокурор обязан принять решение в отношении необходимости вынесения обвинительного заключения против подозреваемого. |
| The draft statute should define the general principles of criminal law, as well as the main rules governing investigation, indictment, trial and appeal. | В проекте устава должны быть определены общие принципы уголовного права, а также основные нормы, регулирующие расследования, предъявление обвинительного заключения, разбирательство и обжалование. |
| Prior to indictment, the person can be detained for up to 23 days and at that stage only legal aid services are available. | До предъявления обвинительного заключения лицо может содержаться под стражей до 23 дней, и на этом этапе доступны только платные юридические услуги94. |
| Judicial assistance during investigation phase (prior to the indictment) | Судебная помощь на стадии расследования (до предъявления обвинительного заключения) |
| New territory in jurisprudence is being explored with the first ever indictment for the crime of extermination being issued for crimes committed in the enclave of Oecussi. | Новаторским шагом в области юриспруденции стало вынесение первого в истории обвинительного заключения в отношении преступления истребления, совершенного в анклаве Окуси. |
| Under the agreement the Crown was entitled to lead the witnesses any 'evidence that relates to returns which relate only to the counts in the indictment'. | В соответствии с соглашением Корона имела право предъявить свидетелям любые "доказательства, которые относятся к ссылкам на пункты обвинительного заключения". |
| Fourthly, we will ensure that, upon confirmation of an indictment, the Office of the Prosecutor is ready to proceed with the case. | В-четвертых, мы обеспечим, чтобы после подтверждения обвинительного заключения Канцелярия Обвинителя была готова приступить к этапу судебного разбирательства. |
| A third decision on the form of the indictment, responding to motions from the accused Mrkšić and Šljivančanin, was issued on 20 July 2004. | Третье решение относительно формы обвинительного заключения в ответ на ходатайства Мкршича и Шливанчанина было вынесено 20 июля 2004 года. |
| In February, the Prosecutor-General closed the investigation into allegations of weapons distribution against former Prime Minister Mari Alkatiri, without issuing an indictment, for lack of evidence. | В феврале Генеральный прокурор закрыл дело по обвинению бывшего премьер-министра Мари Алкатири в распространении оружия без вынесения обвинительного заключения в связи с отсутствием доказательств. |
| Criminal Court D, which is officially responsible for dealing with cases of armed robberies, has often been without a judge and has not issued an indictment since November 2006. | Уголовный суд "D", который официально занимается рассмотрением дел, связанных с вооруженными ограблениями, часто не может выполнять свои функции из-за отсутствия судьи, и с ноября 2006 года он не вынес ни одного обвинительного заключения. |
| The accused was found guilty on nine counts - including genocide - of the 15 counts contained in the indictment against him. | Обвиняемый был признан виновным по 9 - включая геноцид - из 15 пунктов обвинительного заключения, предъявленного ему Обвинителем. |
| The arrest of additional suspects requires the Prosecutor, under rule 40 bis to get a confirmed indictment within 90 days. | В связи с арестом новых подозреваемых Обвинитель обязан в соответствии с правилом 40-бис добиться в течение 90 дней утвержденного обвинительного заключения. |
| Therefore, on the basis of this agreement, no person could be arrested pursuant to a warrant or indictment without the prior expert review of the Tribunal. | Следовательно, на основе этого соглашения ни одно лицо не может быть арестовано на основании ордера или обвинительного заключения без их предварительного экспертного изучения Трибуналом. |
| On 15 January 2004, the accused filed a motion challenging the jurisdiction of the Tribunal and challenging parts of the indictment. | 15 января 2004 года обвиняемый направил ходатайство, оспаривающее юрисдикцию Трибунала и части обвинительного заключения. |
| However, it became apparent from submissions by the accused on 23 November 2010 that the parties took different positions as to the scope of the indictment. | Однако из представленных обвиняемым 23 ноября 2010 года документов стало ясно, что стороны занимают различные позиции относительно сферы охвата обвинительного заключения. |
| In December, at Pristina District Court, a EULEX judge held a confirmation hearing on the indictment of seven defendants in the Medicus case. | В декабре судья ЕВЛЕКС в составе Приштинского окружного суда провел слушание по вопросу об утверждении обвинительного заключения в адрес семи обвиняемых по делу «Медикуса». |
| Moreover, he was provided with a copy of the indictment only after the preliminary consideration of his criminal case by the Kiev Regional Court. | Более того, он получил копию своего обвинительного заключения только после предварительного рассмотрения его уголовного дела Киевским областным судом. |
| Inquiries have been opened on those suspects without proceeding to an indictment, in order to enable us to undertake the appropriate legal procedures. | Начаты расследования по этим подозреваемым без перехода к предъявлению обвинительного заключения, с тем чтобы у нас была возможность осуществить соответствующие правовые процедуры. |
| In the week prior to the trial, the defence lawyers were still denied access to a copy of the indictment and other essential documents relating to the Petitioners' case. | В течение всей недели до суда адвокатам отказывали в получении экземпляра обвинительного заключения и других важнейших документов по делу заявителей. |