The second preliminary motion was based on defects in the form of the indictment, with regard to the vagueness and lack of particulars, the clarification of the individual criminal responsibility, the supporting material and the clarification of the general allegation issue. |
Второе предварительное ходатайство основывалось на дефектах в форме обвинительного заключения, на расплывчатости и отсутствии фактов, разъяснения индивидуальной уголовной ответственности, вспомогательных материалов и разъяснения общего вопроса мотивации. |
The accused should be also enabled to challenge the court's jurisdiction prior to the indictment by the court or the trial itself which should be the subject of the decision made by the court or a court chamber. |
Обвиняемый должен также иметь возможность оспаривать юрисдикцию суда до утверждения судом обвинительного заключения или до самого судебного процесса; по этому вопросу должно выноситься решение судом или камерой суда. |
Under the provision the Presidency might, at the request of the complainant State or the Security Council, review a decision of the prosecutor not to proceed with an investigation or an indictment. |
В этих целях президиум может, по просьбе государства-заявителя или Совета Безопасности, рассмотреть решение прокурора не возбуждать расследования или не подавать обвинительного заключения и может просить пересмотреть его решение. |
Although according to article 26, paragraph 5, the presidency could request the prosecutor to review his decision not to initiate an investigation or not to file an indictment, it was not clear what would happen if the prosecutor stood by his decision. |
Хотя согласно пункту 5 статьи 26 президиум может просить прокурора пересмотреть его решение не возбуждать расследования или не подавать обвинительного заключения, в нем ничего не говорится о том, что произойдет в том случае, если прокурор откажется изменить свое решение. |
Article 32 stipulates: "Where the people's procuratorate has decided to bring charges, a detainee under custody may, upon receiving a copy of his indictment, meet and correspond with the defence counsel appointed by himself or by the people's tribunal." |
Статья 32 гласит: "После предъявления обвинения народной прокуратурой задержанное лицо, находящееся под стражей, может по получении копии обвинительного заключения встретиться с адвокатом, выбранным им самим или назначенным народным судом". |
Upon confirmation of the indictment, a warrant for the arrest of the accused shall be issued by the Pre-Trial Chamber, unless, having heard the views of the Prosecutor, it is satisfied that: |
После утверждения обвинительного заключения ордер на арест обвиняемого выдается Палатой предварительного производства, если только после заслушания мнений Прокурора она не удостоверится в том, что: |
Where all six of the Yugoslavia Tribunal's Trial Chamber Judges have been involved in a case (with three Judges having been involved in a review of the indictment under Rule 61 and the other three having heard the trial) which later comes before the Appeals Chamber. |
Когда все шесть судей Судебных камер Трибунала по бывшей Югославии участвуют в рассмотрении дела (три судьи участвуют в рассмотрении обвинительного заключения согласно правилу 61, а три других участвуют в слушании дела), которое потом разбирается в Апелляционной камере. |
It is currently the practice of the Prosecutor to sign a document formally authorizing the commencement of a new investigation, and later to sign a further document formally authorizing the preparation of an indictment. |
В настоящее время Обвинитель подписывает тот или иной документ, формально санкционирующий начало нового расследования, и позднее подписывает еще один документ, формально санкционирующий подготовку обвинительного заключения. |
As regards jurisdiction, the motion was rejected on 7 June 2002; it was partially granted on 19 June 2002 regarding the form of the indictment, which the prosecution has announced it intends to amend. |
Что касается юрисдикции, то ходатайство было отклонено 7 июня 2002 года; оно было частично удовлетворено 19 июня 2002 года в отношении формы обвинительного заключения, которое, как заявило обвинение, будет изменено. |
If the defendant elects to summon defence witnesses, he or she must prepare a list of their names and furnish the Court with it at least 72 hours before the date of the indictment and the defence's reply. |
Если обвиняемый требует вызвать в Суд свидетелей защиты, он должен подготовить список с именами и фамилиями этих свидетелей и передать Суду такой список по меньшей мере за 72 часа до начала оглашения обвинительного заключения и выступления в Суде защитника. |
The most important of these amendments included clarification of the relationship between rules 68 and 70; clarification of the standard to be applied when an indictment is amended; and a package of amendments aimed at improving the standard of defence counsel appearing before the Tribunal. |
Наиболее важные из этих поправок предусматривают уточнение взаимосвязи между правилами 68 и 70; уточнение в отношении стандарта, подлежащего применению в случае изменения содержания обвинительного заключения, и включают ряд поправок, направленных на повышение стандарта, касающегося адвоката защиты, который участвует в разбирательстве в Трибунале. |
TAKES FORMAL NOTE of the efforts by the Prosecutor to effect service of the indictment and STATEs that the failure to effect service is due wholly to the failure or refusal of the Bosnian Serb administration in Pale to cooperate. |
ОФИЦИАЛЬНО ПРИНИМАЕТ К СВЕДЕНИЮ усилия Обвинителя по вручению обвинительного заключения и ЗАЯВЛЯЕТ, что невозможность его вручения целиком и полностью вызвана неспособностью или отказом в сотрудничестве со стороны боснийской сербской администрации в Пале, |
The dismissal of a count in an indictment shall not preclude the Prosecutor from subsequently bringing a new indictment based on the acts underlying that count if supported by additional evidence.] |
Отклонение какого-либо пункта обвинительного заключения не препятствует предъявлению впоследствии Прокурором нового обвинительного заключения на основании деяний, лежащих в основе этого пункта, при условии их подтверждения дополнительными доказательствами.] |
The Office of the High Representative insisted that both men resign, upholding the principle that those in executive positions in the State should stand down on indictment in order to preserve the integrity of their offices. |
Управление Высокого представителя настояло на уходе обоих этих лиц в отставку, придерживаясь того принципа, что лица, занимающие руководящие должности на общегосударственном уровне, должны уходить в отставку после вынесения обвинительного заключения в их отношении для того, чтобы таким образом можно было сохранить авторитет их должности. |
For example, in article 28(1) it has been proposed that the words"(the provisional arrest of a suspect)" be replaced by the words"[the arrest of a suspect before indictment]". |
Например, в статье 28(1) предлагается заменить слова"(временный арест подозреваемого)" словами"[арест подозреваемого до предъявления обвинительного заключения]". |
In order to avoid waste of resources and to maximize the impact of investigations, the policy of the Prosecutor should be continued to conduct investigations only where she has a high level of confidence that enough evidence will be available to support an indictment |
В целях избежания растраты ресурсов и достижения максимальной результативности расследований следует продолжать осуществлять политику Обвинителя, заключающуюся в проведении расследований только в тех случаях, когда она вполне уверена в том, что в поддержку обвинительного заключения будет собрано достаточно доказательств. |
If the preliminary investigation shows that there is enough evidence for an indictment, then he or she shall have the right to examine, either personally or through counsel, all the documents in the case and also to lodge a request to supplement the preliminary investigation; |
Если следователь находит, что в течение предварительного расследования доказательства достаточны для составления обвинительного заключения, то он имеет право как лично, так и с помощью адвоката ознакомиться со всеми материалами дела, а также заявлять ходатайства в целях дополнения предварительного расследования. |
Prior to the commencement of trial, the Trial Chamber issued a decision reducing the Indictment by one-third. |
До начала судебного процесса Судебная камера вынесла решение о сокращении обвинительного заключения на одну треть. |
Article 16: Investigation and Preparation of Indictment |
Статья 16: Расследование и составление обвинительного заключения |
Two days later, he made an initial appearance pleading not guilty to all ten counts in the Indictment. |
Через два дня состоялась его первоначальная явка, на которой он не признал себя виновным по всем 10 пунктам обвинительного заключения. |
The appeal was limited to that part of the decision which purported to acquit the accused, Radoslav Brđanin, of Count 1 of the Indictment, genocide, in the context of the third category of joint criminal enterprise liability. |
Данная апелляция ограничивалась той частью этого решения, в какой выражалось намерение оправдать обвиняемого Радослава Брджянина по пункту 1 обвинительного заключения в контексте третьей категории ответственности за участие в совместной преступной деятельности. |
In the Ngirabatware case, assigned to Trial Chamber II for pre-trial proceedings, the Chamber has issued ten written decisions during the reporting period, including a decision partially granting a Prosecution motion to amend the Indictment. |
За отчетный период Судебная камера II вынесла десять письменных решений по делу Нгирабатваре, переданному ей для предварительного производства, в том числе решение о частичном удовлетворении ходатайства обвинения об изменении обвинительного заключения. |
Well, there was no indictment. |
Обвинительного заключения не было. |
before the indictment? . 128 |
свободы, до вынесения обвинительного заключения |
Notification of the indictment to the States Parties |
Доведение обвинительного заключения до сведения государств-участников |