| The Prosecutor should proceed to indictment only if he or she has a good faith belief that the indictment will be upheld by the Court. | Прокурор должен приступать к подготовке обвинительного заключения только в том случае, если он добросовестно убежден в том, что оно будет поддержано судом. |
| This indictment was authorized by the Chamber on 23 January 2004, in its second decision on the form of the indictment, responding to challenges from all three accused. | Это обвинительное заключение было санкционировано Камерой 23 января 2004 года в ее втором решении относительно формы обвинительного заключения с учетом протестов всех трех обвиняемых. |
| The prosecution, however, requested the Trial Chamber to hold its decision on the challenge to the indictment in abeyance pending the filing of an amended indictment. | Однако обвинение обратилось к Судебной палате с просьбой отложить вынесение своего решения в отношении ходатайства, оспаривающего обвинительное заключение, до представления измененного обвинительного заключения. |
| The second amended indictment was approved by the Chamber on 28 May 2003 in response to the defence's third preliminary motion against the form of the indictment. | 28 мая 2003 года в ответ на третье предварительное ходатайство защиты с протестом в отношении формы обвинительного заключения Камера утвердила второе измененное обвинительное заключение. |
| The accused made several challenges to the form of the indictment, resulting in various amendments to the indictment. | Обвиняемые несколько раз оспаривали форму обвинительного заключения, в результате чего в него вносились различные поправки. |
| Their appeal on the ground of the vagueness of the amended indictment was also upheld by the Appeals Chamber. | Кроме того, Апелляционная камера признала обоснованность апелляции в части утверждения о расплывчатости исправленного обвинительного заключения. |
| Following motions on the form of the indictment, the latter was amended in June 2002. | После подачи ходатайств в отношении формы обвинительного заключения оно было изменено в июне 2002 года. |
| The Trial Chamber issued an order in lieu of indictment on contempt on 1 November 2007. | Судебная камера издала постановление вместо обвинительного заключения, касающегося неуважения к Трибуналу, 1 ноября 2007 года. |
| Those orders addressed Talić and Brđanin's respective objections to the form of the indictment. | В этих постановлениях рассматриваются соответствующие возражения Талича и Брджянина против формы обвинительного заключения. |
| The accused Momčilo Krajišnik filed preliminary motions challenging jurisdiction and the form of the indictment pursuant to rule 72 of the Rules. | Обвиняемый Момчило Крайшник подал предварительные ходатайства, в которых оспариваются юрисдикция и форма обвинительного заключения в соответствии с правилом 72 правил. |
| The Appeals Chamber denied Krajišnik's application for leave to appeal the decision concerning the form of the indictment. | Апелляционная камера отклонила просьбу Крайшника разрешить ему подать апелляцию на решение в отношении формы обвинительного заключения. |
| But a regime that presumes a complete cessation of investigation after the indictment has been confirmed would be artificial and contrary to the interests of justice. | Однако режим, предполагающий полное прекращение расследования после утверждения обвинительного заключения, будет искусственным и будет противоречить интересам правосудия. |
| These are the so-called category II cases, in which the Tribunal issued no indictment. | Эти дела входят в так называемую категорию II, и по ним Трибунал не предъявлял какого-либо обвинительного заключения. |
| He followed the indictment verbatim and rejected all key arguments and requests of the defence. | Он слепо придерживался обвинительного заключения и отклонил все ключевые аргументы и просьбы защиты. |
| The cases are forwarded to the courts after the procurator has confirmed the indictment. | Дело направляется в суд после утверждения прокурором обвинительного заключения. |
| A Revision Committee from the Prosecution Section with additional lawyers from the Investigation Section is responsible for drawing up the final indictment. | Редакционный комитет Отдела преследований, куда также входят и юристы Следственного отдела, занимается разработкой окончательного варианта обвинительного заключения. |
| We attach hereto a copy of the aforementioned indictment. | Здесь прилагается копия вышеупомянутого обвинительного заключения. |
| Following the confirmation of an indictment, investigators continue to review, refine and document evidence to ensure admissibility during the trial. | После подтверждения обвинительного заключения, следователи продолжают анализ, уточнение и документальное подтверждение доказательств для обеспечения их приемлемости на суде. |
| This motion and all other proceedings were suspended in March 2004 following the filing of a request by the prosecution to withdraw the indictment. | Это ходатайство и все другие процессуальные действия были приостановлены в марте 2004 года после представления обвинением просьбы об отзыве обвинительного заключения. |
| The motion reflected a negotiated plea agreement whereby the accused would plead guilty to all 12 counts of the third amended indictment. | Это ходатайство отражает заключенное соглашение о признании вины, согласно которому обвиняемый признает свою вину по всем 12 пунктам третьего измененного обвинительного заключения. |
| The order also suspended the warrants of arrest and orders for surrender, effective upon service of the indictment. | Кроме того, этим постановлением действие ордеров на арест и выдачу было приостановлено, начиная с момента вручения обвинительного заключения. |
| Mladic had been a fugitive since his indictment on 25 July 1995. | Младич скрывался от правосудия с момента вынесения обвинительного заключения 25 июля 1995 года. |
| The Pre-Trial Chamber rendered three other decisions, including one granting certification to appeal a prior decision on alleged defects in the indictment. | Камера предварительного производства вынесла три других решения, включая разрешение на апелляцию ранее вынесенного решения по предполагаемым недостаткам обвинительного заключения. |
| Criminal proceedings are instituted upon indictment being preferred against the accused by the Attorney-General. | Уголовное судопроизводство возбуждается после предъявления обвинительного заключения Генеральным прокурором обвиняемому. |
| Under some legislations, the public prosecutor would assess whether an indictment should or should not be initiated. | Согласно некоторым законодательным актам, общественный обвинитель должен проводить оценку того, следует ли возбуждать процедуру составления обвинительного заключения. |