The resumption, on 13 October 1997, of the Akayesu trial was marked by the reading, in open court, of the new indictment, amended as authorized by the Trial Chamber on 17 June 1997. |
Судебный процесс над Акайесу возобновился 13 октября 1997 года с прочтения в открытом заседании нового обвинительного заключения, сформулированного в соответствии с разрешением, данным Судебной камерой 17 июня 1997 года. |
On 27 June, the Trial Chamber rendered an oral decision, granting the motion filed by the accused Sikirica insofar as it related to the charges of genocide and complicity to commit genocide and dismissed counts 1 and 2 of the second amended indictment. |
27 июня Судебная камера огласила устное решение, удовлетворив ходатайство, поданное обвиняемым Сикирицей и касавшееся обвинений в геноциде и соучастии в совершении геноцида, и прекратило производство по пунктам 1 и 2 второго измененного обвинительного заключения. |
The defence filed a further preliminary motion challenging parts of the amended indictment on 10 June 2004, to which the prosecution filed a reply on 22 June 2004. |
Защита направила еще одно предварительное ходатайство, оспаривающее части измененного обвинительного заключения, 10 июня 2004 года, ответ на которое обвинение представило 22 июня 2004 года. |
At any time after an investigation has been initiated, the Presidency may at the request of the Prosecutor issue a warrant for the arrest of a suspect before indictment if: |
В любое время после возбуждения расследования Президиум может по просьбе Прокурора выдать ордер на арест обвиняемого до предъявления обвинительного заключения, если: |
a. a copy of the warrant of arrest and indictment; |
а. копия ордера на арест и копия обвинительного заключения; |
As far as the form of the indictment was concerned, most of the accused's complaints were rejected as complaints related to issues of evidence, to be decided at trial. |
Что касается формы обвинительного заключения, то большинство жалоб обвиняемого были отклонены, поскольку эти жалобы затрагивают вопросы доказывания, которые надлежит решать во время судебного процесса. |
The retrial commenced on 18 August 2011, after the Appeals Chamber confirmed on 31 May 2011 the scope of the indictment and the evidence that the parties may seek to present. |
Повторное разбирательство началось 18 августа 2011 года после того, как 31 мая 2011 года Апелляционная камера подтвердила объем обвинительного заключения и доказательств, которые стороны могут представить. |
Their principal cases were then heard by a Special Maubin District Court in the absence of defence counsel, and were each sentenced to 65 years of imprisonment on five counts of the 21-count indictment on 15 November 2008. |
Их основные дела были впоследствии заслушаны Специальным судом округа Маубин в отсутствие защиты, и 15 ноября 2008 года каждого приговорили к 65 годам тюремного заключения по пяти из 21 пункта обвинительного заключения. |
On the contrary, as stated in the report, the Office of the Prosecutor, once it had begun to operate, would focus on the investigative component of its mandate and continue to gather evidence that would support an indictment. |
Напротив, как сказано в этом докладе, Канцелярия Обвинителя, когда она начнет функционировать, сосредоточит внимание на следственном компоненте своего мандата и продолжит сбор доказательств в поддержку обвинительного заключения. |
The case includes allegations of, inter alia, illegal use and benefit from land belonging to the Municipality of Prizren. On 25 March, following the submission of the indictment by the prosecution, the EULEX presiding judge held an initial hearing. |
В рамках этого дела были выдвинуты обвинения, в частности, в незаконном распоряжении землей, принадлежащей муниципалитету Призрена, и извлечении за счет этого выгоды. 25 марта после представления обвинительного заключения стороной обвинения председательствующий судья ЕВЛЕКС провел первоначальное слушание дела. |
As the indictment and verdict show, Mr. Matveyev received drugs from Ms. Fedorchuk only in exchange for money given to him by Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva, in whose interests Mr. Matveyev was acting. |
Как явствует из обвинительного заключения и приговора суда, г-н Матвеев получил наркотики от г-жи Федорчук лишь в обмен на деньги, переданные ему г-ном Шарифьяновым и г-жой Гараевой, в чьих интересах и действовал г-н Матвеев. |
On 3 April 2008, the Trial Chamber rendered its judgment: because of the lack of evidence, Ramush Haradinaj and Idriz Balaj were found not guilty on all counts of the indictment, while Lahi Brahimaj was sentenced to six years' imprisonment. |
3 апреля 2008 года Судебная камера вынесла свой вердикт, в котором Рамуш Харадинай и Идриз Балай были признаны невиновными по всем пунктам обвинительного заключения из-за отсутствия доказательств, а Лахи Брахимай был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
In addition, the Trial Chamber stated that some of the crimes from counts 3, 4, 5 and 6 of the indictment had been perpetrated, but that there was not enough evidence for the accused to be found guilty of those crimes. |
Кроме того, Судебная камера заявила, что, несмотря на факт совершения некоторых преступлений, упомянутых в пунктах З, 4, 5 и 6 обвинительного заключения, для признания подсудимых виновными в их совершении отсутствуют достаточные доказательства. |
At a status conference, held on 26 May 2000, counsel for the accused indicated that there would be no challenge to the form of the indictment and the prosecution informed the Trial Chamber that its case would be brief and would last approximately 14 days. |
26 мая 2000 года на конференции, посвященной рассмотрению состояния дела, адвокат обвиняемого указал, что он не будет оспаривать форму обвинительного заключения, а обвинение сообщило Судебной камере о том, что изложение его версии будет кратким и займет приблизительно 14 дней. |
On 25 June 2004, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's interlocutory appeals against two decisions of the Trial Chamber that excluded prosecution evidence on the grounds that it went to matters outside the scope of the indictment. |
25 июня 2004 года Апелляционная камера отклонила промежуточные апелляции обвинения против двух решений Судебной камеры об исключении доказательств, предъявленных обвинением, на том основании, что они затрагивают вопросы, выходящие за пределы обвинительного заключения. |
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. |
После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |
Prior to the new rule regarding the availability of the confirming judge to sit on appeals in the same case, nine different judges were required in each case to cover indictment confirmation, a single trial and an appeal in the case. |
До принятия нового правила в отношении наличия утверждающего обвинительное заключение судьи при рассмотрении апелляций по тому же делу, девяти различным судьям приходилось в связи с каждым делом участвовать в утверждении обвинительного заключения, в проведении одного судебного разбирательства и в рассмотрении апелляции по этому делу. |
A careful balance must then be sought between amending the indictment to take new evidence into account, with consequential delay of the proceeding, and the need for trial "without undue delay" as required by the Statutes. |
В этом случае необходимо бывает найти золотую середину между изменением обвинительного заключения для учета новых обстоятельств дела - с вызванной этим задержкой судебного разбирательства - и необходимостью проведения судебного разбирательства "без неоправданной задержки", как того требуют уставы. |
Prior to the filing of an indictment in court, it is reviewed by the Prosecutor and the Deputy Prosecutor for their concurrence both with respect to content and conformity with overall prosecutorial policy. |
До передачи обвинительного заключения в суд оно рассматривается Обвинителем и заместителем Обвинителя, с тем чтобы их мнения совпали как в отношении содержания заключения, так и его соответствия общей политике обвинения. |
In order to eliminate the difficulties that result from the disqualification from trials of judges of Trial Chambers who confirm indictments, further consideration should be given to the view that confirmation of an indictment automatically results in disqualification of the confirming judge (para. 45). |
В целях устранения трудностей, связанных с отстранением от разбирательств судей судебных камер, которые утверждали обвинительные заключения, следует продолжить изучение вопроса о том, должно ли утверждение обвинительного заключения автоматически приводить к отводу утвердившего его судьи (пункт 45). |
The arrest of the four politico-military leaders and the lapse of time between their arrest, their indictment and their eventual release on bail increased the political tension in the country. |
Арест четырех военных и политических руководителей и период времени, прошедший между их арестом, предъявлением обвинительного заключения и последующим освобождением под залог, обострили политическую напряженность в стране. |
Of the 36 investigations to be brought to the indictment stage by 2004, the Investigations Division has completed 10 and formally opened 17. |
Из 36 следствий, которые необходимо довести до стадии предъявления обвинительного заключения к 2004 году, Следственный отдел завершил 10 и официально открыл 17 следствий. |
This warrant must contain a statement of the acts referred to in the decision confirming the indictment for the offence specified in the decision. |
В этом ордере содержится изложение фактов, упомянутых в решении об утверждении обвинительного заключения на основании юридической квалификации, признанной в этом решении. |
In criminal cases a person convicted on indictment may appeal to the Court of Appeal against his conviction on any ground of appeal which involves a question of law, fact or any other ground which appears to the court sufficient to justify an appeal. |
В уголовных делах любое лицо, осужденное на основании обвинительного заключения вправе обжаловать в Апелляционный суд вынесенный ему приговор на любых основаниях, включая вопрос права, факта или любое другое основание, которое представляется суду достаточным для того, чтобы оправдывать апелляцию. |
Any State concerned may challenge the decision of the Prosecutor to file an indictment before the Pre-Trial Chamber on grounds of inconsistency with this Statute.] |
Любое затрагиваемое государство может обжаловать решение Прокурора о вынесении обвинительного заключения в Палате предварительного производства на основании его несоответствия Уставу.] |