Though there is no legislation to enforce this, the inclusion of women is due largely to the will of the political parties, indicating a commitment and responsibility on the part of the Moldovan political class in this issue. |
В стране нет закона, устанавливающего какие-либо квоты, и этот показатель достигнут благодаря стремлению политических партий вовлекать женщин в политическую деятельность, что свидетельствует о приверженности политического класса Молдовы этому делу и о его ответственности. |
There has been a decrease in the number of outcome evaluations in the Asia and the Pacific and Africa regions, indicating a lack of adequate planning in conducting outcome evaluations. |
Отмечалось сокращение числа оценок общих результатов в регионах Азии и Тихого океана и Африки, что свидетельствует о недостаточно тщательном планировании проведения оценок общих результатов. |
However, by December 2006 the proportion of observations closed had increased to approximately 87 per cent, compared to 86 per cent in the previous year, indicating a consistent level of attention to risk management. |
Однако к декабрю 2006 года доля учтенных замечаний по итогам ревизий увеличилась примерно до 87 процентов (в предыдущий год - 86 процентов), что свидетельствует о неизменном внимании, которое уделяется вопросам управления рисками. |
Significant discrepancies were noted when the results of physical counts carried out were compared with the balances shown in the asset records, indicating deficiencies in the system of asset management in the various missions. |
Сравнение инвентаризационных описей с остатками, указанными в ведомостях учета имущества, выявило значительные расхождения в показателях, что свидетельствует о недостатках в системе управления имуществом в различных миссиях. |
It noted that while all text sections were available in Russian, only 6 per cent of documents were available in Russian, indicating that language barriers were significant. |
Он отметил, что, хотя все текстовые разделы имеются на русском языке, доля документов на этом языке составляет лишь 6%, что свидетельствует о наличии значительных языковых барьеров. |
For earthworms, the estimated chronic Toxicity Exposure Ratio (TER) is below the trigger value, indicating a high risk to earthworms (for all uses except fruit trees). |
В отношении земляных червей оценка коэффициента токсичности воздействия (КТВ) находится ниже порогового значения, что свидетельствует о высоком риске для земляных червей (для всех видов применения, кроме плодовых деревьев). |
(a) The commercial evaluation may have been inappropriate as widely varying bid prices were submitted (from $5.2 million to $18 million, indicating unclear specification of requirements); |
а) проведение коммерческой оценки, возможно, было неуместным, поскольку были представлены самые различные ценовые предложения (от 5,2 млн. долл. США до 18 млн. долл. США, что свидетельствует о недостаточно ясном указании требований); |
The number of pages viewed and time spent on the UNEP website* increased from an average of 4.9 pages and four minutes to 7.7 pages and nine minutes, indicating increased interest in the content provided and more involvement on environmental issues by the public at large. |
Число просмотренных страниц и время, проведенное на веб-сайте ЮНЕП , увеличилось в среднем с 4,9 страницы и 4 минут до 7,7 страницы и 9 минут, что свидетельствует о повышении интереса к содержанию материалов и более активному участию широкой общественности в целом в решении экологических проблем. |
Its skull is about 1.6 m (5 ft 3 in) long, including the crest, whereas the type skull of P. tubicen is over 2 m (6 ft 7 in) long, indicating a larger animal. |
Его череп примерно 1,6 метра в длину, включая гребень, в то время как череп вида P. tubicen больше 2 метров длиной, что свидетельствует о более крупном размере животного - до 12 м в длину. |
Owing to the strong positions of these economies, the revealed comparative advantage index of the ESCAP region as a whole remains just above 1, indicating that the region has a comparative advantage in climate-smart goods and technologies. |
Ввиду их прочных позиций, индекс продемонстрированных сравнительных преимуществ всего региона ЭСКАТО сохраняется на уровне, чуть превышающим 1, что свидетельствует о том, что регион располагает сравнительными преимуществами по не влияющим на климат товарам и технологиям. |
Furthermore, President Obama, during his recent visit to Puerto Rico, had stated that the "residents of the island" would vote in the plebiscite, indicating that he had already decided to exclude the Puerto Rican diaspora. |
Кроме того, в ходе своего недавнего визита в Пуэрто-Рико президент Обама заявил, что в ходе плебисцита голосовать будут «жители острова», что свидетельствует о том, что он уже принял решение исключить из голосования пуэрто-риканскую диаспору. |
Bilateral development projects and programmes have been on a rising trend in recent years; they rose significantly by 12.5 per cent in real terms in 2008 compared to 2007, indicating that donors are substantially scaling up their core aid programmes, particularly through bilateral programmes. |
Двусторонние проекты и программы развития характеризовались в последние годы повышательной тенденцией; они выросли в реальном выражении на 12,5% в 2008 году по сравнению с 2007 годом, что свидетельствует о том, что доноры существенно увеличили объем своих основных программ помощи, особенно в рамках двусторонних программ. |
It is on suspicion of having an extramarital affair that a woman in the community is most likely to be beaten and here men and women have almost identical response, indicating that this is the "norm". |
Избиение женщины в общине наиболее вероятно в том случае, если имеется подозрение, что она вступила во внебрачную связь, и здесь реакция мужчин и женщин практически идентична, что свидетельствует о том, что такое поведение является "нормой". |
Two of the participating nine sites included in the List of World Heritage in Danger have since been removed, indicating that the main threats to the sites have been effectively managed. |
Два из участвующих девяти объектов, которые раньше были включены в перечень объектов мирового наследия, находящихся в опасности, теперь не фигурируют в этом списке, что свидетельствует о том, что основные угрозы этим объектам были надлежащим образом устранены. |
In the interim, new posts continue to be requested in the proposed budget of any given biennium, indicating that post requirements and budgeted vacancy rates may not be based on realistic assumptions. |
Вместе с тем новые должности по-прежнему испрашиваются в предлагаемом бюджете любого двухгодичного периода, что свидетельствует о том, что потребности в должностях и заложенные в бюджете показатели доли вакантных должностей, возможно, не основаны на реалистичных предположениях. |
Recruitment guidelines for both office and project personnel were not fully applied in 12 country offices, thereby indicating that recruitment processes have not fully met the requirements for transparency, objectivity and competitiveness. |
В 12 страновых отделениях не обеспечивалось полное соблюдение руководящих принципов в отношении набора кадров на должности как административного персонала, так и сотрудников по проектам, что свидетельствует о неполном соблюдении требований в отношении транспарентности, объективности и состязательности в процессе набора персонала. |
The number of complaints filed had risen by over 20 per cent compared to the period preceding the adoption of the law, indicating that more women who suffered violence trusted the relevant institutions to help them deal with a situation that had gone unnoticed. |
По сравнению с периодом до принятия данного закона количество жалоб увеличилось более чем на 20 процентов, что свидетельствует о том, что большее число женщин, подвергающихся насилию, считают, что соответствующие учреждения могут помочь им разрешить ситуацию, на которую ранее никто не обращал внимания. |
The Second Assessment has been a collective effort by Parties and non-Parties to the Water Convention, and even of countries outside the ECE region, indicating a broad interest in such an activity, and in general in the platform that the Water Convention represents. |
Вторая оценка стала плодом коллективных усилий Сторон и стран, не являющихся Сторонами Конвенции по водам, и даже стран, находящихся за пределами региона ЕЭК, что свидетельствует о широкой заинтересованности в такого рода деятельности и вообще в такой платформе, каковой является Конвенция по водам. |
In support services, country offices did not distinguish the support provided by the regional and global programmes, indicating that two programmes were well integrated within the work of the Regional Centres in Asia and the Pacific. |
В сфере вспомогательного обслуживания страновые отделения не проводили различия в оказании помощи в рамках региональных и глобальных программ, что свидетельствует о том, что обе программы успешно вписались в работу региональных центров для Азии и района Тихого океана. |
Since the adoption in 1979 of the United Nations Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 1/ this subject has featured consistently on the agendas of central United Nations intergovernmental bodies, thus indicating the importance that Member States assign to science and technology issues. |
После принятия в 1979 году Венской программы действий Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития 1/ этот вопрос постоянно фигурировал в повестках дня центральных межправительственных органов Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о той важности, которую придают государства-члены вопросам науки и техники. |
Overall, Africa's agricultural terms of trade fell from 100 in 1980 to 64 in 1991, indicating a severe reduction in the purchasing power of its agricultural exports. |
В целом, индекс условий торговли сельскохозяйственной продукцией стран Африки сократился со 100 в 1980 году до 64 в 1991 году, что свидетельствует о резком снижении покупательной способности экспорта сельскохозяйственной продукции региона. |
(c) In 1998, GDP grew only by 1.2 per cent, indicating that the rate of growth of the Cuban economy is still slowing down and therefore continuing the trend indicated in the Consolidated Appeal. |
с) в 1998 году ВВП вырос всего на 1,2 процента, что свидетельствует о продолжающемся снижении темпов роста кубинской экономики, и, соответственно, согласуется с тенденцией, отмеченной в совместном призыве. |
In Chile public works programmes employed 6 per cent of the workforce in 1976 and 13 per cent in 1983 (at a cost of only 1.4 per cent of GNP in 1983, indicating very low average wages and successful self-targeting). |
В Чили в программах общественных работ было занято 6 процентов рабочей силы в 1976 году и 13 процентов в 1983 году (при расходах в размере лишь 1,4 процента ВНП в 1983 году, что свидетельствует о весьма низкой средней заработной плате и успешном самостоятельном охвате программами). |
Soil samples from a former PBB manufacturing site, analysed several years after accidental release, still contained PBBs. However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. |
Пробы почвогрунтов на бывшем объекте по производству ПБД, проанализированные через несколько лет после случайного выброса, по-прежнему содержали ПБД. Однако состав конгенера отличался от изначальной смеси ПБД, что свидетельствует о частичной деградации остающихся ПБД в пробах почвогрунтов. |
Four out of the five evaluations conducted for infrastructure projects were final evaluations, indicating the continued culling of blueprint infrastructure projects from the UNCDF portfolio, in keeping with Executive Board decision 99/22 to focus on the niche areas of UNCDF: local governance and microfinance. |
Четыре из пяти оценок инфраструктурных проектов носили окончательный характер, что свидетельствует о дальнейшем сокращении числа неосуществленных инфраструктурных проектов в портфеле проектов ФКРООН в соответствии с решением 99/22 Исполнительного совета, предусматривающим концентрацию на наиболее перспективных областях деятельности ФКРООН - местном самоуправлении и микрофинансировании. |