The Committee is further concerned at the low birth weight as compared to other European countries, indicating malnutrition and anaemia among children. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что по сравнению с другими европейскими странами в государстве-участнике низок вес детей при рождении, что свидетельствует о недоедании и о том, что дети страдают малокровием. |
Gender parity in education varies between 0.99 and 1.02, indicating that gender equality in respect of primary school enrolment is almost complete. |
Отношение числа девочек к числу мальчиков в секторе образования колеблется от 0,99 до 1,02, что свидетельствует о достижении практически полного гендерного равенства в том, что касается зачисления учащихся в начальную школу. |
Of those individuals, 95 per cent were male and 5 per cent female, which is similar to the shares of men and women in overall prison populations, indicating that the male and female re-imprisonment rates are about the same. E. Demographics of prison populations |
Из этих лиц 95 процентов составляли мужчины и 5 процентов женщины, и эти соотношения схожи с долей мужчин и женщин в общей численности заключенных, что свидетельствует о том, что уровни повторного лишения свободы среди мужчин и женщин примерно одинаковы. |
ANC at acid-sensitive sites in northern Europe showed increasing trends, thus indicating recovery from acidification. |
Уровни КНС на чувствительных к подкислению участках в Северной Европе демонстрировали тенденцию к повышению, что свидетельствует о восстановлении экосистем, страдавших от повышенной кислотности. |
The majority of these encounters have been non-confrontational, indicating that neither party seems to wish to provoke conflict. |
Большинство из этих стычек носили неконфронтационный характер, что свидетельствует о том, что ни одна из сторон, по всей видимости, не желает провоцировать конфликты. |
Following deregulation, eight operators applied for and received permits, indicating that pit-emptying was a profitable venture despite a strongly competitive market. |
После отмены государственного регулирования заявления с просьбой выдать лицензию подали восемь операторов, которым такие лицензии были предоставлены, что свидетельствует о прибыльности деятельности по очистке выгребных ям, несмотря на высокую конкуренцию на рынке. |
Investments of this kind have slowed down since the early 1990s, indicating that this phase of restructuring is approaching its limits. |
С начала 90-х годов этот инвестиционный процесс замедлился, что свидетельствует о завершении данной фазы структурной реорганизации. |
Random searches of cars have resulted in very few weapons being found, indicating few weapons in circulation. |
В результате выборочного обыска автомобилей было изъято весьма незначительное количество оружия, что свидетельствует о том, что оружия в обращении находится немного. |
A common characteristic of these soils is their low reserve of exchangeable bases, indicating a low buffering capacity against acidification. |
Общей характеристикой для этих почв является низкое содержание обменных оснований, что свидетельствует о том, что они практически не могут нейтрализовать подкисление. |
Private expenditure on health has shown a significant increase, indicating a growing dependence of the population on private health care facilities. |
Существенно увеличились частные расходы на здравоохранение, что свидетельствует о том, что население стало больше полагаться на услуги частных медицинских учреждений. |
In addition, laboratory mammals and pike take up the major congeners efficiently and eliminate them slowly, indicating a high potential for bioaccumulation and resistance to biological transformation. |
Кроме того, лабораторные млекопитающие и шуки быстро поглощают основные однородные вещества, которые затем медленно выводятся из их организма, что свидетельствует о высоких потенциальных возможностях накопления токсических веществ живыми организмами и устойчивости к биологическим изменениям. |
The rankings of firms in this industry change from year-to-year, indicating a highly fluid and competitive market. |
Положение компаний в этом списке меняется год от года, что свидетельствует о высокой конкуренции на этом рынке, где ситуация меняется очень динамично. |
The report resonated well with the Secretary-General's report on the Millennium, indicating a renewed convergence within the United Nations system. |
Этот доклад во многом перекликается с докладом Генерального секретаря, посвященным новому тысячелетию, что свидетельствует о новом сближении мнений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
On 26 November 2009, six serviceable assault rifles and ammunition were discovered buried at Firestone Rubber Plantation in Margibi County, indicating the possible existence of arms caches in some locations. |
26 ноября 2009 года в районе каучуковой компании «Фаерстоун» в графстве Маргиби был обнаружен склад из шести пригодных для использования автоматов и патронов к ним, что свидетельствует о возможном существовании других тайников оружия в этом районе. |
While most people are well off today than they were in 1966, high levels of income inequality still exists indicating un-equal distribution of wealth. |
Хотя по сравнению с 1966 годом благосостояние населения значительно возросло, все еще существует значительный разрыв в уровне доходов, что свидетельствует о неравном распределении богатства. |
An 18 per cent year-on-year increase in incidents was recorded in the eastern region, with a reported influx of insurgents into Nuristan and Badakhshan Provinces, indicating a shift in the strategic focus in the conflict. |
Восемнадцатипроцентное увеличение инцидентов было отмечено в восточных районах, где, согласно сообщениям, происходил приток повстанцев в провинциях Нуристан и Бадахшан, что свидетельствует о смещении стратегического центра конфликта. |
Between 2010 and 2012 (see Figure 3) the percentage share has declined by 4.6 percentage points, indicating a reduction in the concentration of United Nations procurement spending within the primary supplier countries, representing a continued widening of supply sources. |
В период 2010 - 2012 годов (см. диаграмму 3) снижение составило 4,6 процентного пункта, что свидетельствует о сокращении затрат на закупки в группе основных стран-поставщиков и последовательном курсе на расширение круга поставщиков. |
In later pantolestids there is a prominent cranial crest combined with strong spinal processes, indicating the presence of strong neck muscles needed by swimmers that constantly hold their heads above the water surface. |
У более поздних представителей группы заметен черепной гребень в сочетании с заметными невральными дугами позвонков, что свидетельствует о наличии сильной шейной мускулатуры, необходимой при плавании, чтобы постоянно держать голову над поверхностью воды. |
In 20 countries, home to 370 million people, the average per capita food availability is less than the equivalent of 2,100 calories per day, indicating a very high incidence of hunger and malnutrition. |
Для 20 стран, в которых проживает 370 миллионов человек, калорийность суточного пищевого рациона в среднем составляет менее 2100 калорий, что свидетельствует о широких масштабах распространения проблемы голода и недостаточности питания. |
Approximately 40 countries in sub-Saharan Africa fall into this category, indicating the persistent low levels in the three basic components of human development - namely, life expectancy, educational attainment, and income. |
В эту категорию входят приблизительно 40 стран Африки к югу от Сахары, что свидетельствует о сохранении на низком уровне трех основных показателей развития людских ресурсов, а именно: продолжительность жизни, уровень образования и доходов. |
The study on violence against women noted that most common non-partner perpetrators of physical and emotional violence were fathers and teachers, indicating an unsafe environment at home and at school. |
Исследование насилия в отношении женщин показало, что большинство не являющихся партнерами лиц, допускавших физическое или эмоциональное насилие над женщинами, являлись их отцами или учителями, что свидетельствует о небезопасной обстановке дома и в школе. |
The report resonated well with the Secretary-General's report on the Millennium, indicating a renewed convergence within the United Nations system. UNICEF was encouraged to undertake further work to identify specific practical and measurable actions in the three key outcome areas for children. |
Этот доклад во многом перекликается с докладом Генерального секретаря, посвященным новому тысячелетию, что свидетельствует о новом сближении мнений в рамках системы Организации Объединенных Наций. ЮНИСЕФ было предложено продолжить работу по определению конкретных практических и поддающихся оценке мероприятий в трех ключевых областях деятельности в интересах детей. |
The plant is not connected for a structured washing process, indicating that so far it has not been used to process gravel. |
Установка не подключена к промывочной системе, что свидетельствует о том, что пока она не использовалась для промывки грунта. |
The direction had been set with the EU's GSP scheme and the Everything-but-arms Initiative, but the concessions offered through these initiatives had not always been fully exploited, indicating the need to address supply-side constraints. |
Это направление было задано схемой ВСП ЕС и его инициативой "Все, кроме оружия", но уступки, предложенные по линии этих инициатив, не всегда используются в полной мере, что свидетельствует о необходимости устранения препятствий, связанных с производственно-сбытовыми факторами. |
These achieved generally similar results, indicating that at a regional scale the maps were consistent in their identification of both the frequency and location of the distribution of cover types at this coarser spatial resolution. |
Они дали, в общем, аналогичные результаты, что свидетельствует о том, что в региональном масштабе карты совместимы в обозначении распределения, как частоты встречаемости, так и месторасположения типов земельного покрова при такой более крупной разрешающей способности. |