Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Что свидетельствует о

Примеры в контексте "Indicating - Что свидетельствует о"

Примеры: Indicating - Что свидетельствует о
The Board also noted that high numbers of adjustments had been made to the UNHCR accounting ledger as a result of invalid prime entry in field offices, indicating weak controls over the input of accounting data in the field. Комиссия также обратила внимание на большое число корректировок, внесенных в общую бухгалтерскую книгу УВКБ в результате ввода в полевых отделениях неправильных данных, что свидетельствует о слабости контроля за вводом учетных данных на местах.
The Board noted that the follow-up action and process to close inactive trust funds was left to the Office of Finance and Administration instead of the respective country offices and regional bureaux, indicating a need for reinforced oversight and monitoring at an organization level. Комиссия отметила, что принятие последующих мер и процесс закрытия недействующих целевых фондов был оставлен на усмотрение Финансово-административного управления, а не соответствующих страновых отделений и региональных бюро, что свидетельствует о необходимости укрепления механизмов надзора и контроля на общеорганизационном уровне.
It needs to be emphasized that the share of female respondents from the northern region who used computers was the lowest, indicating a digital gap between the regions in Montenegro. Необходимо отметить, что на севере страны доля пользующихся компьютерами женщин была самой низкой, что свидетельствует о существовании "цифрового разрыва" между разными регионами Черногории.
Cyprus referred to data relating to the past five years indicating an average of 1,000 incidents of domestic violence annually, with a tendency of a slight increase. Кипр сослался на данные за последние пять лет, согласно которым ежегодно регистрируется в среднем тысяча случаев бытового насилия, что свидетельствует о некоторой повышательной тенденции в этой области.
The thrust of this year's report is more positive than in previous years, indicating that the Organization has managed to achieve more in this past year despite the ever-present global challenges. В этом году общая направленность доклада является более положительной по сравнению с предыдущими годами, что свидетельствует о том, что за минувший год Организации удалось достичь большего, несмотря на сохраняющиеся глобальные проблемы.
In another case, national legislation was in place, but only with respect to money-laundering offences, thus indicating a "compartmentalized" approach to extradition. В другом имеется национальное законодательство, но только в отношении отмывания денежных средств, что свидетельствует о "фрагментарном" подходе к вопросам выдачи.
Five of the six petty cash custodians were not replenishing their funds at least once a month, indicating that the imprest amount might have been in excess of operational requirement. Пять из шести ответственных за расчеты наличными не пополняют фонды по крайней мере раз в месяц, что свидетельствует о том, что сумма аванса, возможно, превышает оперативные потребности.
However, women's representation in Parliament has dropped from 18 to 16 and only 2 women have been appointed as Ministers to the new Government, thus indicating the deeply entrenched discriminatory attitude towards women as political leader. Тем не менее представленность женщин в парламенте уменьшилась с 18 до 16, и лишь 2 женщины были назначены министрами в новом правительстве, что свидетельствует о глубоко укоренившемся дискриминационном отношении к женщинам в качестве политических лидеров.
In addition, the evidence suggests that migrant women tend to have lower fertility than women remaining in the countries of origin, indicating that migration is selective. Кроме того, факты свидетельствуют о том, что, как правило, женщины-мигранты демонстрируют менее высокие показатели фертильности, чем женщины, остающиеся в странах происхождения, что свидетельствует о селективном характере миграции.
The outcome of the process is either a green light indicating the presence of the declared type of radioactive material in the sealed container or a red light indicating the absence or insufficient quantities of this material. По завершении этого процесса загорается либо зеленая лампочка, что свидетельствует о наличии в опломбированном контейнере заявленного типа радиоактивного материала, либо красная лампочка, что свидетельствует об отсутствии или о недостаточном количестве этого материала.
Many of the challenges are associated with misconceptions about what the conventions actually stipulate, indicating that there is a need to raise awareness about the content and spirit of the conventions. Многие из этих проблем связаны с неправильным пониманием фактического содержания конвенций, что свидетельствует о необходимости повышения уровня осведомленности о содержании и духе этих конвенций.
The UNODC funding situation showed the following trends: while special-purpose or earmarked voluntary contributions have continuously increased, indicating strong donor confidence, the level of general-purpose or unearmarked voluntary contributions has declined. В ситуации с финансированием УНП ООН наблюдались следующие тенденции: в то время как добровольные взносы специального назначения или целевые добровольные взносы постоянно росли, что свидетельствует о большом доверии со стороны доноров, объем добровольных взносов общего назначения или нецелевых добровольных взносов снизился.
It had also taken note of the five United Nations Appeals Tribunal judgments in cases in which the Fund was the respondent; in all but one the Board's decision had been upheld, indicating that the Regulations and Rules were being properly administered. Оно также приняло к сведению информацию о пяти решениях Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций по делам, в которых Правление выступало ответчиком; по всем делам, кроме одного, принятые Правлением решения были поддержаны, что свидетельствует о надлежащем применении Положений и Правил.
Overall, the pace of development in these countries has been slow, indicating that there is an urgent need to adopt more effective measures to address their development gaps in a sustainable manner. В целом, темпы развития в этих странах были медленными, что свидетельствует о безотлагательной необходимости принять более эффективные меры по решению их проблем развития устойчивым образом.
By certain measures, the ratio of bank credit to GDP in emerging economies has surpassed that in developed countries, indicating heightened risks of excessive and unsustainable credit expansion. По некоторым оценкам, доля банковских кредитов в ВВП в странах с формирующейся рыночной экономикой превысила аналогичный показатель в развитых странах, что свидетельствует о повышенном риске чрезмерного роста необеспеченного кредитования.
Although the college enrollment rate increase is similar for both, the female enrollment rate remains lower than that of male's by 30%, indicating that the gap still exists between men and women in opportunities for higher education. Хотя рост показателя зачисления в колледж одинаков для мужчин и женщин, количество девушек, обучающихся в высших учебных заведениях, на 30 процентов ниже соответствующего показателя для юношей, что свидетельствует о сохраняющемся разрыве между мужчинами и женщинами в том, что касается возможностей в области высшего образования.
The report finds that the economic growth rates required to achieve the Millennium Development Goals are much higher than the current rates, indicating a growth gap. В докладе отмечается, что темпы экономического роста, необходимые для достижения Целей развития тысячелетия, намного отстают от тех, что регистрируются в настоящее время, что свидетельствует о пробеле в темпах экономического роста.
Total concessional loans disbursed for the period 1991-1993 amounted to US$ 2,039 million, US$ 2,099 million and US$ 2,263 million, indicating an increase of 11 per cent. Общий объем льготных займов, выплаченных за период 1991-1993 годов, составил 2039 млн. долл. США, 2099 млн. долл. США и 2263 млн. долл. США, что свидетельствует о росте в размере 11 процентов.
Western Europe and Japan have much lower per capita energy consumption than North America, with about the same levels of affluence, indicating a substantial degree of diversity in energy consumption patterns even among the developed countries. В Западной Европе и Японии величина душевого энергопотребления намного ниже аналогичного показателя в Северной Америке, характеризующейся приблизительно одинаковым уровнем благосостояния, что свидетельствует о значительном разнообразии структур энергопотребления даже среди развитых стран.
Participants agreed that relations had improved and that this had resulted in a significant reduction of tensions, indicating that the newly introduced concept of policing was bearing fruit and should be replicated nationwide. Участники сошлись во мнении в том, что отношения улучшились и их расширение позволило значительно сократить напряженность, что свидетельствует о том, что новая концепция охраны общественного порядка приносит плоды и ее следует дублировать на территории всей страны.
Furthermore, the migrant population's share of adolescents and youth is smaller than that of the overall population - 17 per cent versus 26 per cent - indicating that the migrant population is older. Кроме того, доля подростков и молодежи в группе мигрантов меньше, чем их доля в общем населении (17 процентов по сравнению с 26 процентами), что свидетельствует о том, что контингент мигрантов в целом старше по возрасту.
A total of 20 Governments include data and issues concerning the education of children and youth with disabilities in their Millennium Development Goal reports, indicating that disability has been mainstreamed into national development agendas to some degree. В общей сложности 20 правительств включают данные и вопросы, касающиеся образования детей и молодежи с инвалидностью в доклады о достижении Целей развития тысячелетия, что свидетельствует о том, что в национальных планах развития вопросам инвалидности уделяется определенное внимание.
The Committee is also concerned about the small proportion of employed persons with disabilities, indicating that the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities has had little impact (art. 6). Комитет обеспокоен также небольшой долей наемных работников-инвалидов, что свидетельствует о неэффективном применении Закона о профессиональной реабилитации и трудоустройстве инвалидов (статья 6).
The share of domestic funding has also shown a significant increase, indicating the willingness of some countries to "share responsibility" for financing their AIDS response; также отмечается значительный рост доли внутреннего финансирования, что свидетельствует о готовности некоторых стран финансировать свои усилия по борьбе со СПИДом на основе концепции «общей ответственности»;
For example, Africa's average annual growth rate of approximately 5.8 per cent remains significantly lower than the 7 per cent annual growth rate required to reduce poverty by half by 2015, indicating an important "growth gap". Например, среднегодовые темпы роста в странах Африки, составляющие примерно 5,8 процента все еще значительно ниже 7 процентов, необходимых для сокращения к 2015 году наполовину масштабов, что свидетельствует о важном «пробеле в процессе роста».