In 1998 "Housing Backlog" was 4.3 million units which increased to 6 million in 2004, indicating an annual incremental demand of 570,000 units, whereas supply is around 300,000 units. |
В 1998 году дефицит жилья насчитывал 4,3 млн. жилых единиц, который увеличился до 6 млн. в 2004 году, что свидетельствует о ежегодном увеличении спроса на 570000 жилых единиц, тогда как предложение составляет около 300000 жилых единиц. |
While there have been several cases of blasphemy allegations against Christians, the same source indicates that bail has been granted, and at least one of the accused has been acquitted, indicating that judicial protection is available to Christians accused. |
Принимая во внимание тот факт, что имели место несколько случаев обвинения в богохульстве христиан, тот же источник указывает, что применяется освобождение под поручительство на поруки и что по крайней мере в одном случае обвиняемый был оправдан, что свидетельствует о доступе обвиняемых христиан к судебной защите. |
The implications of achieving Millennium Development Goal targets on public expenditures are seldom incorporated into national development strategies, and annual budgets do not contain specific allocations related to the targets and indicators, indicating a "strategy gap". |
Задача достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, для государственных расходов редко учитывается в национальных стратегиях развития, а в годовых бюджетах не предусматриваются конкретные ассигнования для обеспечения достижения целей и показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия, что свидетельствует о «пробеле в стратегии». |
The share of Africa in world MVA rose from 0.7 per cent in 1970 to 1 per cent in 1982, and fell to 0.8 per cent in 1994, indicating that its industrial performance has deteriorated relative to other developing regions. |
Доля Африки в мировом объеме УЧП обрабатывающей промышленности повысилась с 0,7 процента в 1970 году до 1 процента в 1982 году и сократилась до 0,8 процента в 1994 году, что свидетельствует о сокращении объема промышленного производства в африканских странах по сравнению с развивающимися странами других регионов. |
According to the 2005 Labour Force Survey Zambia's total Labour force stood at 4,918,788 and the employment to population ratio was 77 per cent, indicating that a substantial proportion of the population was involved in labour related activities. |
По данным проведенного в 2005 году обследования трудовых ресурсов, общая численность трудовых ресурсов Замбии составляла 4918788 человек, а доля работающих в общей численности населения - 77%, что свидетельствует о значительной доле населения, занятого в сфере трудовой деятельности. |
Indicating a possible departure from that stance, at its 2001 meeting, the Working Party debated whether e-mail was a valid medium for conducting Internet commerce. |
Однако на своем совещании в 2001 году Рабочая группа приступила к обсуждению вопроса о том, является ли электронная почта допустимым средством совершения торговых операций по Интернету, что свидетельствует о возможном отходе от этого принципа. |
However, civil society input appeared to have been sought in only two thirds of the cases reported for the purposes of the present document, indicating that the engagement of civil society remained inadequate. |
Однако, как можно судить, организации гражданского общества привлекались лишь в двух третях случаев при подготовке настоящего документа, что свидетельствует о том, что степень участия гражданского общества по-прежнему является неадекватной1. |
These measures included the construction of new roads, the demolition of rocky outcrops and the uprooting of trees, thereby indicating the authorities' intention to establish a military command post near the mosque. |
развернули новый фронт работ недалеко от могилы пророка Иосифа к востоку от Наблуса (строительство новой дороги, снос построек, корчевание деревьев), что свидетельствует о намерении властей создать военную базу в непосредственной близости от мечети. |
Consumers in the north also deplete their food rations more slowly, indicating that alternative sources of food are more accessible in the north than in the centre/south and that the consumers rely consequently less on the food rations programme. |
Потребители на севере также расходуют свои продовольственные пайки дольше, что свидетельствует о том, что на севере в отличие от центра и юга альтернативные источники питания являются более доступными и что потребители во все меньшей степени пользуются продовольственными пайками, предоставляемыми в рамках программы. |
Emmanuel Shaw is recorded as a real estate taxpayer with a property tax bill for taxes on buildings far in excess of what Charles Taylor, Jewel Taylor or Edwin Snowe pay for property taxes, indicating real estate owned by Shaw. |
Эммануэль Шоу значится плательщиком налогов на недвижимость, при этом размер его налогов на здания значительно превосходит размер налогов на имущество Чарльза Тейлора, Джуэл Тейлор и Эдвина Сноу, что свидетельствует о том, каким объемом недвижимости владеет Шоу. |
Results of the census show that the de facto population of Northern Cyprus is 294,906, indicating an 11.2 per cent increase in population over the five-year period following the previous census in 2006, which yielded a figure of 265,000. |
Результаты переписи показывают, что де факто население северного Кипра составляет 294906 человек, что свидетельствует о приросте на 11,2 процента за пятилетний период по сравнению с данными предыдущей переписи 2006 года, когда население составляло 265000 человек. |