| Non-farming wages for women were still low, indicating a large gender disparity. | Заработная плата женщин, занятых несельскохозяйственным трудом, по-прежнему остается низкой, что свидетельствует о существенном неравенстве между мужчинами и женщинами. |
| The publication was very well received, indicating that the proceedings of future workshops should also be made available online. | Эта публикация была встречена очень положительно, что свидетельствует о целесообразности публикации в Интернете также и материалов будущих практикумов. |
| Their methods have become increasingly sophisticated, indicating greater planning, financing and organization. | Их методы становятся все более изощренными, что свидетельствует о более профессиональном планировании, финансировании и организации. |
| Latter has seen some success, indicating fewer problems in such forums | Последнее сопряжено с некоторым успехом, что свидетельствует о меньших проблемах на таких форумах. |
| In many cases the BCF value exceeds the limit of 5000, indicating a high potential for accumulation. | Во многих случаях значение КБК превышает предельный уровень в 5300, что свидетельствует о большой способности к аккумуляции. |
| The health sector received the third highest allocation of funds from the national budget, indicating the Government's commitment to addressing health issues. | Здравоохранение занимает третье место по объему ассигнований из национального бюджета, что свидетельствует о приверженности правительства решению вопросов здравоохранения. |
| In 2007, the comparable figure was 10, indicating that the process of suppressing that crime is steadily developing. | В 2007 году соответствующий показатель составил 10 случаев, что свидетельствует о неуклонном расширении процесса борьбы с этим преступлением. |
| The implementation of the Almaty Programme of Action coincided with periods during which there was a significant drop in growth volatility, indicating greater stability in economic growth outcomes. | Период осуществления Алматинской программы действий совпал со временем, в течение которого произошло значительное снижение волатильности темпов роста, что свидетельствует о большей стабильности показателей экономического роста. |
| Most of the countries in Asia-Pacific region are net importers of oil, however, the ratio of energy imported to energy exported from the region is close to one, indicating self-sufficiency. | Большая часть стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе является чистыми импортерами нефти, однако соотношение между импортируемыми и экспортируемыми энергоносителями из региона приближается к единице, что свидетельствует о самодостаточности. |
| This ratio dropped to 12 per cent for the period 2007 - 2010, indicating that, with regard to recent claims, the situation had improved drastically. | В период 2007-2010 годов это соотношение снизилось до 12%, что свидетельствует о значительном улучшении ситуации с недавно поданными претензиями. |
| The assessment revealed that chlorofluorocarbon production levels would lead to dangerous ozone depletion, indicating a need for firm targets leading to reductions in the emissions of ozone-depleting substances. | По итогам оценки было установлено, что уровень выработки хлорфторуглеродов приведет к опасному истощению озонового слоя, что свидетельствует о необходимости установления жестких показателей для сокращения выбросов озоноразрушающих веществ. |
| There is very little information provided about the impact or effectiveness of interventions, indicating the need for greater focus on monitoring, knowledge management and evaluation. | Имеется очень мало информации относительно воздействия и эффективности принимаемых мер, что свидетельствует о необходимости уделения большего внимания контролю, управлению знаниями и оценке. |
| Approximately half of these shared arrangements occur in sub-offices, indicating significant inter-agency collaboration in premises at the deep field level. | Почти половина зданий, эксплуатируемых на такого рода совместной основе, находится в подотделениях, что свидетельствует о тесной межучрежденческой кооперации в использовании помещений в полевых условиях на местах. |
| The divergences in table 17 exhibit a larger variation when compared to table 16, indicating possible difficulties faced by Parties in reporting substances accurately. | Различия, нашедшие отражение в таблице 17, указывают на более значительное отклонение по сравнению с таблицей 16, что свидетельствует о трудностях, с которыми, возможно, сталкиваются Стороны при представлении точных данных о веществах. |
| Of these almost 70 per cent are country office staff members, indicating the increasingly decentralized nature of the crisis prevention and recovery practice community. | Из них почти 70 процентов являются сотрудниками страновых отделений, что свидетельствует о все более децентрализованном характере деятельности контингента специалистов, занимающихся вопросами предотвращения кризисов и восстановления. |
| According to staff at the Public Solicitors Office, approximately eight orders are processed by them on a daily basis indicating the necessity for such orders. | По сведениям, полученным от сотрудников Управления государственного поверенного, ими ежедневно обрабатывается приблизительно восемь приказов, что свидетельствует о большой востребованности таких постановлений. |
| The Committee particularly notes the number of redeployments of Professional posts between subprogrammes, indicating flexibility in adjusting the level of resources to workload and programmatic priorities. | Комитет особо отмечает число должностей категории специалистов, перераспределенных между подпрограммами, что свидетельствует о гибкой адаптации объема ресурсов к рабочей нагрузке и программным приоритетам. |
| The light curve is symmetrical, indicating a near circular orbit, and the two eclipsing stars have very similar masses and temperatures. | Общая кривая блеска симметрична, что свидетельствует о почти круговой орбите, причем затмевающие друг друга звёзды имеют похожие массы и температуры. |
| "Their cities are very old, indicating a decaying culture." | "Их города очень старые, что свидетельствует о загнивающей культуре." |
| It was noted, however, that these requests had failed to produce the required responses, indicating the need for more effective action. | Однако было отмечено, что эти просьбы оставались без внимания, что свидетельствует о необходимости принятия более эффективных мер. |
| The Committee deplores the excessive and disproportionate use of force by Russian forces in Chechnya, indicating grave violation of human rights. | Комитет выражает сожаление по поводу чрезмерного и несоразмерного применения силы российской армией в Чечне, что свидетельствует о грубом нарушении прав человека. |
| Most of these international commodity negotiations were conducted under the auspices of UNCTAD, indicating the established supportive role of the United Nations on commodity issues. | Большинство этих международных переговоров по сырьевым товарам проводилось под эгидой ЮНКТАД, что свидетельствует о признании поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает в решении проблем сырьевых товаров. |
| An ecological catastrophe affecting a large portion of Europe was barely avoided during the recent floods, indicating the urgency of the clean-up. | В период недавних наводнений едва удалось избежать экологической катастрофы, которая бы затронула значительную часть Европы, что свидетельствует о весьма срочном характере проведения мероприятий по очистке. |
| However, at a few sites in Sweden increasing trends in nitrate were observed, indicating possible signs of developing nitrogen saturation. | Однако на нескольких участках в Швеции был зарегистрирован возрастающий тренд для содержания нитратов, что свидетельствует о возможных признаках наступления азотного насыщения. |
| The EU risk assessment reports for Cd and Pb indicated high concentrations of metals in higher animals, indicating potential effects. | В докладах ЕС об оценке риска воздействия Cd и Pb указывается на наличие высоких концентраций металлов в организмах высших животных, что свидетельствует о возможности оказания на них соответствующего воздействия. |