Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Что свидетельствует о

Примеры в контексте "Indicating - Что свидетельствует о"

Примеры: Indicating - Что свидетельствует о
Despite some good economic news in regard to increases in exports of 6.6 per cent in 2013, there was a significant drop in direct foreign investment and unemployment remained high, indicating the bleak economic conditions under which many citizens continue to live. Несмотря на некоторые позитивные новости с экономического фронта, а именно увеличение объема экспорта на 6,6 процента в 2013 году, значительно снизились прямые иностранные инвестиции, а показатели безработицы оставались высокими, что свидетельствует о неблагоприятной экономической конъюнктуре, в условиях которой продолжают существовать многие жители страны.
For example, there has been very little attention to women's participation and influence in trade unions, indicating that more efforts are needed in this area. Например, очень мало внимания уделялось участию и роли женщин в профсоюзной деятельности, что свидетельствует о необходимости активизации усилий в этой области.
The unemployment rate is 1.2% indicating that there is virtually no spare capacity within the labour market to accommodate any additional employment opportunities that may arise in the future. Уровень безработицы составляет 1,2%, что свидетельствует о фактическом отсутствии резервного потенциала на рынке труда, который позволял бы удовлетворить возможную в будущем потребность в дополнительных рабочих руках.
This is the first substantive right protected by the Universal Declaration, indicating the profound importance of article 9 of the Covenant both for individuals and for society as a whole. Это первое основополагающее право, которое защищает Всеобщая декларация, что свидетельствует о глубокой значимости статьи 9 Пакта как для отдельных лиц, так и для общества в целом.
In addition, the Secretaries of State for Education and Fisheries and Natural Resources are women, indicating a commitment to increase women's representation at decision-making level. Кроме того, женщины занимают посты государственных секретарей по вопросам образования, рыболовства и природных ресурсов, что свидетельствует о намерении повышать представительство женщин на уровне принятия решений.
ONUB also documented at least 30 cases of mob justice, in which suspects were beaten to death, burnt alive and their houses burnt down or destroyed, indicating the extent of discontent with and mistrust of the justice system within the population. В соответствии с материалами, собранными ОНЮБ, имело место не менее 30 случаев коллективных расправ, когда подозреваемых забивали насмерть, сжигали живьем, одновременно поджигая или разрушая принадлежащие им дома, что свидетельствует о глубоком недовольстве населения и его неверии в систему правосудия.
Al-Qa'idah has demonstrated its ability to organize attacks over a wide range of targets, means, modes and geographical areas, indicating the continued mobility and flexibility of the network. «Аль-Каида» продемонстрировала свою способность организовывать нанесение ударов по самым разным объектам, средствам, системам и географическим районам, что свидетельствует о сохраняющейся мобильности и гибкости «сети».
The reverse trend was seen in the age range of 25 to 49, in which illiteracy was greater among women, indicating a direct relationship between level of education and access to employment. В возрастной группе 25 - 49 лет наблюдается противоположная тенденция, но при этом число неграмотных женщин превышает число мужчин, что свидетельствует о наличии прямой связи между уровнем образования и доступом к занятости.
As at 31 December 2002, these figures had changed to 36 and 64 per cent respectively, indicating a significant increase in the proportion of staff granted fixed-term appointments. А уже на 31 декабря 2002 года это соотношение стало составлять 36% к 64%, что свидетельствует о значительном увеличении доли сотрудников, имеющих срочные контракты.
From the outset, there were problems with printing this issue as there are a number of missing colours present, in some cases more than one colour, indicating poor quality control. С самого начала с печатью этого выпуска возникли проблемы, так как наблюдается отсутствие некоторых цветов, в ряде случаев - более одного цвета, что свидетельствует о плохом контроле качества.
On 8 July, President Kabila signed a decree on the promotion and retirement of over 100 officers of the Congolese armed forces, indicating progress in the development of a Government policy for military personnel in support of army reform. 8 июля президент Кабила подписал декрет о повышении в звании и отправке в отставку более 100 офицеров ВСДРК, что свидетельствует о прогрессе в деле разработки правительственной политики относительно военнослужащих в целях поддержки реформирования вооруженных сил.
Eyewitnesses reported that the bombardment was concentrated on a densely inhabited area, indicating an intent on the part of the Government to terrorize the civilian population and to force people to flee the area. По сообщениям свидетелей, основными объектами бомбардировки были густонаселенные районы, что свидетельствует о намерении правительства терроризировать гражданское население и заставить его покинуть этот район.
During its review of the budget, ACABQ had noted numerous instances where interim accounts for trust funds showed negative balances indicating excess expenditure over income received during the reporting period. В ходе анализа бюджета Консультативный комитет отметил многочисленные случаи, когда временные счета целевых фондов имеют негативные балансы, что свидетельствует о превышении расходов над поступлениями в период, рассматриваемый в докладе.
These are just some of the examples of enhanced collaboration and restructuring and decentralization of activities to the regional commissions indicating the progress being made in line with the proposals contained in the JIU report. Таковы лишь отдельные примеры более широкого сотрудничества и перестройки и децентрализации мероприятий, осуществляемых путем передачи их региональным комиссиям, что свидетельствует о достигнутом прогрессе в соответствии с предложениями, содержащимися в докладе ОИГ.
Of the 20 cases active in 2013, 10 were closed subsequent to a preliminary assessment indicating that further investigation was not warranted, and 1 was investigated and referred to the UN-Women Legal Adviser. Из 20 дел, находившихся в производстве в 2013 году, 10 были закрыты после предварительной оценки, что свидетельствует о том, что решение о проведении дальнейших расследований принято не было, и одно было расследовано и передано юрисконсульту Структуры «ООН-женщины».
However, a dedicated office for gender statistics within the national statistical office existed in only 31 per cent of countries, indicating that insufficient priority is given to this area. Вместе с тем специальные подразделения по вопросам гендерной статистики в составе национальных статистических управлений существуют лишь в 31 проценте стран, что свидетельствует о том, что этой области уделяется недостаточно внимания.
Estimated sulphate budgets show a release of previously stored sulphate at most sites, particularly after 2000, indicating that forest soils now release previously accumulated sulphur. Расчетные балансы серы свидетельствуют о высвобождении ранее удерживавшегося сульфата на большинстве участков, особенно после 2000 года, что свидетельствует о том, что лесные почвы в настоящее время выпускают ранее аккумулированную серу.
A number of high-level meetings have taken place over the course of the past few months, indicating the willingness of leaders to support peace efforts in the Great Lakes region. В течение последних нескольких месяцев состоялся ряд встреч на высоком уровне, что свидетельствует о стремлении лидеров поддерживать усилия по установлению мира в районе Великих озер.
Within ten minutes, the label was dramatically localized to the Golgi apparatus of intestinal goblet cells, indicating that this was the cellular site of addition of sugar residues in the synthesis of the carbohydrate side chains of mucous glycoproteins. Через 10 минут метка была заметно локализована на аппарате Гольджи кишечных бокаловидных клеток, что свидетельствует о том, что это клеточный участок добавления остатков сахара в углеводный синтез боковых цепочек слизистых гликопротеинов.
Preliminary data for 1995 tended to prove the secretariat's assumption that FDI flows would not be substantially affected by volatile flows of short-term portfolio capital, indicating the long-term considerations of foreign direct investors in the Mexican economy. Предварительные данные за 1995 год в целом подтверждают предположение секретариата о том, что на потоках ПИИ не отразятся колебания объема краткосрочного портфельного капитала, что свидетельствует о долгосрочном характере намерений иностранных инвесторов, направляющих прямые инвестиции в мексиканскую экономику.
The Minister's vehicle bore the marks of a large number of small-calibre bullets and several holes of large diameter indicating the use of heavy assault weapons. На кузове машины министра было много следов от пуль мелкого калибра, а также несколько пробоин большого диаметра, что свидетельствует о применении тяжелого боевого оружия.
Attention must be drawn to the small rises for both men and women in the industry category, indicating stagnation in this branch of the economy in the past decade. Следует отметить весьма небольшое увеличение количества занятых мужчин и женщин в категории "промышленность", что свидетельствует о застое в этой отрасли экономики в последнее десятилетие.
In the United States of America, 10 per cent of all reported cases occur among people over 50, and over half are of African-American and Hispanic origin, indicating greater risks among minority groups. В Соединенных Штатах Америки 10 процентов всех зарегистрированных случаев были у лиц старше 50 лет, из них больше половины составляли лица афроамериканского и латиноамериканского происхождения, что свидетельствует о большей опасности инфицирования этим заболеванием для групп меньшинств.
However, there continues to be a high level of criminal activity along and across the ceasefire line, indicating the fragility of cooperation between the parties and the limits to effective action by the competent law enforcement organs. Тем не менее вдоль линии прекращения огня и через нее сохранялся высокий уровень преступности, что свидетельствует о хрупкости сотрудничества между сторонами и ограниченности возможностей компетентных правоохранительных органов в плане осуществления эффективных действий.
It also appears that in many post-conflict situations, resentment between groups of populations may persist well after the end of hostilities, indicating the importance of achieving national reconciliation. Представляется также, что во многих постконфликтных ситуациях взаимное неприятие друг друга различными группами населения может сохраняться даже спустя значительное время после завершения военных действий, что свидетельствует о важном значении национального примирения.