The Section will increase its capacity further in the future budget years to manage the increasing caseload in line with the national partners' ability to provide the required verified caseloads and the capacity of the reintegration component to absorb demobilized ex-combatants into reintegration programmes. |
Для укрепления потенциала Секции будут выделены дополнительные средства в будущих бюджетах, что позволит Секции выполнять растущий объем работы при условии, что национальные партнеры смогут предоставлять ей необходимую проверенную информацию о демобилизуемых бывших комбатантах, а компонент реинтеграции сможет охватить своими программами таких комбатантов. |
In light of these pressures on fisheries and aquaculture, the question of how to meet increasing demand for fish in the face of climate change will increasingly pose a great challenge to fisheries and aquaculture management. |
С учетом такого давления на рыбный промысел и аквакультуру вопрос о том, как удовлетворять растущий спрос на рыбу в условиях изменения климата, будет все в большей мере создавать серьезную проблему с точки зрения управления рыбным промыслом и аквакультурой. |
The international community would further affirm that, due to the humanitarian consequences of nuclear weapons and the increasing momentum for a treaty banning nuclear weapons, it is time for the United Nations to effectively educate the youth on nuclear disarmament related issues. |
Международное сообщество также подтвердило бы, что, учитывая гуманитарные последствия применения ядерного оружия и растущий динамизм усилий в направлении договора о запрещении ядерного оружия, Организации Объединенных Наций пора заняться эффективным просвещением молодежи в вопросах, связанных с ядерным разоружением. |
The participation of the private sector was higher at the sixth session than at the fifth, reflecting the increasing interest of the business community in urban issues and in being involved in the international discussion thereon. |
Участие частного сектора в работе шестой сессии было выше, чем в пятой, что отражает растущий интерес делового сообщества к проблемам городского развития и к международному обсуждению этих вопросов. |
Viva Rio is a civil society organization based in Rio de Janeiro, Brazil, created in direct response to the increasing levels of armed violence in the State of Rio de Janeiro. |
"Вива Рио" - это организация гражданского общества, находящаяся в Рио-де-Жанейро, Бразилия, которая была создана в ответ на растущий уровень вооруженного насилия в штате Рио-де-Жанейро. |
It has demonstrated an increasing interest in the efforts and activities of the Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, with which it is eager to cooperate and maintain an objective and constructive dialogue in order to strengthen and promote human rights in the Sudan. |
Он проявляет растущий интерес к усилиям и деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации, с которым он охотно готов сотрудничать и поддерживать объективный и конструктивный диалог в целях укрепления и поощрения прав человека в Судане. |
It is also concerned that the low level of resources provided to the Equal Treatment Authority since its inception and the recent reduction in its funding and the number of staff may adversely affect its capacity to deal with an increasing caseload. |
Комитет также обеспокоен малым объемом средств, выделенных Органу по проблемам равноправия с момента его создания, а также недавним сокращением его финансирования и числа его сотрудников, что может отрицательно сказаться на его способности выполнять растущий объем работы. |
The increasing interest in the work of the Forum demonstrates that it is a living process, and therefore we are sure that the results of its upcoming assessment will help shape further efforts towards long- term goals. |
Растущий интерес к работе Форума говорит о том, что это живой динамичный процесс, и поэтому мы уверены в том, что результаты предстоящей оценки помогут определить характер дальнейших действий для достижения долгосрочных целей. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. |
Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
In West Asia and Central Asia, cultivation of opium poppy in Afghanistan feeds an increasing flow of heroin, which in turn facilitates crime and terrorism, threatening the economic and social stability of the country and the region. |
Что касается Западной Азии и Центральной Азии, то выращивание опийного мака в Афганистане подпитывает растущий поток героина, который, в свою очередь, создает условия для преступности и терроризма, угрожая экономической и социальной стабильности этой страны и всего региона. |
The increasing interest which development partners and international agencies showed in implementing the Brussels Programme of Action and the Almaty Programme of Action was encouraging, as were the initiatives which they had adopted to that end. |
Делегация Бутана считает обнадеживающим то, что партнеры по развитию и международные организации проявляют растущий интерес к Брюссельской и Алма-атинской программам действий и принимают меры по содействию осуществлению этих программ. |
After investing close to €200 million in new packaging plants in Russia (2007) and China (2008), in 2011 Tetra Pak announced the construction of new packaging plants in India and Pakistan to meet increasing demand. |
Направив почти 200 млн евро на создание новых упаковочных заводов в России (2007) и Китае (2008), в 2011 Tetra Pak анонсировала строительство аналогичных предприятий в Индии и Пакистане, дабы удовлетворить растущий спрос. |
Indeed, given the increasing need for United Nations resources, the Organization could ill afford to reject the call to investigate further whether Taiwan's assistance could be put to wider use through the agencies of the Organization. |
Действительно, учитывая растущий спрос на ресурсы Организации Объединенных Наций, Организация едва ли может позволить себе игнорировать призыв глубже изучить вопрос о том, можно ли обеспечить более широкое использование помощи Тайваня по каналам учреждений Организации. |
Most family-planning clients are women, and there is an increasing interest to engage men as clients and to involve women in much larger numbers at the planning and managerial levels of programmes, as well as in service delivery. |
Консультации по вопросам планирования семьи посещают в основном женщины, и проявляется растущий интерес к привлечению к этим программам мужчин и на более широкое вовлечение самих женщин в процесс планирования программ, управления ими и предоставления услуг. |
Keeping pace with the rapidly evolving technology in the field of telecommunications - which is essential in the extremely competitive field of information - continues to be a priority for the Department, despite budgetary constraints and increasing demands on its resources. |
Недопущение отставания от стремительно развивающейся технологии в области связи, что имеет существенно важное значение в такой чрезвычайно конкурентоспособной области информации, по-прежнему является одним из приоритетов для Департамента, несмотря на бюджетные ограничения и растущий спрос на его ресурсы. |
The Commission had emphasized the need for States to consider making contributions to the Trust Fund so as to enable the Secretariat to meet the increasing demands for training and technical assistance, especially in developing and newly independent States. |
Комиссия отметила, что государствам следует рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд, с тем чтобы дать Секретариату возможность удовлетворять растущий спрос на подготовку кадров и оказание технической помощи, особенно развивающимся странам и новым независимым государствам. |
The constantly increasing financial deficit and imbalance in the budgetary allowances for education imposed the cessation of construction of new schools and the halting of repairs and renovation of the existing education estate. |
Постоянно растущий финансовый дефицит и несбалансированность бюджетных ассигнований, выделяемых на цели образования, привели к замораживанию строительства новых школ и прекращению работ по ремонту и реконструкции существующих учебных заведений. |
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. |
Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы. |
Bearing in mind the increasing complexity of the tasks facing the Special Committee, his delegation noted with satisfaction the growing interest in its work and the desire of many countries to expand its membership. |
С учетом растущей сложности задач, которыми предстоит заниматься Специальному комитету, делегация Мавритании с удовлетворением отмечает растущий интерес к его работе и стремление многих стран к расширению его состава. |
In the United States, oil production peaked in 1970, after which the United States could not satisfy its growing demand by increasing production from low-cost fields. |
В Соединенных Штатах добыча нефти достигла пика в 1970 году, после чего Соединенные Штаты не могли удовлетворять свой растущий спрос за счет увеличения добычи на высокорентабельных месторождениях. |
The constantly increasing financial deficit and budgetary imbalance with respect to the maintenance and support of the educational system have led to a cessation in the setting up of new schools, the halting of repairs and renovation of the existing educational estate, and so on. |
Постоянно растущий финансовый дефицит и несбалансированность бюджетных ассигнований, предусматриваемых на цели обеспечения функционирования и поддержки системы образования, привели к замораживанию строительства новых школ, прекращению ремонта и реконструкции существующих учебных заведений и т.д. |
Considerable progress was made in 1995 with stabilizing the Russian economy, and the increasing optimism about the possibility of a return to growth in 1996 seemed to be supported by a recovery of industrial output in the summer and early autumn. |
В 1995 году был достигнут значительный прогресс в деле стабилизации экономики в России, и растущий оптимизм в отношении возможности возобновления роста в 1996 году подтверждается, видимо, оживлением промышленного производства летом и в начале осени. |
Limited water resources, increasing water demand imposed by a rapidly growing population and development activities, and degradation of water quality all contribute to the problem of water scarcity in the ESCWA region. |
Ограниченные запасы воды, растущий спрос на воду в связи с быстрым ростом населения и деятельностью в области развития, ухудшение качества воды - все эти факторы способствуют обострению проблемы нехватки воды в регионе ЭСКЗА. |
But possibilities for mining are limited and increasing demand for electricity must be supplemented with other resources, such as nuclear energy and natural gas and the import of electricity must also be taken into consideration. |
Однако возможности добычи угля ограничены и растущий спрос на электроэнергию должен дополняться другими источниками, такими, как, например, атомная энергия и природный газ; при этом следует принимать во внимание также и импорт электроэнергии. |
I am very pleased to say that there is increasing interest both at the national level and at the level of the European Commission in supporting intergovernmental work on sustainable energy with concrete development cooperation efforts. |
Мне весьма приятно заметить, что как на национальном уровне, так и на уровне Европейской комиссии наблюдается растущий интерес к поддержке межправительственной работы в области устойчивого развития в области энергетики путем конкретных усилий по сотрудничеству в целях развития. |