In that connection, many delegations praised the Department of Public Information for successfully managing to meet the increasing demands for information and for the effective and professional service it was providing in the current financial crisis. |
В этой связи многие делегации высоко оценили усилия Департамента общественной информации, которому удается удовлетворять растущий спрос на информацию и обеспечивать эффективное и профессиональное обслуживание в условиях нынешнего финансового кризиса. |
Noting the increasing demand for geographical names of all categories for use in a geographic information system (GIS) environment as well as in specialized and multi-purpose automated databases, |
отмечая растущий спрос на географические названия всех категорий для использования в рамках географических информационных систем (ГИС), а также в специализированных и многоцелевых автоматизированных базах данных, |
Countries clearly expressed the need for promoting integrated economic and environmental information systems as opposed to indicators' lists in order to meet the increasing users' demand for conducting integrated economic and environmental policies. |
Страны четко заявили о необходимости поощрения разработки комплексных систем экономической и экологической информации, а не перечня показателей, с тем чтобы удовлетворить растущий спрос пользователей на проведение комплексной экономической и экологической политики. |
Whereas the international community has managed to address the immediate effects of the malaria crisis, the increasing demand for regular food aid, mainly due to delivery problems, has yet to be adequately met. |
Если международному сообществу и удается решать проблему непосредственных последствий распространения малярии, то растущий спрос на регулярную продовольственную помощь, обусловленный главным образом проблемами доставки, пока еще должным образом не удовлетворен. |
The open joint stock company Russian Railways is fully satisfying the increasing demand for rail transport, having achieved freight traffic growth of almost 17% and passenger traffic growth of more than 12% in the period 2003-2006. |
ОАО «РЖД» полностью удовлетворяет растущий спрос на железнодорожные перевозки, обеспечив за период 2003-2006 гг. рост грузооборота почти на 17%, а пассажирооборота более чем на 12%. |
Those systems are providing limited statistical products and services in terms of quantity, type and quality, and are therefore unable to respond adequately to the increasing demand by countries and the international community for better development statistics. |
Эти системы производят статистические продукты и услуги, которые по своему количеству, разнообразию и качеству не соответствуют предъявляемым требованиям и потому не в состоянии удовлетворить растущий спрос стран и международного сообщества на качественные статистические данные, касающиеся развития. |
The increasing interest of the Czech general public in the Roma culture has certainly contributed to a better understanding between the Roma minority and the majority society in the period under review. |
Растущий интерес общественности Чехии к культуре рома в течение рассматриваемого периода, несомненно, способствовал достижению большего взаимопонимания между меньшинством рома и большинством населения страны. |
I mentioned earlier that the rapidly increasing membership of the OPCW testifies to the international community's trust and confidence that it has done a good job, and that it will continue to do so. |
Я упоминал ранее, что быстро растущий членский состав ОЗХО свидетельствует о доверии международного сообщества и его убежденности в том, что она проделала хорошую работу и будет продолжать ее. |
Institutional investors, either for ethical reasons or because they are concerned with their investments' capacity to create and preserve shareholder value, take an increasing interest in enterprises' social and environmental performance and risk management. |
Институциональные инвесторы, либо в силу этических соображений, либо поскольку они заинтересованы в том, чтобы их инвестиции могли способствовать приросту и сохранению биржевой стоимости акций предприятий, проявляют растущий интерес к деятельности предприятий в области решения социальных проблем и защиты окружающей среды и в области управления рисками. |
We are pleased to note in the report of the Secretary-General that the Organization has undertaken efforts in several areas to meet the increasing demands of those challenges and that we need to adapt to changes in the international sphere. |
Мы с удовлетворением отметили, что в докладе Генерального секретаря говорится, что в целом ряде областей Организация прилагает усилия, направленные на удовлетворение растущий требований, связанных с этими проблемами, а также упоминается о необходимости адаптироваться к меняющейся международной обстановке. |
The costs incurred for these purposes will be one-time rather than recurrent costs, and the investments, in a relatively short time, will boost the efficiency and productivity of UNIDO so that it will be enabled to meet the increasing demands for its services. |
Расходы на эти цели будут носить разовый, а не периодический характер, при этом в относительно короткой перспективе эти вложения позволят повысить эффективность и продуктивность ЮНИДО, и она сможет удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
Conditional cash transfer programmes, in both rural and urban areas, respond to the increasing demand for assistance to poor families hardest hit by the global crises, and target poor and excluded groups often living outside the reach of social insurance. |
Программы перевода денежных средств на определенных условиях, осуществляемые как в сельских, так и в городских районах, учитывают растущий спрос на оказание помощи малоимущим семьям, наиболее сильно пострадавшим от глобальных кризисов, и адресованы малоимущим и маргинализированным группам, зачастую не охваченным механизмами социальных гарантий. |
The Special Committee takes note of the increasing demand on the Unit for supporting, inter alia, peacekeeping missions, special political missions and regional organizations, including partnerships in security sector reform such as the African Union/United Nations partnership. |
Специальный комитет отмечает растущий спрос на услуги Группы в плане оказания поддержки, в частности, миссиям по поддержанию мира, специальным политическим миссиям и региональным организациям, в том числе партнерствам в вопросах реформы сектора безопасности - таким как партнерство между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
The increasing intensity of the pace of activities and the volume and scope of the issues that come before the Council are further compelling arguments that reform of that major body of the Organization is urgently needed. |
Все более интенсивная деятельность, растущий объем и масштаб вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, - еще один убедительный довод в пользу необходимости срочного реформирования этого важнейшего органа Организации. |
The growing development disparity between rich and poor countries; increasing poverty and unemployment in the developing world, particularly in the least developed countries; the burden of debt and trade inequalities are of growing concern to us. |
Большую тревогу вызывает у нас растущий разрыв в уровнях развития богатых и бедных стран; рост нищеты и безработицы в развивающихся странах мира, особенно в наименее развитых из них, а также бремя задолженности и неравноправные условия торговли. |
Further recognizing that the increasing amount of electronic waste due to domestic consumption will have an impact on health and the environment unless soundly managed; |
признавая также, что, если не будут приняты меры рационального регулирования, растущий объем электронных отходов, образующихся в результате бытового потребления, скажется на здоровье и окружающей среде, |
Addressing the nexus of food, land, water and energy security, environment and climate change is vital for an agricultural sector to be able to meet an increasing demand for food staples and to be environmentally, socially and economically sustainable. |
Для того чтобы удовлетворять растущий спрос на основные продукты питания и быть экологически, социально и экономически стабильным, чрезвычайно важно, чтобы сельскохозяйственный сектор решал вопросы взаимозависимости продовольствия, земли, безопасности источников воды и энергии, окружающей среды и изменения климата. |
Continually increasing amounts of municipal solid waste and the limited capacity of the existing waste management system in Phuket, Thailand, have led to the consideration of integrated waste management systems. |
Постоянно растущий объем муниципальных твердых отходов и ограниченный потенциал существующей системы удаления отходов в Пукете, Таиланд, привели к рассмотрению вопроса о комплексных системах удаления отходов. |
While this detailed set of functions are relevant to the overall needs of the organization, the level of expertise to perform these functions and the increasing demands for advisory services and oversight for monitoring and evaluation at the decentralized levels of UNDP, are not in place. |
Хотя эти подробно изложенные функции необходимы для удовлетворения общих потребностей организации, нет такого количества специалистов, которые могли бы выполнять эти функции и удовлетворять растущий спрос на консультативные услуги и осуществление надзора в области контроля и оценки на децентрализованном уровне в ПРООН. |
This trend, however, poses a fiscal risk if revenues stagnate, let alone drop, as the governments quickly came to rely on steadily increasing revenues during 2006. |
Однако эта тенденция создает финансовую угрозу в случае стагнации, не говоря уж о снижении поступлений, поскольку в течение 2006 года правительства привыкли полагаться на постоянно растущий объем поступлений. |
This is essential not only to face the current crisis, but also to respond to the increasing demand for food, feed and biofuel production and to prevent the recurrence of such crises in the future. |
Это важно не только в плане противодействия текущему кризису, но и для реагирования на растущий спрос на производство продуктов питания, кормов и биотоплива, а также для предотвращения повторения подобных кризисов в будущем». |
Objective of the Organization: To improve accessibility by the users, especially policy decision makers and researchers, of timely and reliable statistics which are policy relevant and meet the increasing demand for high quality information at the national, regional and international levels. |
Цель Организации: повышение уровня доступности для потребителей, особенно для директивных органов и исследователей, своевременных и достоверных статистических данных, которые актуальны для политики и удовлетворяют растущий спрос на высококачественную информацию на национальном, региональном и международном уровнях. |
Noting further the increasing body and evolving nature of scientific knowledge, including new information about significant changes in the Arctic and other areas, and of practical experiences responding to adaptation needs, |
отмечая далее растущий объем и эволюционный характер научных знаний, в том числе новую информацию о значительных изменениях в Арктике и других районах, а также практический опыт работы по удовлетворению потребностей в области адаптации, |
Despite financial challenges within the Secretariat and the organizations of the United Nations system, the Department continued to meet the increasing demands to enable United Nations operations by deploying its personnel to the field to carry out security management functions. |
Несмотря на финансовые трудности, испытываемые Секретариатом и организациями системы Организации Объединенных Наций, Департамент продолжал удовлетворять растущий спрос на поддержку операций Организации Объединенных Наций посредством направления своих сотрудников на места для выполнения функций обеспечения безопасности. |
Mr. lldar Khalikov, Prime Minister, Republic of Tatarstan, the Russian Federation, on behalf of the Tatarstan President, Mr. Rustam Minnikhanov, highlighted the role of forests for the Tatarstan Republic and the increasing contribution of the forest industry to its economy. |
Г-н Ильдар Халиков, Премьер-министр, Республика Татарстан, Российская Федерация, выступая от имени Президента Татарстана г-на Рустама Минниханова, отметил значение лесов для Республики Татарстан и растущий вклад лесной отрасли в развитие ее экономики. |