By the end of the year, the reorganization will be almost completed, permitting the Office to respond more efficiently to the increasing demands placed upon it by Member States of the region and the Organization as a whole. |
К концу года реорганизация будет практически закончена, что позволит Отделению более эффективно удовлетворять растущий спрос на его услуги со стороны государств-членов из данного региона и Организации в целом. |
More generally, the Fund will take advantage of the increasing interest shown by strategic Western investors in the energy efficiency and renewable energy field, including international energy firms, equipment suppliers, independent power producers, and energy service companies. |
В более общем плане Фонд будет использовать растущий интерес со стороны стратегических западных инвесторов к сфере повышения энергоэффективности и использования возобновляемых энергоресурсов, включая международные энергетические фирмы, поставщиков оборудования, независимых энергопроизводителей и энергосервисные компании. |
In addition to the continuous demand for information from the national accounts on main sector aggregates, there exists an increasing demand for aggregate statistics on detailed sectoral and territorial levels, representing economic phenomena that are difficult to survey using traditional statistical methods. |
Помимо постоянного спроса на информацию национальных счетов по основным отраслевым совокупным показателям, отмечается также растущий спрос на агрегированные статистические данные подробного отраслевого и территориального уровней, описывающие экономические явления, которые с трудом поддаются наблюдению с использованием традиционных статистических методов. |
In the same context, replies point to the growing globalization of the world economy and the increasing evidence of interdependence among countries and issues in the economic, social and environmental fields. |
В том же контексте ответы указывают на растущий уровень глобализации мировой экономики и все более многочисленные свидетельства взаимозависимости между странами, а также проблемами в экономической, социальной и экологической сферах. |
Private-sector finance flows, which are increasing, cannot compensate for the decline in ODA because they are concentrated in a few countries, especially in Asia, and are governed by perceptions of investment return rather than need. |
Растущий объем финансовых средств из частного сектора не в состоянии компенсировать уменьшение ОПР, так как они сконцентрированы в небольшом числе стран, особенно в Азии, и размещены в ожидании отдачи, а не в связи с наличием потребностей. |
The proposed reductions came at a time when, as a result of the expansion of peace-keeping operations, the central support services had to cope with an ever increasing programme of work. |
Предлагаемые сокращения будут сделаны в момент, когда в результате расширения операций по поддержанию мира основные и вспомогательные службы должны выполнять постоянно растущий объем по программам работы. |
In a globalized society, rapid socio-economic and technological changes, rising demands for quality services, the need for higher international competitiveness, and increasing domestic and external pressures have all put the public sector to a real and dangerous test. |
В глобализованном сообществе быстрые социально-экономические и технологические перемены, растущий спрос на качество услуг, необходимость более высокой международной конкурентоспособности и усиление внутреннего и внешнего давления - все это подвергает государственный сектор реальному и опасному испытанию. |
Staff resources and physical facilities had fallen short of the increasing demand, which impeded the work of regional and other major groupings and hampered the scheduling of multilateral and bilateral meetings. |
Кадровые ресурсы и материальная база не позволяют в полной мере удовлетворить растущий спрос, что тормозит работу региональных и других основных групп и срывает сроки проведения многосторонних и двусторонних совещаний. |
The increasing level of poverty in developing countries, particularly in Africa, remains a burden on the resources available to those countries for development. |
Все растущий уровень нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке, представляет собой тяжкое бремя в том, что касается ресурсов, имеющихся в распоряжении этих стран на цели развития. |
Demand and supply of hospital beds In paragraph 454 of the initial report, we noted that demand for public hospital services was increasing. |
В пункте 454 первоначального доклада нами отмечался растущий спрос на лечение в государственных больницах. |
Building on the increasing success of the annual March 21 Campaign, this initiative will seek to mobilize youth, artists and leaders around the world in the struggle against racism. |
Эта инициатива, опирающаяся на растущий успех ежегодной кампании 21 марта, имеет целью мобилизовать молодежь, представителей творческих профессий и руководителей во всех странах мира на борьбу против расизма. |
It briefly discusses the increasing demands for small area statistics and information, and then describes the situation in the United Kingdom (UK), where a particular policy has stimulated a major new programme of work, aimed at making available a system of Neighbourhood Statistics. |
В нем кратко анализируется растущий спрос на статистические данные и информацию о малых районах, а затем описывается положение в Соединенном Королевстве, где были приняты целенаправленные меры по подготовке крупной новой программы работы, предусматривающей создание системы районной статистики. |
Because of the technical nature of the Organization and new developments in the field of aviation and air navigation, there is an increasing demand for training and retraining of personnel. |
Ввиду технического характера Организации и новых событий в области авиации и аэронавигации, существует растущий спрос на подготовку и переподготовку персонала. |
The purpose of Universal Health-Care Coverage, established by the Act of 27 July 1999, was to meet the increasing demand for health care by the underprivileged in France. |
Введенное Законом от 27 июля 1999 года ВМС стремилось отреагировать на растущий спрос на медицинское обслуживание со стороны обездоленных слоев населения, проживающего во Франции. |
I believe that by practising the concept of sharing, we will be able effectively to address the concern that is foremost in our minds at present: the need to rapidly reduce growing poverty and the constantly increasing economic divide in the globalized world. |
Я считаю, что осуществляя концепцию «делиться друг с другом», мы сможем эффективно решить проблему, которая занимает сейчас главенствующее место в наших умах: это необходимость быстро уменьшить растущую нищету и сократить постоянно растущий экономический разрыв в глобализованном мире. |
With growing trade in intermediate goods, the price of most exports, also from developing countries, nowadays includes an increasing component of transport costs of inputs, which themselves have been imported and transported from abroad. |
В условиях расширения торговли промежуточными изделиями цена на большинство экспортных товаров, в том числе из развивающихся стран, в настоящее время включает растущий компонент издержек, связанных с перевозкой потребляемых факторов, которые в свою очередь импортируются и доставляются из-за границы. |
Field operations were becoming increasingly risky because of their distance from Headquarters, their increasing size and financial volume and the number of their staff. |
Полевые операции представляют собой область повышенного риска, учитывая их удаленность от Центральных учреждений, а также растущую численность их персонала и растущий размер их бюджета. |
Recently there has been an increasing demand from member States, in particular, those with economies in transition, for a new type of ECE policy advisory services aimed at providing practical guidance and policy recommendations in the area of knowledge-based development. |
В последние годы отмечался растущий спрос государств-членов, в частности стран с переходной экономикой, на новые виды консультативных услуг по вопросам политики, имеющих целью обеспечить практическое руководство и подготовку связанных с политикой рекомендаций в области развития, основанного на знаниях. |
The College is addressing the increasing demand for safety and security training for United Nations and associated personnel exposed to security risks in their operations in conflict-affected areas, which was recently emphasized by the General Assembly in its resolution 65/132. |
Колледж старается удовлетворить растущий спрос на обучение вопросам охраны и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, подвергающихся опасности в ходе своей работы в затронутых конфликтами районах, что было недавно подчеркнуто Генеральной Ассамблеей в резолюции 65/132. |
Such investments, in a relatively short time, are expected to boost the efficiency and productivity of UNIDO so that it will be enabled to meet the increasing demands for its services. |
Ожидается, что в относительно сжатые сроки такие инвестиции повысят эффективность и производительность ЮНИДО таким образом, что Организация сможет удовлетворять растущий спрос на ее услуги. |
The European Union is therefore concerned that increasing demand affects the long-term viability of some reserves, with potentially disastrous consequences for food security and ecosystems in certain parts of the world. |
Поэтому Европейский союз обеспокоен в связи с тем, что этот растущий спрос сказывается на долгосрочном выживании некоторых морепродуктов, что имеет потенциально пагубные последствия для продовольственной безопасности и экосистем в ряде районов мира. |
Further, increasing demand in emerging economies, sovereign debt problems, the faltering value of the United States dollar and concerns about inflation have made these markets attractive to speculative investors. |
Растущий спрос в странах с формирующейся экономикой, проблемы государственного долга, обесценение доллара США и угроза инфляции также являются факторами, привлекающими спекулятивных инвесторов на эти рынки. |
The sound management of chemicals and hazardous wastes is likely to become even more indispensable in the global economy as it seeks to meet the basic needs of a growing world population and increasing demands from consumers. |
Рациональное регулирования химических веществ и опасных отходов, по всей вероятности, станет еще более насущной задачей в глобальной экономике, поскольку она стремится удовлетворить основные потребности увеличивающегося населения всего мира и растущий спрос со стороны потребителей. |
Robust financing is necessary to ensure that the increasing demands for assistance activities from Parties and other countries are met and that other workplan activities are implemented. |
Надежное финансирование необходимо для того, чтобы удовлетворять растущий спрос Сторон и других стран на мероприятия по оказанию помощи и обеспечивать осуществление других мероприятий, предусмотренных планами действий. |
Also, human resources in the secretariat need to be increased which would allow, among others, for the implementation of the tasks mentioned in this strategy and address the increasing demands for activities. |
Нуждаются в увеличении и людские ресурсы секретариата: это, в частности, позволило бы выполнить задачи, о которых говорится в настоящей стратегии, и удовлетворить растущий спрос на соответствующие мероприятия. |