Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a 50-50 balance between income generation and recurrent and direct costs incurred would be considered a minimal viable economic threshold. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что минимальным пороговым значением рентабельности является соотношение 50 на 50 между поступлениями и периодическими и прямыми издержками. |
The Advisory Committee was concerned about the sustainability and viability of the centre, and considered that the 50-50 formula for income generation and costs should also include indirect costs in order to ensure full costing and risk assessment. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность относительно устойчивости и жизнеспособности центра и считает, что формула 50 х 50 между поступлениями и издержками должна также включать косвенные издержки, чтобы обеспечить полный учет расходов и всестороннюю оценку риска. |
Upon enquiry, the Committee was informed that experience had shown these mechanisms for dealing with discrepancies between projected and actual income to be effective for making swift adjustments to the budget when needed. |
Комитет по его просьбе был проинформирован о том, что эти механизмы, предназначенные для нивелирования расхождений между прогнозируемыми и фактическими поступлениями, позволяют, как показал опыт, эффективно и оперативно вносить в бюджет необходимые коррективы, когда это требуется. |
It undertakes fund-raising efforts to mobilize resources for the work on the CDM and manages contributions from Parties and the income from fees for accreditation and registration. |
Он осуществляет деятельность по обеспечению финансирования в целях мобилизации ресурсов для работы по МЧР и управляет взносами Сторон и поступлениями от сборов за аккредитацию и регистрацию. |
Although the efforts of UNITAR to improve its financial situation by fund-raising and promoting its facilities had succeeded, the temporary surplus in its accounts was caused mainly by income from the Special Purpose Grants Fund rather than voluntary contributions received. |
Несмотря на успех попыток ЮНИТАР улучшить свое финансовое положение посредством мобилизации средств и рекламы своих помещений и оборудования, временное положительное сальдо на его счетах обусловлено в основном поступлениями из Фонда специальных целевых субсидий, а не от получения добровольных взносов. |
They noted that early decisions on capping enhanced predictability, and hoped that these measures would be sufficient to allow UNHCR to close the gap between expected income and the budget. |
Они отметили, что своевременные решения о секвестировании повысили предсказуемость, и выразили надежду, что эти меры будут достаточны для того, чтобы УВКБ смогла закрыть разрыв между ожидаемыми поступлениями и бюджетными расходами. |
This was expected. The financial medium-term plans of UNICEF for the period set expenditures at a level exceeding income as a deliberate strategy to reduce surplus cash balances. |
Все это не является неожиданностью, т.к. в среднесрочном финансовом плане ЮНИСЕФ на этот период предусматривалось превышение расходов над поступлениями в рамках целенаправленной стратегии сокращения избыточных остатков наличных средств. |
The Working Capital was reduced in the biennium by $37.5 million, the excess of expenditure over income. |
За двухгодичный период в результате превышения расходов над поступлениями объем средств на счете оборотных средств сократился на 37,5 млн. долл. США. |
During its review of the budget, ACABQ had noted numerous instances where interim accounts for trust funds showed negative balances indicating excess expenditure over income received during the reporting period. |
В ходе анализа бюджета Консультативный комитет отметил многочисленные случаи, когда временные счета целевых фондов имеют негативные балансы, что свидетельствует о превышении расходов над поступлениями в период, рассматриваемый в докладе. |
If this amount is applied to the 1994 accounts, the result is a deficit of $6 million in expenditure over actual income in 1994. |
Если учесть это обстоятельство в счетах 1994 года, то получится дефицит в размере 6 млн. долл. США в результате превышения расходов над фактическими поступлениями в 1994 году. |
Accordingly, UNOPS will no longer distinguish in its financial system income and expenditure as "budgetary" and "extrabudgetary", as these terms are relevant only to the UNDP operation. |
По этой причине УОПООН более не будет проводить различия в своей финансовой системе между "бюджетными" и "внебюджетными" поступлениями и расходами, поскольку эти определения имеют отношение только к деятельности ПРООН. |
The Advisory Committee shares the concern of the Board that given the emerging trend of declining liquidity, UNICEF should re-examine its strategy for fund-raising and establish expenditure levels strictly within realizable income. |
Консультативный комитет разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу того, что с учетом нарождающейся тенденции к сокращению объема ликвидных средств ЮНИСЕФ следует пересмотреть свою стратегию мобилизации средств и предусматривать расходы в строгом соответствии с реальными поступлениями. |
The Staff Union pays the United Nations Print Shop to print the staff newspaper which represents income for the Office of Conference Services. |
Союз персонала выделяет типографии Организации Объединенных Наций средства на выпуск газеты персонала, которые являются поступлениями для Управления конференционного и вспомогательного обслуживания. |
Real effective exchange rate appreciation in some African countries resulted from scaled-up expenditures, aid and other capital inflows, remittances and high earnings from tourism in addition to income from commodity exports. |
Рост реального действующего валютного курса в некоторых африканских странах был вызван не только увеличением поступлений от экспорта сырьевых товаров, но и ростом расходов, объема помощи и других видов притока капитала, переводов и значительными поступлениями от туризма. |
He pointed out that UNFPA income from regular resources in 1994 had increased by 20.8 per cent over that in 1993. |
Он отметил, что поступления ЮНФПА из регулярных ресурсов в 1994 году увеличились на 20,8 процента по сравнению с поступлениями в 1993 году. |
Expenditure from trust funds should not be incurred without assured and attainable income, or on the basis of reimbursement to the regular budget or extrabudgetary account concerned. |
Расходование средств из целевых фондов, не обеспеченное реальными и гарантированными поступлениями или осуществляемое на основе заимствования средств из регулярного бюджета или с соответствующего внебюджетного счета, производиться на должно. |
Expected expenditure for 1999 was estimated at $251.5 million as compared to expected income of $251.8 million. |
Ожидаемые в 1999 году расходы, по оценкам, составят 251,5 млн. долл. США по сравнению с ожидаемыми поступлениями в размере 251,8 млн. долл. США. |
UNITAR has informed the Board that it has now implemented an accounting information system to provide improved monitoring of project income and expenditure and that this should prevent situations arising in which financial commitments are made without sufficient donor funds. |
ЮНИТАР уведомил Комиссию о том, что он в настоящее время внедряет систему бухгалтерской информации для совершенствования контроля за поступлениями и расходами по проектам, что должно предотвратить возникновение ситуаций, связанных с взятием финансовых обязательств без наличия достаточных средств доноров. |
While 152 posts were consistent with the needs and competencies required, in recognition of the current difficult income situation, as a minimum option, the Fund proposed a total of 131 posts for the new cycle. |
Хотя 152 должности обеспечивают удовлетворение необходимых потребностей и оказание услуг специалистов, учитывая сложившееся в настоящее время сложное положение с поступлениями, Фонд в качестве минимального варианта предложил на новый цикл в общей сложности 131 должность. |
The Executive Board agreed to fund these costs, which were estimated at $11.4 million, from the operational reserve, insofar as they were not covered by income. |
Исполнительный совет согласился финансировать эти расходы, оцененные в 11,4 млн. долл. США, из оперативного резерва, поскольку они не покрывались поступлениями. |
It should be noted that the High Commissioner, has made a proposal on the use of the Operational Reserve in 2004 in relation to additional income (paras. 28-31) on a trial basis for one year. |
Следует отметить, что Верховный комиссар внес предложение об использовании Оперативного резерва в 2004 году в связи с дополнительными поступлениями (пункты 2831) на пробной основе в течение одного года. |
The Board recommends that UNFPA closely monitor trust fund income and expenditure to ensure that it does not obligate expenditure without the sufficient funds being available. |
В связи с этим Комиссия рекомендует ЮНФПА внимательно следить за поступлениями и расходами целевых фондов, с тем чтобы они не брали обязательств в отношении каких-либо расходов, не имея в наличии достаточных финансовых средств. |
The general-purpose fund balance, which stood at $17 million at the start of 2001, declined sharply through 2001 and the first two quarters of 2002 as expenditure exceeded income. |
Сальдо средств общего назначения, которое в начале 2001 года составляло 17 млн. долларов, за 2001 год и за первые два квартала 2002 года резко сократилось в связи с превышением расходов над поступлениями. |
The Chief, Resource Mobilization Branch (RMB), provided an update on the current income situation and noted that 73 written pledges had been received, with 26 countries having made multi-year pledges. |
Начальник Секции мобилизации ресурсов представил последнюю информацию о нынешнем положении с поступлениями и отметил, что было получено 73 письменных обязательства, а 26 стран объявили о своих многолетних взносах. |
A better balance between general- and special-purpose income is therefore urgently required to enable UNDCP to respond quickly and flexibly to new programme challenges and opportunities, as well as to sustain a minimum level considered necessary for the biennial support budget. |
В этой связи возникает безотлагательная необходимость улучшить соотношение между поступлениями общего и специального назначения для того, чтобы ЮНДКП могла оперативно и гибко откликаться на новые программные задачи и возможности, а также поддерживать свой двухгодичный вспомогательный бюджет на таком минимальном уровне, который считается необходимым. |