The Committee agreed that efforts were necessary to make the Committee more relevant for countries and to have an actual impact on inclusive growth and poverty reduction. |
Комитет согласился с тем, что следует предпринять усилия для повышения значимости работы Комитета для стран и обеспечения реального воздействия на инклюзивный рост и сокращение масштабов нищеты. |
More recent references to an "equitable green economy" or "inclusive green growth" are clearly attempting to integrate the three dimensions of sustainable development into these concepts to allay these concerns. |
Появившиеся позднее ссылки на "справедливую зеленую экономику" и "инклюзивный зеленый рост", несомненно, являются попытками интеграции трех измерений устойчивого развития в эти концепции с целью устранить вышеупомянутые озабоченности. |
However, in view of the concerns expressed regarding the transition to a green economy, it is considered prudent to adopt a step approach, focusing on selected sectors of the economy where targeted investments with accompanying enabling measures could spur inclusive green growth. |
Тем не менее с учетом опасений, выраженных касательно перехода к "зеленой" экономике, представляется целесообразным принять поэтапный подход с упором на отдельные сектора экономики, в которых целевые инвестиции совместно с мерами содействия могли бы стимулировать инклюзивный "зеленый" рост. |
It was asserted that the Rio+20 process would need to be inclusive by reaffirming stakeholder alliances of the major groups from the 1992 United Nations Conference on Environment and Development and by including community perspectives in the institutional framework for sustainable development. |
Было отмечено, что процесс Рио+20 должен носить инклюзивный характер, благодаря подтверждению альянсов основных групп заинтересованных сторон, участвовавших в Рио-де-Жанейрской конференции 1992 года, а также отражению перспектив развития сообщества в институциональных рамочных программах устойчивого развитию. |
In 2012, Burundi indicated that, by the time of the Third Review Conference, it planned to raise awareness of development practices that are inclusive and promote physical accessibility. |
В 2012 году Бурунди указало, что к третьей обзорной Конференции оно планирует повысить осведомленность о способах развития, которые носят инклюзивный характер и поощряют физическую доступность. |
Current education systems must develop an inclusive approach to education to convert mainstream schools into suitable learning environments for all students, including students who are blind, deaf and deaf-blind. |
Современные системы образования должны развивать инклюзивный подход к образованию в целях создания в общеобразовательных школах пригодной для обучения обстановки для всех учащихся, включая учащихся, которые являются слепыми, глухими или слепо-глухими. |
127.69 Strengthen the inclusive approach in the implementation of the national policy for the promotion and protection of Human Rights (Senegal); |
127.69 укреплять инклюзивный подход к реализации национальной политики по поощрению и защите прав человека (Сенегал); |
The Refugee Commission is a collegial body in which members from civil society, academia and Parliament are more numerous than representatives of the ensures that the Commission is inclusive, transparent and democratic. |
Комиссия по делам беженцев является органом коллегиального состава, в рамках которой представители гражданского общества, научных кругов и парламента являются более чем представителями государства, что определяет инклюзивный, транспарентный и демократический характер этой Комиссии. |
The United Nations Conference on Sustainable Development also resolved to establish an inclusive and transparent intergovernmental process on sustainable development goals, to be agreed upon by the General Assembly. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию было также принято решение организовать инклюзивный и транспарентный межправительственный процесс по определению целей устойчивого развития, которые будут одобрены Генеральной Ассамблеей. |
Corporativa de Fundaciones conceives development as a non-linear, inclusive and autonomous process by which the assets of individuals and their communities are recognized, needs are identified and solutions are created. |
Организация «Корпоративные фонды» рассматривает развитие как нелинейный, инклюзивный и автономный процесс, в рамках которого учитываются ресурсы физических лиц и их сообществ, выявляются потребности и разрабатываются решения. |
This inclusive context will encourage debates that are both involved and productive, and we have no doubt that this process could lead to constructive proposals on how to take the negotiations on nuclear disarmament forward. |
Этот инклюзивный контекст служит хорошим предзнаменованием для дебатов и заинтересованных, и продуктивных, и мы не сомневаемся, что этот процесс окажется в состоянии вылиться в конструктивные предложения о том, как продвигать переговоры по ядерному разоружению. |
Concerned by discrimination in schools against children with disabilities, CESCR recommended that Slovakia adopt and apply an inclusive approach to the education of children with disabilities. |
Выразив обеспокоенность в связи с дискриминацией детей-инвалидов в школах, КЭСКП рекомендовал Словакии разработать и применять инклюзивный подход в вопросах образования детей-инвалидов. |
Delegations commended the Fund's inclusive and transparent process in developing the new strategic plan, 2014-2017, and sharpening the plan's focus. |
Делегации высоко оценили применяемый Фондом при разработке нового стратегического плана на 2014 - 2017 годы инклюзивный и транспарентный процесс и повышение целенаправленности плана. |
Appreciates the ongoing inclusive, consultative and participatory process based on thoughtful reflection and research for developing the next UNFPA strategic plan, 2014-2017; |
с удовлетворением отмечает текущий инклюзивный, консультативный и всесторонний процесс, который проводится на основе продуманной политики и глубокого анализа в рамках разработки следующего стратегического плана ЮНФПА на 20142017 годы; |
Introduce a comprehensive and inclusive national plan of action to guarantee the rights of persons with disabilities, in accordance with international human rights law (Brazil); |
186.100 внедрить всеобъемлющий и инклюзивный национальный план действий по обеспечению прав инвалидов в соответствии с нормами международного права прав человека (Бразилия); |
The World Alliance for Citizen Participation (CIVICUS) urged the Government to adopt a comprehensive and inclusive anti-discrimination law, and to set up effective implementation mechanisms to prevent and combat human rights abuses. |
Всемирный альянс за гражданское участие (СИВИКУС) настоятельно призвал правительство принять всеобъемлющий и инклюзивный закон о борьбе с дискриминацией и создать эффективные механизмы осуществления для предупреждения нарушений прав человека и борьбы с ними. |
Rather than a frontal attack against the veto or the privileged membership, can we not instead build a more inclusive approach? |
Вместо того чтобы вести фронтальное наступление на право вето или привилегированное членство, разве мы не можем вместо этого занять более инклюзивный подход? |
Let me conclude by stressing that, eventually, we all have to strive for inner courage and wisdom to help design an inclusive world in which diversity is perceived no longer as a threat, but as an element of progress in the growth of our civilization. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что в конце концов все мы должны стремиться к внутренней смелости и мудрости, для того чтобы помочь создать инклюзивный мир, в котором разнообразие воспринималось бы уже не как угроза, а как элемент прогресса в процессе роста нашей цивилизации. |
Brazil is of the opinion that our current agenda is still adequate, inclusive and flexible enough to allow us to deal with issues that are relevant to our respective national concerns and also with the vast array of themes of international peace and security. |
Бразилия придерживается мнения, что наша нынешняя повестка дня все еще носит в достаточной мере адекватный, инклюзивный и гибкий характер, чтобы заниматься проблемами, имеющими отношение к нашим соответствующим национальным заботам, а также широким комплексом тем международного мира и безопасности. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether to spell out the meaning of this provision in practice and the further definition of the term "inclusive" in this context. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли разъяснять смысл этого положения на практике и давать в этом контексте дополнительное определение выражения «инклюзивный». |
We hope that, with the help of ongoing mediation efforts, the Chadian Government can build upon that momentum and create an inclusive and comprehensive political process through which other larger elements of armed opposition can be brought back into the fold. |
Мы надеемся, что с помощью непрекращающихся усилий посредников правительство Чада сможет наращивать импульс и наладит инклюзивный и всеобъемлющий политический процесс, в рамках которого другие крупные группировки вооруженной оппозиции смогут вернуться в русло переговоров. |
A strategy aligned to the National Strategic Development Plan (NSDP) will be developed that would consist of an investment plan, monitoring framework, inclusive and create jobs so as to foster economic growth. |
В соответствии с Национальным стратегическим планом в области развития (НСПР) будет разработана стратегия, включающая инвестиционный план, мониторинговые рамки, носящая инклюзивный характер и способствующая созданию рабочих мест в интересах ускорения экономического роста. |
Regarding Thailand, she urged the interim Government to lift martial law immediately, restore the protection of civil rights, ensure that reform processes were inclusive and facilitate a return to democracy through free and fair elections. |
Что касается Таиланда, то она настоятельно призывает временное правительство немедленно отменить комендантский час, восстановить защиту гражданских прав, обеспечить инклюзивный характер процессов реформ и содействовать восстановлению демократии на основе свободных и справедливых выборов. |
While an inclusive and participatory process towards aid is to be welcomed, a rights-based approach is needed to ensure civil society's access to funding is not unduly restricted. |
Признавая, что следует поощрять инклюзивный и основанный на широком участии процесс в отношении помощи, необходимо использовать правозащитный поход для обеспечения того, чтобы доступ гражданского общества к финансированию не подвергался неоправданному ограничению. |
Synchronize and manage the transition period so it is inclusive and can be accomplished within well-defined time limits. |
а) Синхронизировать и регулировать процесс перехода, с тем чтобы придать ему инклюзивный характер и уложить в четкие сроки. |