You can count on Mexico's support in all your endeavours, and we welcome your inclusive, pluralistic and transparent conduct of the consultations that formed part of the preparations for this session. |
Вы можете рассчитывать на поддержку Мексики во всех ваших начинаниях, и мы благодарим Вас за инклюзивный, плюралистический и транспарентный консультационный процесс, проводившийся Вами в рамках приготовлений к этому сессионному циклу. |
An inclusive Afghan-led and Afghan-owned peace process, in accordance with the Constitution of Afghanistan and with the support of the international community, is an essential element of overall stabilization and an absolute prerequisite for achieving a durable solution. |
Инклюзивный и возглавляемый самим Афганистаном мирный процесс, к которому он относится со всей ответственностью, действуя согласно конституции Афганистана и при поддержке международного сообщества, является одним из главных компонентов общей стабилизации и абсолютно необходимым условием для достижения долгосрочного урегулирования. |
The author of the study concluded that the mechanism needs to ensure that the host State follows an inclusive and participatory process, based on clear sustainability criteria, when determining whether a proposed project contributes to sustainable development. |
Автор исследования пришел к выводу о том, что такой механизм должен обеспечивать, чтобы принимающее государство применяло инклюзивный и основанный на участии процесс с учетом ясных критериев устойчивости при определении того, способствует ли какой-либо предложенный проект устойчивому развитию. |
Also based on the LIS, mine risk education evolved from conventional awareness-raising to an inclusive process that gave communities a much more active role in finding solutions to the landmine problem within their communities. |
Информирование о минной опасности, также основанное на ОВНМ, превратилось из обычной работы по повышению уровня осведомленности в инклюзивный процесс, который отводит для населения гораздо более активную роль в поиске решений для проблемы наземных мин в рамках соответствующих общин. |
The adoption of such a treaty would allow for the establishment of a more inclusive regime in that it would unite States parties to the NPT and countries that are not parties to this regime within a common framework. |
Принятие такого договора позволило бы, в сущности, установить более инклюзивный режим, объединив в рамках общей структуры государства - участники ДНЯО и страны - неучастницы этого режима. |
What is required is an inclusive global process that gives adequate voice to poor and rich countries alike. |
В настоящее время по-настоящему необходим инклюзивный глобальный процесс, в котором бедные и богатые страны будут иметь равные права. |
Governments should adopt an empowering approach to policy-making so as to ensure that the development process is people-centred and inclusive. |
Государствам следует взять на вооружение предусматривающий расширение прав и возможностей подход к разработке политики для обеспечения того, чтобы процесс развития был ориентирован на людей и носил инклюзивный характер. |
It is inclusive in its proactive efforts to reach out to states not parties to the NPT. |
Ее работа имеет инклюзивный характер с точки зрения ее активных усилий по работе с государствами, которые не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
JS8 recommended that the State should increase its education budget to 6 per cent of GDP and ensure that education was inclusive and rights-based, with quality and respect. |
Авторы СП-8 рекомендуют государству увеличить ассигнования на образование до 6 процентов ВВП, а также обеспечить инклюзивный характер и высокое качество образования на принципах уважительного отношения к участникам образовательного процесса, их привлечения к заинтересованному участию и соблюдения их прав. |
The innovative character of the human rights-based approach to disability and the inclusive approach to education needs to be promoted as education systems invest in practices contributing to the development of inclusive education systems. |
На первый план следует выдвинуть инновационный характер подхода к инвалидности на основе прав человека, а также инклюзивный подход к образованию, которые побуждали бы образовательные системы вносить свой вклад в практику, способствующую развитию инклюзивных систем образования. |
In addressing their particular situation and finding practical solutions to key obstacles, the Special Rapporteur underscores the importance of having a process as inclusive as possible and integrating not only IDW but also members of civil society, including community/traditional leaders, women's groups and men. |
При рассмотрении их особой ситуации и поиске практических решений для устранения ключевых препятствий Специальный докладчик особо подчеркивает, насколько важно придать процессу как можно более инклюзивный характер и охватывать им не только ВПЖ, но и членов гражданского общества, включая лидеров общин/традиционных лидеров, женские объединения и мужчин. |
Therefore we support the self-evaluation approach, which will be inclusive and member-States-driven and should strengthen efforts aimed at achieving nuclear disarmament and enhancing the role and the work of the Conference in this regard, as mandated by the first special session on disarmament. |
И поэтому мы поддерживаем подход в русле самооценки, которая носила бы инклюзивный характер, проводилась при ведущей роли государств-членов и укрепляла усилия с прицелом на достижение ядерного разоружения и укрепление роли и работы Конференции в этом отношении, как было поручено первой специальной сессией по разоружению. |
My delegation is of the view that any possible follow-up on revitalization of the Conference should be inclusive and member-States-driven, strengthen the role and work of the Conference, and above all aim to achieve nuclear disarmament. |
Моя делегация полагает, что любые возможные последующие меры в порядке активизации Конференции должны носить инклюзивный характер, реализовываться при ведущей роли государств-членов, укреплять роль и работу Конференции и нацеливаться прежде всего на достижение ядерного разоружения. |
In addition, States parties expressed that the Intersessional Work Programme should proceed in a manner consistent with the principles that have well served the Programme to date, particularly the informal, inclusive and cooperative nature of the process. |
Кроме того, государства-участники высказались за то, чтобы Межсессионная программа работы функционировала совместимым образом с теми принципами, которые уже сослужили Программе хорошую службу, как то: неформальный, инклюзивный и кооперативный характер процесса. |
Together, they also explained the elusiveness of inclusive growth, human and social development and transformation of production capacities, structures, opportunities and outcomes in and for the continent and its peoples. Key findings |
Все это объясняет, почему инклюзивный рост, развитие человеческого потенциала и социальное развитие, а также трансформация производственного потенциала, структур, возможностей и результатов на континенте и в интересах континента и его народов приобрели эксклюзивный характер. |
o Sports organizations, including world sports organizations: include or strengthen sport for development and peace in sports development strategies in order to complement the high performance angle with an inclusive "Sport for All" perspective. |
о Спортивные организации, в том числе спортивные организации мирового масштаба: включить вопросы использования спорта на благо развития и мира в стратегии развития спорта или усилить их роль в этих стратегиях, чтобы в дополнение к развитию спорта высоких достижений развивать и инклюзивный "спорт для всех". |
To turn that potential into a successful process, efforts must first of all be fully Afghan-led, but also comprehensive and genuinely inclusive and involve representatives of all relevant forces and segments of Afghan society. |
Для того чтобы превратить эти потенциальные возможности в успешный процесс, в первую очередь необходимо, чтобы этими усилиями руководили сами афганцы, а также чтобы они носили всеобъемлющий и подлинно инклюзивный характер и чтобы в них участвовали представители всех соответствующих сил и слоев афганского общества. |
98.58. Make progress in providing gender equality that is inclusive and explicitly rejects historical discrimination (Hungary); 98.59. |
98.58 добиваться прогресса в деле обеспечения гендерного равенства, которое носило бы инклюзивный характер и при котором исключалась бы уходящая корнями в прошлое дискриминация (Венгрия); |
Finally, the Group believes that any possible follow-up should be inclusive and member-State-driven, and should strengthen the role and work of the Conference, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and efforts aimed at achieving nuclear disarmament. |
Наконец, Группа полагает, что любые возможные последующие меры должны носить инклюзивный характер и реализовываться под лидерством государств-членов и должны укреплять роль и работу Конференции по разоружению, согласно мандату первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи |