Sustaining growth will not be enough to solve the multiple social, economic and environmental challenges; instead, sustainable and inclusive growth must replace it. |
Одного сохранения темпов роста недостаточно для решения многочисленных социальных, экономических и экологических проблем - на смену традиционному росту должен прийти рост устойчивый и инклюзивный. |
In an ever-changing international environment, CELAC was in favour of spontaneous, rapid electronic communication allowing universal, non-discriminatory and inclusive access to information. |
В условиях постоянно меняющейся международной обстановки СЕЛАК выступает за спонтанные, оперативные коммуникации, которые обеспечивают универсальный, недискриминационный и инклюзивный доступ к информации. |
Mr. Mackay (Belarus) said that the inclusive approach of United Nations global partnerships was specifically suited to solving issues of inequality, poverty and social and economic discrimination. |
Г-н Макей (Беларусь) говорит, что инклюзивный подход, используемый в рамках глобального партнерства Организации Объединенных Наций, способен обеспечить эффективное решение таких проблем, как неравенство, бедность и социальная и экономическая отчужденность. |
The Government adopted a participatory and inclusive approach to planning to ensure that indigenous peoples and minorities were placed at the centre of development. |
С тем чтобы коренные народы и меньшинства находились в центре усилий в области развития, правительство реализует всеохватный и инклюзивный подход к планированию. |
Its focus areas include environmental management, climate change and disaster risk management; inclusive economic growth and poverty reduction; basic services; and governance. |
Главные области внимания в ней охватывают рациональное природопользование, изменение климата и уменьшение опасности бедствий; инклюзивный экономический рост и борьбу с бедностью; базовые услуги; и управление. |
Given the interconnected nature of global security, we believe that a more representative and inclusive membership is appropriate for building international support and advancing the disarmament agenda. |
Учитывая взаимосвязанный характер глобальной безопасности, мы считаем, что более представительный и инклюзивный членский состав отвечает требованиям мобилизации международной поддержки и продвижения разоруженческой повестки дня. |
Technology infrastructure and inclusive public access must be enhanced as a concrete means to empower societies; |
В качестве конкретных средств расширения прав и возможностей общества необходимо улучшать технологическую инфраструктуру и инклюзивный общий доступ; |
It is for this reason that several development partners are now referring to inclusive green growth rather than green economy, which may imply the need for radical transformational changes. |
Именно по этой причине некоторые партнеры в целях развития в настоящее время упоминают инклюзивный "зеленый" рост, а не "зеленую" экономику, которая может повлечь за собой необходимость радикальных преобразований. |
(a) Sustained and inclusive economic growth; |
а) Устойчивый и инклюзивный экономический рост; |
It would also require a thoroughgoing reform of the Security Council to make it an inclusive, transparent and democratic organ that reflected the genuine interests of the international community. |
Для этого также необходима основательная реформа Совета Безопасности в целях его преобразования в инклюзивный, транспарентный и демократический орган, отражающий истинные интересы международного сообщества. |
In particular, free and open-source collaborations and solutions have emerged, which enable a more inclusive and democratic approach to science, technology and innovation. |
В частности, появились новые каналы свободного и открытого сотрудничества и поиска решений, которые позволяют применять более инклюзивный и демократичный подход к использованию потенциала науки, техники и инноваций. |
The Committee recommends that the State party develop an overarching inclusive approach to accessibility in accordance with article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий инклюзивный подход к доступности в соответствии со статьей 9 Конвенции о правах инвалидов. |
Such an inclusive process will facilitate the selection of contextually relevant indicators, disaggregation of statistical information and data-collection efforts that are more sensitive to human rights. |
Подобный инклюзивный процесс облегчит выбор контекстуально релевантных показателей, дезагрегирование статистической информации и будет способствовать повышению качества данных, в большей степени относящихся к правам человека. |
The inclusive political dialogue began on 8 December and demonstrates that the people and Government want to turn the page of history. |
8 декабря начался инклюзивный политический диалог, который продемонстрировал, что народ и правительство хотят открыть новую страницу в истории своей страны. |
Consistent with our Government's commitment to a people-driven process of progressive change, South Africa supports the inclusive approach of the conclusions of the peer review process. |
В соответствии с приверженностью нашего правительства направляемому самим населением процессу постепенных перемен Южная Африка поддерживает инклюзивный подход решений, принимаемых в ходе процесса коллегиального обзора. |
A transparent and inclusive negotiation process, coupled with the requisite political will, were essential in order to restore confidence and achieve a positive outcome to the Doha Round. |
Для восстановления доверия и достижения положительных итогов Дохинского раунда важное значение имеет прозрачный и инклюзивный переговорный процесс в сочетании с необходимой политической волей. |
The process was consultative and inclusive and involved the conduct of a two regional and one national workshop to provide opportunities to feed into the formulation of the Guidelines. |
Процесс носил консультативный и инклюзивный характер и предполагал проведение двух региональных и одного национального практикума, чтобы дать возможности внести лепту в составление руководящих принципов. |
Initiatives relating to interreligious and interfaith dialogues should be as inclusive as possible and should be encouraged at the grass-roots level. |
Инициативы в области развития межрелигиозного и межконфессионального диалога должны носить как можно более инклюзивный характер и должны поощряться на низовом уровне. |
It is also clear to us that the agreed agenda of the CD is an inclusive one and that it does not limit our work to those priority areas. |
Ясно нам и то, что согласованная повестка дня КР носит инклюзивный характер и не ограничивает нашу работу этими приоритетными областями. |
The Kenyan process was all inclusive, with government, civil society and private sector represented in all layers of the process. |
В Кении использовался инклюзивный подход, при котором правительство, гражданское общество и частный сектор представлены на всех стадиях этого процесса. |
These countries urgently need structural reforms that can generate more inclusive economic growth and political institutions that channel, rather than suppress, legitimate popular demands. |
Эти страны срочно нуждаются в структурных реформах, которые смогут генерировать более инклюзивный экономический рост и политических институтах, которые смогут передавать наверх, а не подавлять законные требования народа. |
Community liaison is an inclusive approach designed to promote safe behaviour and involve ERW-affected communities in planning, prioritising and implementation of wider mine action programmes, including explosive ordnance disposal. |
Связь с общинами представляет собой инклюзивный подход, рассчитанный на поощрение безопасного поведения и вовлечение общин, затронутых ВПВ, в процесс планирования, приоритизации и осуществления более широких программ противоминной деятельности, включая обезвреживание взрывоопасных снарядов. |
(a) Non-discriminatory and inclusive nature: it would be available to all IAEA member States meeting the above-mentioned attributes; |
а) недискриминационный и инклюзивный характер: он будет предоставляться всем государствам - членам МАГАТЭ, которые отвечают вышеупомянутым критериям; |
Land value capture is a creative public finance policy that utilizes incentive taxation mechanisms that promote productive capacity, employment and decent work, while enabling inclusive, sustainable and equitable economic growth. |
Получение дохода за счет повышения ценности земельного имущества представляет собой творческую государственную финансовую политику использования механизмов налогового стимулирования, которая способствует росту производительного потенциала и занятости, а также созданию достойных рабочих мест, обеспечивая при этом инклюзивный, устойчивый и справедливый экономический рост. |
Similarly, one discerns emerging processes of decision-making that are increasingly inclusive, unifying and just, and that challenge partisanship as a means of addressing problems facing increasingly interdependent communities. |
Аналогично можно наблюдать формирующиеся процессы принятия решений, которые носят все более инклюзивный, объединяющий и справедливый характер и бросают вызов местничеству как средству решения проблем, с которыми сталкиваются во все большей степени взаимозависимые общины. |