It is our responsibility as Governments to ensure that dialogue is fully inclusive. |
Наша обязанность как правительств - всемерно обеспечивать инклюзивный характер диалога. |
The consultation undertaken had been open, transparent and inclusive. |
Проведенные консультации носили открытый, транспарентный и инклюзивный характер. |
Portugal stands ready to engage in a process of negotiations that is truly intergovernmental, open, transparent and inclusive. |
Португалия готова участвовать в таком переговорном процессе, который имел бы поистине межправительственный, открытый, транспарентный и инклюзивный характер. |
Such an exploration needs to be inclusive in order to reach inclusive results. |
И нужно, чтобы такое обследование носило инклюзивный характер, дабы достичь инклюзивных результатов. |
The Commission emphasized the policy options relating to inclusive growth as highlighted by the analyses of the secretariat, and reaffirmed that growth should be inclusive and contribute to poverty reduction, creating opportunities for the poor through active participation in economic activities. |
Комиссия подчеркнула направления политики инклюзивного роста, важность которых показали анализы, проведенные секретариатом, и вновь подтвердила, что рост должен носить инклюзивный характер и способствовать борьбе с бедностью, созданию возможностей для бедных слоев населения за счет активного участия в экономической деятельности. |
Secondly, inclusive dialogue must, however, take place on the basis of clear and guaranteed principles. |
Во-вторых, инклюзивный диалог должен, тем не менее, вестись на основе четких и гарантированных принципов. |
We are not aware of under which intergovernmental mandate this organization has departed from microcredit to the inclusive financial sector. |
Мы не знаем, на основании какого межправительственного мандата эта организация отошла от микрокредитования и перенесла центр тяжести своей деятельности в инклюзивный финансовый сектор. |
Therefore, Indonesia is of the view that a multilateral and inclusive approach should be used as the basis of our work. |
И поэтому Индонезия придерживается мнения, что в качестве основы для нашей работы следует использовать многосторонний и инклюзивный подход. |
With its inclusive development mandate, it stood to trigger the social inclusion of people with disabilities into mainstream society. |
Имея инклюзивный мандат в области развития, Конвенция занимает положение, позволяющее инициировать социальное вовлечение инвалидов в жизнь общества. |
Nevertheless, we also believe that there is merit in conducting a more structured and inclusive dialogue among all stakeholders. |
Тем не менее мы также полагаем, что стоит проводить более структурированный и инклюзивный диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
The Mission adopted an inclusive approach to receiving information and views on matters within its mandate. |
Миссия применяла инклюзивный подход к сбору информации и выяснению мнений по вопросам, относящимся к ее мандату. |
Austria commended Burundi for its inclusive approach in preparing for the review. |
Австрия выразила признательность Бурунди за ее инклюзивный подход к подготовке к обзору. |
At the same time, a group of States took pains to reiterate the intergovernmental and inclusive nature that discussions on these issues must maintain. |
В то же время одна группа государств вновь заявила, что дискуссии по этим вопросам должны сохранять межправительственный и инклюзивный характер. |
A collaborative and inclusive approach is essential to ensure that the views and needs of UNFC-2009 stakeholders are taken into account to the extent that this is possible. |
Для обеспечения максимально возможного учета мнений и потребностей сторон, заинтересованных в РКООН-2009, необходимо применять основанный на сотрудничестве инклюзивный подход. |
This will include ensuring that development policies and plans are drawn up through participatory and inclusive processes, and with regular progress reports submitted to parliament for review. |
Это будет включать обеспечение того, чтобы разработка стратегий и планов в области развития представляла собой коллегиальный и инклюзивный процесс, сопровождающийся представлением на рассмотрение парламента регулярных докладов о ходе работы. |
The transparent and inclusive approach followed by the Committee has been a key component of the successful promotion of resolution 1540 (2004) and its more effective implementation by States. |
Применяемый Комитетом транспарентный и инклюзивный подход является одним из ключевых компонентов успешной реализации резолюции 1540 (2004) и ее более эффективного осуществления государствами. |
The President also called for the continuation of the inclusive national dialogue and the implementation of various reforms aimed at involving youth and increasing their role in Syria's advancement. |
Президент также призвал продолжать инклюзивный национальный диалог и осуществление разных реформ, направленных на привлечение к участию молодежи и повышение ее роли в развитии Сирии. |
He emphasized that there was general consensus in the international community that inclusive growth, poverty reduction and sustainable development were crucial for LDCs. |
Он подчеркнул, что международное сообщество единодушно в том, что инклюзивный рост, борьба с нищетой и устойчивое развитие имеют жизненно важное значение для НРС. |
The Special Committee looks forward to implementation of the framework in missions and requests Police Division to expedite the next phase through continued inclusive and consultative dialogue with all Member States. |
Специальный комитет рассчитывает на внедрение этих рамочных ориентиров в миссиях и просит Отдел полиции ускорить следующий этап, осуществляя непрерывный инклюзивный и совещательный диалог со всеми государствами-членами. |
A truly inclusive process should include all components of Syrian society, including those who are not engaged in the present confrontation, but may have a contribution to make when the time comes to hold an inclusive national dialogue. |
Подлинный инклюзивный процесс должен охватывать все слои сирийского общества, включая тех, кто не участвует в нынешней конфронтации, однако в соответствующий момент сможет внести свой вклад, с тем чтобы наладить инклюзивный национальный диалог. |
Negotiations on a future climate change agreement should be comprehensive and inclusive, leading to a single multilateral framework. |
Следует добиваться того, чтобы будущая договоренность по проблеме изменения климата носила всеобъемлющий и инклюзивный характер и была направлена на создание единой многосторонней платформы действий. |
Such a discussion should be inclusive and thus contribute to achieving universality. |
Такая дискуссия должна носить инклюзивный характер и тем самым способствовать достижению универсальности. |
That is what needs to be rendered more inclusive. |
Именно этому необходимо придать сейчас более инклюзивный характер. |
Such an approach has the advantage of being non-intrusive and inclusive. |
Достоинство такого подхода состоит в том, что он носит неинтрузивный и инклюзивный характер. |
However, those groups of countries are not accountable to anyone and their memberships are not inclusive. |
Однако эти группы стран никому не подотчетны, и членство в этих группах не носит инклюзивный характер. |