| It looks forward to a constructive and inclusive preparatory process. | Она надеется на конструктивный и инклюзивный подготовительный процесс. |
| In preparing the national report, Lebanon had adopted an inclusive and consultative approach. | При подготовке национального доклада Ливан применил инклюзивный и консультативный подход. |
| Thailand stressed a human-centred approach to development, and a balanced, inclusive approach. | Таиланд обратил особое внимание на человекоориентированный подход к развитию, а также на сбалансированный инклюзивный подход. |
| The experts urged the authorities to stop the repression and engage in a meaningful, inclusive and transparent dialogue to implement reforms. | Эксперты настоятельно призвали власти прекратить репрессии и наладить конструктивный, инклюзивный и транспарентный диалог в целях осуществления реформ. |
| Burundi reported that the national plan adopts an inclusive and comprehensive approach to implementation, monitoring and evaluation. | Бурунди сообщило, что национальный план реализует инклюзивный и комплексный подход к осуществлению, мониторингу и оценке. |
| All future initiatives would be based on an inclusive approach. | Все ее будущие инициативы будут опираться на инклюзивный подход. |
| Negotiations should be open, inclusive and transparent, and should not be focused within small groups. | Все переговоры должны носить открытый, инклюзивный и транспарентный характер и не должны проводиться в рамках небольших групп. |
| At the executive level, his Government had adopted a number of social development programmes aimed at reducing poverty and ensuring inclusive growth. | На уровне исполнительной власти правительство Индии одобрило ряд программ социального развития, имеющих целью сократить масштабы нищеты и обеспечить инклюзивный рост. |
| The Government intended to commence shortly an inclusive national dialogue process aimed at achieving a sustainable return to democracy and constitutional rule. | Правительство намерено в ближайшее время начать инклюзивный национальный диалог, направленный на безоговорочный возврат к демократии и конституционному правлению. |
| Such an inclusive process is critical in imparting it with a sense of broad ownership. | Такой инклюзивный процесс имеет важнейшее значение для обеспечения чувства сопричастности широкого круга сторон. |
| He reiterated the Group's view that the Committee should conduct its work in a transparent and inclusive manner. | Он вновь повторяет позицию Группы о том, что работа Комитета должна носить транспарентный и инклюзивный характер. |
| Supporting institution-building involves an inclusive process to determine priorities for the functions that build confidence between States and citizens and help to ensure sustainable peace. | Поддержка организационного строительства включает инклюзивный процесс, необходимый для определения приоритетов среди функций, при помощи которых устанавливается доверие между государством и гражданами и которые помогают обеспечить прочный мир. |
| United Nations planning can support national capacity-building by following nationally determined priorities and fostering inclusive national dialogue that involves both Government and civil society. | Осуществляемое Организацией Объединенных Наций планирование может способствовать национальному укреплению потенциала, следуя определенным самими странами приоритетам и формируя инклюзивный национальный диалог с участием как правительства, так и гражданского общества. |
| Several representatives said that the green economy should benefit all and be socially inclusive. | Ряд представителей заявили, что «зеленая» экономика должна действовать на благо всех и носить социально инклюзивный характер. |
| It also implies effective participation, individualized instruction and inclusive pedagogies. | Оно также предполагает эффективное участие, индивидуальный подход к обучению и инклюзивный характер педагогических приемов. |
| Those policies also made growth more inclusive. | Кроме того, эта политика обеспечивает более инклюзивный характер роста. |
| However, for inclusive development, jobs must also bring steadily rising household incomes and expanding local markets. | Однако, для того чтобы развитие носило инклюзивный характер, увеличение занятости должно также обеспечивать домашним хозяйствам стабильный рост дохода и расширять местные рынки. |
| Several delegations concurred with the report in that growth must be inclusive and accelerate the process of structural transformation. | Ряд делегаций согласились с авторами доклада в том, что рост должен носить инклюзивный характер и должен ускорять процесс структурных преобразований. |
| It was increasingly recognized that growth had to be inclusive and should benefit all segments of society. | Во все большей степени признается, что рост должен носить инклюзивный характер и должен отвечать интересам всех слоев общества. |
| We also welcome the inclusive preparatory process for the high-level plenary meeting, including the comprehensive engagement of the representatives of indigenous peoples. | Мы приветствуем также инклюзивный характер процесса подготовки к проведению этого пленарного заседания высокого уровня, в том числе всестороннее участие в этой работе представителей коренных народов. |
| Overall, economic growth in these countries needs further acceleration and that such growth needs to be more broad based and inclusive. | В целом, экономический рост в этих странах следует дополнительно ускорить и необходимо расширить его базу и обеспечить инклюзивный характер. |
| The response would be comprehensive, inclusive and consistent with international standards. | Принимаемые меры будут носить всеобъемлющий и инклюзивный характер и соответствовать международным нормам. |
| The Government had a target for all schools to demonstrate inclusive practice by 2014. | Перед всеми школами поставлена задача продемонстрировать до 2014 года инклюзивный характер своей учебной деятельности. |
| For example, some definitions in tax treaties are inclusive. | Например, некоторые определения в налоговых договорах носят инклюзивный характер. |
| The forthcoming elections are rightly viewed as an opportunity to establish a more inclusive sectarian balance and shape a new political landscape. | Предстоящие выборы по праву считаются возможностью установить более инклюзивный баланс между группами населения и сформировать новый политический ландшафт. |