In our view, conflict prevention entails substantive measures, including political dialogue, arms control, the rule of law, respect for human rights, and economic and social development. |
С нашей точки зрения предотвращение конфликтов подразумевает существенные меры, включающие политический диалог, контроль над вооружениями, поддержание правопорядка, уважение прав человека и экономическое и социальное развитие. |
The three R's, including reconstruction in the economic area and the reintegration of internally displaced persons and refugees, are still a huge task involving neighbouring States. |
Три «Р», включающие реконструкцию в экономической сфере и реинтеграцию внутренне перемещенных лиц и беженцев, по-прежнему составляют громадную задачу, к решению которой необходимо привлечь соседние государства. |
In Latin America and the Caribbean, both Mexico and Panama have national programmes related to health, social services and social welfare, including special measures to support efforts of persons with special abilities in independent living. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна Мексика и Панама осуществляют национальные программы в области здравоохранения, предоставления социальных услуг и социального обеспечения, включающие специальные меры по поддержке лиц с особыми потребностями с точки зрения видения самостоятельной жизни. |
In an effort to add value to the present report, the results of the questionnaire, broken down by branch and including the total for the Office, are attached as annex II. |
В целях повышения содержательности настоящего доклада результаты вопросника, разбитые по секторам и включающие все ответы по Управлению, приведены в приложении II. |
In this regard, it was noted that there is scope for government action as well as a broader perspective including incentive-based approaches and use of information tools. |
В этой связи были отмечены имеющиеся возможности для принятия правительственных мер, а также более широкие перспективы деятельности, включающие применение подходов, основанных на стимулировании, и использование информационных средств. |
While several country offices had developed their own semi-formal approaches, including the regular preparation and monitoring of implementation plans setting out an action plan for recommendations contained in each evaluation, most respondents favoured a more systematic approach. |
В то время, как некоторые страновые отделения разработали свои собственные полуофициальные подходы, включающие регулярную подготовку и контроль за осуществлением планов, в том числе планов действий по рекомендациям, содержащимся в каждой оценке, большинство респондентов высказались в пользу более систематического подхода. |
Both for provision as well as acceptance of TCDC, coordinating mechanisms involving many actors, including the private sector, have been set up in some countries. |
В некоторых странах были созданы координационные механизмы, включающие много участников, в том числе из частного сектора, в целях обеспечения ТСРС, а также его принятия населением. |
Tsunami early warning systems continue to advance, including complementary activities in tsunami hazard risk assessment, emergency preparedness and response as part of comprehensive tsunami mitigation programmes. |
Продолжают развиваться системы раннего предупреждения о цунами, включающие в себя такие взаимодополняющие виды деятельности, как оценка опасности цунами, обеспечение готовности к чрезвычайной ситуации и реагирование на нее в рамках комплексных программ смягчения последствий цунами. |
The Committee recommends that the State party closely monitor the situation of these groups of children and develop comprehensive proactive strategies containing specific and well-targeted actions aimed at preventing and eliminating all forms of discrimination, including access to education, health care and employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно контролировать положение этих групп детей и разработать всесторонние действенные стратегии, включающие в себя конкретные и целенаправленные мероприятия, призванные предотвратить и искоренить любые формы дискриминации, в том числе в отношении доступа к образованию, здравоохранению и занятости. |
The majority of African countries have instituted reforms to achieve economic growth and development, including the application of sound macroeconomic policies, good governance, the rule of law and respect for human rights. |
Большинство африканских стран, для достижения экономического роста и развития, организованно осуществляют реформы, включающие проведение в жизнь тщательно продуманной макроэкономической политики, осуществление благого правления, применение норм права и уважение прав человека. |
His mandate consists of tasks including, inter alia, to inquire into substantial allegations concerning, and to identify and record attacks on, the independence of the judiciary, lawyers and court officials. |
Его мандат предусматривает задачи, включающие, в частности, расследование существенных утверждений, касающихся независимости судей, адвокатов и судебных работников, и выявление и регистрацию посягательств на эту независимость. |
The Committee will also submit to the Security Council regular reports, including recommendations as necessary, on the implementation of the resolution, based on its assessment of first reports and supplementary information from Member States. |
Комитет будет также регулярно представлять Совету Безопасности доклады, включающие при необходимости рекомендации, об осуществлении упомянутой резолюции на основе сделанной им оценки первых докладов и дополнительной информации, представленных государствами-членами. |
First, establishing robust frameworks of application, including indicators for progress and defining action to be taken in the event that these are not met - that is what we mean by compliance. |
Во-первых, необходимо создать надежные рамки осуществления, включающие показатели достигнутого прогресса и определение мер на случай невыполнения этой задачи - именно так мы понимаем соблюдение обязательств. |
National plans or programmes including alternative development, eradication and other enforcement measures for the reduction and eventual elimination of the cultivation of illicit drug crops |
А. Национальные планы или программы, включающие альтернативное развитие, искоренение и другие принудительные меры по сокращению и в конечном итоге уничтожению посевов незаконных наркотикосодержащих культур |
The Administrator shall annually submit financial statements in accordance with the International Public Sector Accounting Standards, including a regular resources account and an other resources account. |
Администратор раз в год представляет в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе финансовые ведомости, включающие счет регулярных ресурсов и счет прочих ресурсов. |
This is to be achieved through the development of a plan for the design and implementation of actions and measures, including mechanisms of inter-agency coordination at all levels of the State. |
Для реализации данной политики разрабатывается план, который позволит предпринимать меры, включающие механизмы межинституциональной координации на всех государственных уровнях. |
New and emerging needs have been identified through the work of the AWG-LCA in the areas of mitigation, adaptation and technology transfer, including: |
В ходе работы СНГ-ДМС были выявлены новые потребности в областях предотвращения изменения климата, адаптации и передачи технологии, включающие: |
The pilot projects on joint monitoring and assessment of transboundary waters, including data management and information exchange will be funded by the French Global Environment Fund and implemented by IWAC in cooperation with the International Office for Water and the UNECE secretariat. |
Пилотные проекты по совместному мониторингу и оценке трансграничных вод, включающие в себя управление данными и обмен информацией, будут финансироваться Французским фондом глобальной окружающей среды и осуществляться МЦОВ в сотрудничестве с Международным бюро по водам и секретариатом ЕЭК ООН. |
Nevertheless, new and disturbing threats, including terrorism, arms trafficking, piracy, transnational crime, people smuggling and many other new regional and international security concerns, seemed to work against those positive trends. |
Вместе с тем, новые, вызывающие тревогу угрозы, включающие терроризм, незаконный оборот оружия, пиратство, транснациональную преступность, контрабанду людьми и многие другие региональные и международные вызовы безопасности, противодействуют этим позитивным тенденциям. |
His Government had been developing and implementing policy initiatives, including a basic pension paid to 70 per cent of persons over 65 years of age and a long-term care insurance system helping older persons with mobility issues in particular. |
Правительство Кореи разрабатывает и осуществляет стратегические инициативы, включающие выплату базовой пенсии 70 процентам людей в возрасте старше 65 лет и систему долгосрочного медицинского страхования, помогающую пожилым людям решать разные вопросы, включая вопросы мобильности. |
In response to the crisis, central banks aggressively reduced policy rates and implemented asset purchase programs while Governments launched huge stimulus programmes, including guarantees and capital injections for ailing banks. |
В ответ на кризис центральные банки резко снизили учетные ставки и реализовали программы закупки активов, а правительства запустили массированные программы стимулирования, включающие в себя гарантии и вложение капитала в пострадавшие банки. |
Current research has shown that the overwhelming majority of migrants experiencing violence and discrimination, including assaults, threats and serious harassment, do not report their experiences to any organizations or to the authorities. |
Как показывают текущие исследования, подавляющее большинство мигрантов, подвергающихся насилию и дискриминации, включающие оскорбления, угрозы и домогательства, не сообщают об этом в какие-либо организации или органы власти. |
Poland, being actively engaged in the Kabul process, takes into consideration Afghan aspirations, expressed inter alia by President Karzai, including that the transfer of responsibilities should end by 2014. |
Принимающая активное участие в Кабульском процессе Польша учитывает пожелания афганской стороны, выраженные, в частности, президентом Карзаем и включающие окончательную передачу ответственности к 2014 году. |
The root causes of terrorism, including poverty, unemployment and long-unresolved disputes, must be addressed, using dialogue, understanding and empathy, and avoiding policies likely to alienate people and increase their vulnerability to extremism. |
Необходимо устранить коренные причины терроризма, включающие нищету, безработицу и неурегулированные споры на основе диалога, взаимопонимания и сопереживания, избегая политики, которая может привести к отчуждению людей и повышению степени их уязвимости перед экстремизмом. |
States must put in place procedures, including adequate and accessible complaints mechanisms, to prevent, identify and counteract corruption, in particular in social and other programmes that directly affect persons living in poverty. |
Государства должны выработать процедуры, включающие адекватные и доступные механизмы рассмотрения жалоб, для предотвращения, выявления и борьбы со случаями коррупции, в частности касающимися социальных и других программ, которые имеют непосредственное отношение к живущим в бедности лицам. |