Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода Включающие

Примеры в контексте "Including - Включающие"

Примеры: Including - Включающие
Minimum fairway dimensions designed for individual river sections in the context of and based on a strategic understanding of basin-wide IWT requirements including: Минимальные размеры фарватера, установленные для отдельных участков реки в контексте и на основе стратегического понимания требований ВВТ о ширине бассейна, включающие:
In fact, any notion as vague as that of law and order sometimes gives rise to many different, often very broad, interpretations including acts that could not be considered the basis for lawful expulsion. Дело в том, что столь расплывчатое понятие, как «публичный порядок», иногда влечет за собой самые разные и зачастую весьма широкие толкования, включающие акты, которые могут и не обосновывать законность высылки.
It would have been very interesting for the Committee to have received the individual comments of the various agencies on the JIU report, possibly including the fear of some agencies that UNDAFs were not fully taking into account their needs. Комитету было бы весьма интересно получить в индивидуальном порядке замечания различных учреждений по докладу ОИГ, возможно, включающие опасения, высказываемые некоторыми учреждениями в отношении того, что РПООНПР далеко не полностью учитывают их потребности.
A growing body of experience indicates that good or promising practices in the provision of services are based on a number of general principles, including to: Приобретаемый опыт свидетельствует о том, что в основе хорошей и перспективной практики предоставления услуг лежат общие принципы, включающие:
Apart from the ceremony, other special events, including panel discussions, exhibitions, press conferences and screening of documentaries on poverty, have been organized over the years. Помимо церемонии, на протяжении ряда лет проводятся и другие специальные мероприятия, включающие групповые дискуссии, выставки, пресс-конференции и демонстрацию документальных фильмов по проблемам нищеты.
A country-specific summary including information from other treaty bodies, special procedures of the Commission on Human Rights and other human rights mechanisms should be prepared by the secretariat. Секретариат должен составлять краткие справки по странам, включающие информацию, поступающую от других договорных органов, в результате использования специальных процедур Комиссии по правам человека и других механизмов, действующих в этой области.
The hotel offers a variety of thoughtful amenities and services including free Wireless Internet, flat-screen TVs, free calls within the U.S., and laundry and valet services. В отеле предлагаются всевозможные удобства и услуги, включающие бесплатный доступ в Интернет, телевизор с плоским экраном, бесплатные звонки внутри США, прачечную и услуги консьержа.
Polylog develops and implements corporate educational programs, including seminars and workshops for its clients on various aspects of business development and joint projects with leading colleges and universities and centers for business education and advanced training. КГ «Полилог» разрабатывает и реализует корпоративные образовательные программы, включающие проведение семинаров и тренингов по различным вопросам развития бизнеса для своих клиентов, а также в рамках совместных проектов с ведущими вузами, центрами бизнес-образования и повышения квалификации.
There are Roman ruins on the island including a theatre, that could seat 1,000 people, a temple, a villa with eight rooms, and a number of houses (probably the homes of fishermen). На острове обнаружены римские руины, включающие в себя древнеримский амфитеатр, рассчитанный на 1000 человек, храм, виллу с восемью комнатами и несколько хижин (предположительно рыбацких).
A highlight of the museum is the collection of vehicles, including the sections Bicycles, Motorcycles, Cars. Особая гордость музея - коллекции транспортных средств, включающие в себя разделы «Велосипеды», «Мотоциклы», «Автомобили».
He wrote occult texts on subjects including divination, esotericism, Rosicrucianism, Freemasonry, and ceremonial magic, Kabbalism and alchemy; he also translated and reissued several important mystical and alchemical works. Он писал оккультные работы на темы, включающие дивинацию, эзотеризм, розенкрейцерство, франкмасонство, церемониальную магию, каббалу и алхимию; он также перевел и переиздал многие важные алхимические и мистические труды.
Files appeared on the network, including classified documents leaked from the parliamentary investigation commission, which highlights that the free exchange and discussion of vital information is starting to become difficult, even for members of a parliament. В сети появились файлы, включающие засекреченные документы из-за утечки в парламентской следственной комиссии, наглядно показывая, что свободный обмен и обсуждение жизненно важной информации затруднены даже для членов парламента.
Sumiyoshi's forces, including two battalions of the 4th Infantry Regiment under Colonel Nomasu Nakaguma, launched attacks on the U.S. Marine defenses at the mouth of the Matanikau on the evening of 23 October. Силы Сумиёси, включающие два батальона 4-го пехотного полка под командованием полковника Номасу Накагумы, начали наступление на позиции американской морской пехоты в устья Матаникау вечером 23 октября.
A technical tool, including good practices, current experiences and relevant case examples, was being prepared to support measures aimed at helping journalists to engage in ethical and professional reporting on corruption. Для облегчения участия журналистов в освещении проблемы коррупции на этической и профессиональной основе в настоящее время готовятся технические материалы, включающие информацию об успешных видах практики, текущем опыте и примерах соответствующих дел.
General actions will be taken as part of the reform for cash assistance, including new legislation that will support young people without training and education to achieve requirements at threshold level for high school and vocational training. В рамках перестройки программы выплаты денежных пособий будут приняты общие меры, включающие введение новых законодательных норм, предполагающих оказание молодым людям, не имеющим профессиональной подготовки и образования, содействия в приобретении знаний, требуемых для принятия в среднюю школу высшей ступени или в профессионально-техническое училище.
The Los Angeles Times reported that bugs including a lack of sound, incompatibility with certain graphics cards and system crashes were present in as many as 10 percent of the first shipment of discs. Los Angeles Times заявили, что ошибки, включающие отсутствие звука, несовместимость с некоторыми видеокартами и отказ системы, присутствовали на не менее чем десяти процентах первого тиража дисков.
Files appeared on the network, including classified documents leaked from the parliamentary investigation commission, which highlights that the free exchange and discussion of vital information is starting to become difficult, even for members of a parliament. В сети появились файлы, включающие засекреченные документы из-за утечки в парламентской следственной комиссии, наглядно показывая, что свободный обмен и обсуждение жизненно важной информации затруднены даже для членов парламента.
The main reason why it had not followed that model was that the draft articles were intended as a framework convention: in most cases States would enter into bilateral agreements including appropriate dispute settlement mechanisms. Главная причина того, что она не выбрала эту модель, заключается в том, что проекты статей в целом мыслятся как рамочная конвенция: в большинстве случаев государства будут заключать двусторонние соглашения, включающие надлежащие механизмы урегулирования споров.
(b) An integration of the biennial support budget within an overall resource framework, including programme activities; Ь) включение бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период в общие ресурсные рамки, включающие деятельность по программам;
To ensure rapid progress, working groups including representatives of the Government, UNMIH and the Friends of the Secretary-General for Haiti have been set up in each area. Для обеспечения быстрого прогресса в каждой области были созданы рабочие группы, включающие представителей правительства, МООНГ и Друзей Генерального секретаря по вопросу о Гаити.
It was acknowledged that there was a need for an approach in which measures, including the controlled eradication of opium poppy fields and the creation of alternative livelihoods, as well as law enforcement and information activities, would be applied in the right sequence. Была также признана необходимость такого подхода, в рамках которого в должной последовательности применялись бы меры, включающие контролируемое уничтожение полей произрастания опийного мака и создание альтернативных источников средств к существованию, а также деятельность в правоохранительной и информационной областях.
Nineteen countries had adopted specific measures to address the problem, including formulating new policies such as enforcing border patrols and increasing penalties for undocumented migrant workers and employers who hired them, engaging in negotiations with other Governments and/or signing readmission agreements. В 19 странах были приняты специальные меры для решения этой проблемы, включающие разработку новой политики, например усиление патрулирования границы и ужесточение штрафных санкций в отношении незарегистрированных трудящихся-мигрантов и их работодателей, участие в переговорах с другими правительствами и подписание соглашений о возвращении.
In Quebec, the word "family" includes many types of union, including the traditional family and the nuclear family. В Квебеке слово "семья" означает различные виды брачного союза, включающие как традиционную, так и нуклеарную семью.
The Human Rights Committee, in its General Comment 32, interpreted the words "adequate time and facilities" as including access to documents and other evidence. Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 32 истолковал слова «достаточное время и возможности» как включающие доступ к документам и другим доказательствам.
They have been marked by prolonged and intense military engagements, including by Government armed forces as opposed to just by police, by the use of heavy weapons and by the displacement of thousands of civilians as well as significant civilian casualties. Для них были характерны длительные и интенсивные военные действия, включающие операции правительственных вооруженных сил, а не только полиции, применение тяжелых видов оружия, перемещение тысяч гражданских лиц, а также большое число жертв среди гражданского населения.