We recognize the critical impacts of climate change and the potential impacts of response measures on countries particularly vulnerable to its adverse effects and stress the need to establish a comprehensive adaptation programme including international support. |
Мы признаем серьезные воздействия изменения климата и потенциальные воздействия мер реагирования на страны, уязвимые к его неблагоприятным последствиям, и подчеркиваем необходимость учреждения всеобъемлющей программы по адаптации, включающей международную поддержку. |
With the establishment of the Ombudsman institution, the institutional framework for the fight against corruption, including the anti-corruption court, the audit court, the Burundi Revenue Authority and the value-added tax, had been put in place. |
С созданием института омбудсмена было завершено формирование институциональной структуры по борьбе с коррупцией, включающей в себя судебный орган, отвечающий за рассмотрение связанных с коррупцией дел, аудиторский суд, Управление по налогам и сборам Бурунди, а также налог на добавленную стоимость. |
It seems that for the identification of rules governing the establishment, content, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute, the concept of jurisdiction should be applied in its wider form, including all possible types of jurisdiction - both territorial and extraterritorial. |
Для определения норм, регулирующих установление, содержание, действие и последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, концепцию юрисдикции, по всей видимости, следует применять в более широкой форме, включающей все возможные виды юрисдикции, как территориальной, так и экстерриториальной. |
In addition, one P-2 post is required to carry out the functions of an analyst to carry out intensive research, including collecting, analysing and presenting statistical data, and also to assist in the actual implementation of peacekeeping inspections. |
Кроме того, требуется одна должность класса С2 для выполнения функций аналитика, проведения интенсивной исследовательской деятельности, включающей сбор, анализ и представление статистических данных, а также для оказания помощи в фактическом проведении инспекций миротворческой деятельности. |
Cuba considers that the adoption by the Conference on Disarmament of a balanced and comprehensive programme of work including the establishment of an ad hoc committee to begin negotiations on nuclear disarmament, is a fundamental and priority task. |
Куба считает, что фундаментальной и приоритетной задачей является принятие Конференцией по разоружению сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, включающей учреждение специального комитета для начала переговоров по ядерному разоружению. |
The effectiveness evaluation shall be conducted on the basis of information, including comparable monitoring data on the presence of the chemicals listed in Annexes A, B, and C of the Convention, and on their regional and global transport. |
Оценка эффективности проводится на основе информации, включающей сопоставимые данные о контроле за присутствием химических веществ, включенных в приложения А, В и С к Конвенции, и об их региональном и глобальном переносе. |
With the upgrading of the level of the head of UNPOS to the Under-Secretary-General level and the increased leadership role entrusted to him, including the implementation of an integrated United Nations approach for Somalia, UNPOS would take over all activities required in that respect. |
С повышением класса должности главы ПОООНС до уровня заместителя Генерального секретаря и с усилением возложенной на него руководящей роли, включающей обеспечение осуществления комплексного подхода Организации Объединенных Наций в отношении Сомали, ПОООНС возьмет на себя все необходимые функции, связанные с этой деятельностью. |
The category comprises cases when the "obligation breached is owed to a group of States or international organizations, including the State or organization that invokes responsibility, and is established for the protection of a collective interest of the group". |
Речь идет о случаях, когда "нарушенное обязательство является обязательством перед группой государств или международных организаций, включающей государство или организацию, которые призывают к ответственности, и установлено в целях защиты коллективного интереса этой группы". |
3.4.13 Markings according to chapter 3.4 of the IMDG Code are also acceptable for carriage in a transport chain including maritime carriage. . Chapter 3.5 |
3.4.13 Маркировочные надписи, соответствующие требованиям главы 3.4 МКМПОГ, также являются приемлемыми в случае перевозки в транспортной цепи, включающей морскую перевозку . |
Cooperation with IEA CCC: Members of the Ad Hoc Group of Experts have been invited to cooperate with the IEA and the IEA Clean Coal Centre in their work to develop a global database of power plants including their emissions profiles and efficiency ratings. |
Членам Специальной группы экспертов было предложено сотрудничать с МЭА и Центром МЭА по изучению проблемы экологически чистого использования угля в их работе по созданию глобальной базы данных по электростанциям, включающей характеристики их выбросов и рейтинги эффективности. |
"1.1.4.2.3 Vehicles carrying packages or articles containing dangerous goods, which are not in conformity with the requirements for placarding of ADR because they are placarded in accordance with RID, shall be accepted for carriage in a transport chain including carriage by rail.". |
"1.1.4.2.3 Транспортные средства, перевозящие упаковки или изделия, содержащие опасные грузы, которые не соответствуют требованиям ДОПОГ, касающимся размещения информационных табло, поскольку они снабжаются информационными табло в соответствии с МПОГ, допускаются к перевозке в транспортной цепи, включающей железнодорожную перевозку". |
The current development agenda, including the Millennium Development Goals, does not specifically include disability in its goals nor in their related targets and indicators. |
З. В нынешней повестке дня в области развития, включающей цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вопросы инвалидности конкретно не охвачены ни в целях, ни в соответствующих задачах и показателях. |
Implementing a risk-management framework, including diagnostic tools to detect problematic transactions, more systematic rotation of staff serving in procurement and the strengthening of the Headquarters Contracts Committee that oversees the bidding process. |
внедрение системы управления рисками, включающей диагностические инструменты для обнаружения сомнительных операций, более систематическую ротацию персонала, работающего в сфере закупок, и укрепление Комитета Центральных учреждений по контрактам, который осуществляет надзор за проведением торгов. |
These provide broad links to policies including the Domestic Violence Strategy and the Aboriginal Family Violence Strategy and create better partnerships with Indigenous people and to better support families in difficulty. |
Они обеспечивают связь с осуществляемой в этой сфере политикой, включающей Стратегию борьбы с насилием в семье и Стратегию борьбы с насилием в семье среди аборигенов, и способствуют установлению более тесных партнерских отношений с коренным населением и более эффективной поддержке семей в трудных ситуациях. |
The UNDP resource plan, presented in table 1, reflects the projections for the total contributions, allocations and the balances for 2010-2011, including the following (ibid., paragraph 22): |
План ресурсного обеспечения ПРООН, представленный в таблице 1, отражает прогнозы в отношении общей суммы взносов, ассигнований и остатков средств на 2010 - 2011 годы, включающей следующие элементы (там же, пункт 22): |
Continue efforts to eradicate poverty at the national level through a social policy including such elements as sustainable development, social cohesion and increased individual productivity in order to achieve better employment opportunities and income; |
продолжать прилагать усилия, направленные на искоренение нищеты на национальном уровне, на основе проведения социальной политики, включающей такие элементы, как устойчивое развитие, социальная сплоченность и индивидуальная производительность, с тем чтобы расширить возможности для трудоустройства и повысить уровень дохода; |
In RID/ADR 2005 the last paragraph of 1.1.4.2.1 on derogations for the carriage in a transport chain including maritime or air carriage, currently reads as follows: |
Существующее отступление в отношении перевозки в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку, предусмотренное в последнем абзаце пункта 1.1.4.2.1 издания МПОГ/ДОПОГ 2005 года, сформулировано следующим образом: |
It will be an important session, with a crowded and substantial agenda, including consideration of the outcome of the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber, as well as consideration of the two new applications for exploration licences. |
Это будет очень важная сессия с насыщенной повесткой дня, включающей вопросы существа и рассмотрение результатов консультативного заключения, вынесенного Камерой по спорам, касающимся морского дна, а также рассмотрение двух новых заявок на разведочную лицензию. |
In June 2011, the Minister of Justice asked his advisory boards to deliberate on how to develop legislation to establish a new criminal justice system that meets the demands of the times, including the introduction of a system of audio-visual recording of interrogations of suspects. |
В июне 2011 года Министр юстиции обратился к своим консультативным комитетам с просьбой проработать вопрос о создании законодательной базы для новой системы уголовного правосудия, отвечающей требованиям времени, в том числе включающей обязательную аудио- и видеозапись допросов подозреваемых. |
(a) The project team, including internal management and external architectural and engineering firms, should be composed of the proper balance of staff with both international and local experience. |
а) состав отвечающей за реализацию проекта группы, включающей представителей руководства Организации и внешних архитектурных и инженерных компаний, должен быть надлежащим образом сбалансирован в плане наличия специалистов, обладающих как международным, так и местным опытом. |
As discussed above, the United States has identified serious flaws in the draft's definition of an injured State as including all states in the context of "State crimes". |
Как говорилось выше, Соединенные Штаты выявили серьезные недостатки в дефиниции потерпевшего государства в проекте статей, как включающей все государства в контексте "противоправного деяния государства". |
If the engine taken from the series does not satisfy the requirements of paragraph 7.2.2.1. the manufacturer may ask for measurements to be performed on a sample of engines of the same specification taken from the series and including the engine originally taken. |
7.2.2.2 Если серийный двигатель не удовлетворяет предписаниям пункта 7.2.2.1, то изготовитель может потребовать проведения измерений на выборке из данной серии двигателей, имеющих такие же спецификации, включающей первоначально выбранный двигатель. |
Requests the Department of Peacekeeping Operations to ensure that disarmament, demobilization and reintegration programmes are tailored to the specific context, are carried out within a broad peacebuilding strategy, including institution-building, and are consistent with the host country's national strategies |
Просит Департамент операций по поддержанию мира обеспечить, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции учитывали конкретный контекст, осуществлялись в рамках широкой стратегии миростроительства, включающей организационное строительство, и соответствовали национальным стратегиям принимающих стран |
Elaboration of a new curriculum including subjects regarding Roma community' culture and traditions, as required by the Second chance programs; 381 school mediators from 36 counties attended specialized courses and they are now employed by local communities; |
разработка новой образовательной программы, включающей предметы по культуре общин рома и их традициям, как того требуют программы "второго шанса"; специальную подготовку прошли 381 школьный посредник из 36 уездов, которые в настоящее время наняты на работу в местных общинах; |
Involvement of a land carrier in sea transport is only perceivable if the land carrier who acts as carrier has concluded the contract of carriage with the shipper for a carriage including a sea portion. |
Участие наземного перевозчика в морской перевозке можно представить себе лишь в том случае, если наземный перевозчик, действуя в качестве перевозчика, заключил с грузоотправителем договор о перевозке, включающей морской этап. |