The United Kingdom acknowledges that there is a further limited group of crimes which some States consider to attract universal jurisdiction, including genocide and crimes against humanity, but there is a lack of international consensus on the issue. |
Соединенное Королевство признает существование еще одной, ограниченной категории преступлений, включающей геноцид и преступления против человечности; некоторые государства расценивают ее в качестве влекущей универсальную юрисдикцию, однако международный консенсус в этом вопросе отсутствует. |
In September, in Brasilia, Brazil, in conjunction with its fifty-sixth meeting, the Board held a policy retreat to discuss its working relationship with its support structure, including the secretariat, and to explore opportunities for enhancing complementarity. |
В сентябре в Бразилии, Бразилия, в связи со своим пятьдесят шестым совещанием Совет провел выездной семинар, посвященный обсуждению своих рабочих отношений со структурой поддержки, включающей секретариат, и изысканию возможностей для повышения взаимодополняемости. |
From the time of their birth, children have the right to preserve their identity, including citizenship, ethnicity, first name, surname and family ties. |
Ребенок с момента рождения имеет право на сохранение своей индивидуальности, включающей гражданство, национальность, имя, фамилию и семейные связи. |
Based on those elements, a detailed problem statement could be developed, together with a respective strategy for enhanced international financing, including assessing the viability of a new instrument, such as a global forest fund. |
Опираясь на эти элементы, можно было бы детальным образом сформулировать проблему вместе с выработкой соответствующей стратегии наращивания международного финансирования, включающей оценку жизнеспособности такого нового механизма, как глобальный фонд по лесам. |
The Chair of the MARS group provided a review of terminology including concepts such as risk, harm, event, hazard, hazard situation. |
Председатель группы "МАРС" представил обзор терминологии, включающей такие концепции, как риск, вред, событие, опасность, опасная ситуация. |
And they include a commitment to using "smart power" in our foreign policy, including a focus on honest, determined diplomacy and on harnessing the full potential of international institutions to facilitate cooperation. |
Кроме того, такие усилия включают нашу приверженность применению "разумной силы" в нашей внешней политике, включающей упор на честную и целеустремленную дипломатию, а также на максимальное использование полного потенциала международных институтов в целях координации и сотрудничества. |
JS1 also noted that education and health services for Nauruan children had vastly improved with donor assistance, including the refurbishment of infant and primary schools, rebuilding of Nauru Secondary School, and an extensive immunization programme for young children. |
В СП1 отмечалось также значительное улучшение услуг в области образования и здравоохранения для науруанских детей благодаря донорской помощи, включающей благоустройство дошкольных учреждений и начальных школ, реконструкцию Науруанской средней школы и программу массовой вакцинации маленьких детей. |
In February 2011 and 2012, the Japanese Government proposed comprehensive work, including risk assessment, identification of subjects using a contingency planning approach, and development of best practices to ensure effective output. |
В феврале 2011 года и в феврале 2012 года японское правительство выступило с предложением о проведении комплексной работы, включающей оценку рисков, выявление тем обсуждения при помощи планирования непредвиденных обстоятельств и разработку передовых видов практики для обеспечения эффективных результатов. |
Oman supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and looked forward to adoption of the draft comprehensive convention on international terrorism, including a clear definition of terrorism that distinguished it from the legitimate right of occupied peoples to fight for liberation from occupation and for self-determination. |
Оман поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и надеется на принятие проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, включающей четкое определение терроризма, в котором будет проведено различие между терроризмом и законным правом оккупированных народов вести борьбу за освобождение от оккупации и самоопределение. |
As of July 2007, the Fund had received pledges and contributions exceeding 90 per cent of the US$ 250 million funding target from a broad base of donors, including many members of the Peacebuilding Commission. |
По состоянию на июль 2007 года сумма взносов для Фонда, объявленных и фактически поступивших от группы доноров, включающей многих членов Комиссии по миростроительству, превысила 90 процентов от целевого показателя финансирования в размере 250 млн. долл. США. |
(a) National databases established, including information regarding legislation, criminal justice statistics, opinions, experiences and perceptions of a representative sample of criminal justice operators |
а) Создание национальной базы данных, включающей информацию о законодательстве, статистике по уголовному правосудию, существующих мнениях, опыте и отношении репрезентативной выборки среди представителей системы уголовного правосудия |
(c) The medium-term objective is to get a decentralised database system including a regional node, national nodes and possibly local nodes. |
с) среднесрочная цель заключается в создании децентрализованной системы баз данных, включающей в себя региональный узел, национальные узлы и, возможно, местные узлы. |
The Committee met for the first time in June 2012 and will continue with a full programme of work, including four meetings, in 2013. |
Комитет провел свое первое заседание в июне 2012 года и продолжит в полном объеме выполнение своей программы работы, включающей проведение четырех заседаний в 2013 году. |
Member States and international organizations, including multilateral and bilateral donors, should increase support to public infrastructure such as education, health, water, sanitation and transport, in particular in rural areas. |
Государствам-членам и международным организациям, в том числе многосторонним и двусторонним донорам, следует оказывать более широкую поддержку общественной инфраструктуре, включающей образование, здравоохранение, водоснабжение, санитарию и транспорт, в особенности в сельских районах. |
In 2008, patients forums are expected to be abolished and replaced by Local Involvement Networks which will have similar powers but a much wider remit including social care as well as health. |
В 2008 году, как ожидается, форумы пациентов будут ликвидированы и заменены системой местных советов, которые будут иметь аналогичные полномочия и обладать более широкой компетенцией, включающей, помимо здравоохранения, вопросы социального обеспечения. |
(b) Submission of application (including the Environmental Impact Survey) to the competent environmental authority; |
Ь) подача заявки (включающей результаты исследования воздействия на окружающую среду) в компетентный природоохранный орган; |
The establishment of an internal oversight charter including all the applicable decisions, policies and procedures regarding the operation of OIOS would improve stakeholders' understanding of the body's role, authority, accountability and reporting relationships. |
Принятие хартии внутреннего надзора, включающей все применимые решения, стратегии и процедуры, касающиеся деятельности УСВН, приведет к улучшению понимания заинтересованными сторонами роли, полномочий, ответственности и порядка отчетности этого органа. |
Whereas a small group of countries, including China and the major oil-exporting countries, have been running a sizeable surplus on their trade balance in recent years, others have incurred widening deficits, especially in Central and Eastern Europe. |
Если в небольшой группе стран, включающей Китай и основные страны-экспортеры нефти, в последние годы отмечалось внушительное по размеру положительное сальдо торгового баланса, то другие страны, особенно в Центральной и Восточной Европе, сталкивались с проблемой растущих дефицитов. |
The Government underlined the importance of its recent comprehensive national and international strategy on HIV/AIDS, including its financial support to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and as the fourth largest bilateral donor on the issue. |
Правительство подчеркнуло важное значение его недавно принятой комплексной национальной и международной стратегии по вопросам ВИЧ/СПИДа, включающей финансовую поддержку Германии Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, и то обстоятельство, что Германия является четвертым крупнейшим донором по этому направлению на двусторонней основе. |
The Rotterdam Convention, acting collectively within a cluster of chemicals management initiatives, including SAICM, could establish an institutionally distinct coordinating mechanism similar in function to the Global Mechanism. |
Роттердамская конвенция, действуя коллективно в составе тематической группы инициатив по регулированию химических веществ, включающей СПМРХВ, могла бы учредить организационно оформленный механизм координации, сходный по своим функциям с Глобальным механизмом. |
In the context of a large-scale military operation including aerial attacks, civilians cannot be expected to know whether a small explosion is a warning of an impending attack or part of an actual attack. |
В контексте широкомасштабной военной операции, включающей удары с воздуха, нельзя ожидать, что гражданские лица будут знать, является ли небольшой взрыв предупреждением о предстоящем ударе или частью фактического удара. |
We are pleased that the Commission has commenced the first year of its new cycle with an agreed substantive agenda, including an item on nuclear disarmament, which remains at the top of the agenda for three years. |
Мы рады тому, что Комиссия начала свой первый год нового цикла с принятия согласованной повестки дня по существу вопросов, включающей пункт, касающийся ядерного разоружения, который вот уже три года стоит на первом месте в этой повестке дня. |
An objective assessment of the situation in Liberia must be placed in the context of its long history, including the traumatic legacy of 24 years of political crisis and 14 years of civil war, which had devastated the country and its people, and destabilized a region. |
Объективная оценка ситуации в Либерии должна проводиться в контексте продолжительной истории, включающей трагическое наследие 24 лет политического кризиса и 14 лет гражданской войны, которые опустошили страну и ее жителей и дестабилизировали регион. |
The technical details of these manufacturer component test procedures shall be reported to and subject to approval by the type approval or certification authority along with all appropriate information relating to and including the procedure along with the justification for its use. |
Технические подробности таких применяемых изготовителем процедур испытания компонентов сообщают и передают на утверждение органу по официальному утверждению типа или по сертификации вместе со всей соответствующей информацией, касающейся данной процедуры и включающей ее, а также обоснованием ее использования. |
Cape Verde highlighted the National Human Rights Education Programme, a platform including a programme of fight against violence towards women, creation of an inter-ministerial committee of prevention and fight against trafficking in persons and a law on the protection of persons with disabilities. |
Кабо-Верде особо отметила принятие Национальной программы образования в области прав человека, платформы, включающей программу борьбы с насилием в отношении женщин, создание межминистерского комитета по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением и принятие Закона о защите инвалидов. |