Moreover, the Committee had recommended that the branch of the Central Bank in the TCCS should be closed one year after the entry into force of the Foundation Agreement, subject to the possibility of a contrary recommendation from a working group including IMF and EU experts. |
Комитет также рекомендовал, чтобы отделения Центрального банка в КТСГ было закрыто через год после вступления в силу Основополагающего соглашения, если только не поступит иной рекомендации от Рабочей группы, включающей в себя экспертов МВФ и ЕС. |
The system of "compulsory communications" (including reports of regular employment or para-subordinate work) recorded in 2009 over 9.3 million activations of labor relations, distributed in an equal manner between males and females. |
В 2009 году в системе "обязательных сообщений" (включающей информацию о постоянной и нестандартной занятости) было зарегистрировано свыше 9,3 млн. трудовых соглашений, заключенных примерно равным числом мужчин и женщин. |
Porto Santo, 19th - 24th best-known tourist attraction during this big festivity with lots of interesting events including traditional parades, jumping over bonfires on the beach and balloon release. |
Во время этих больших празднований, а именно 19-24 июня, Порту-Санту привлекает туристов своей знаменитой праздничной программой, включающей массу интересных событий - традиционные парады, прыгание через костры на пляже и запуск воздушного шара. |
We are part of a much wider network of caves that riddle the entire county, including the much larger Redscar Cavern located half a mile west. |
Эта пещера - часть разветвлённой сети пещер, простирающейся подо всем графством, и включающей в себя гораздо более крупную пещеру Редскар в полумиле к западу отсюда. |
Schooling at general education institutions consists of a six-day school week comprising a five-day academic week and one day set aside for group sports, physical education, other pedagogical activities, and manual skills, including instruction at work training facilities. |
Образовательный процесс в общеобразовательных учреждениях организован в режиме шестидневной школьной недели, включающей пятидневную учебную неделю и один день для проведения с учащимися спортивно-массовых, физкультурно-оздоровительных, иных воспитательных мероприятий, организации трудового обучения, в том числе учебных занятий на учебно-производственных объектах. |
With its perfect and thorough functionality including a vertically adjustable seat, adjustable backrest, leg rests, and arm rests as well as a wide range of accessories, it allows easy adaptation to the specific needs of the individual patients. |
Своей продуманной функциональностью, включающей регулируемое по высоте сидение, откидную спинку и подножку, регулируемые подлокотники и широкое предложение принадлежностей позволяет легко приспособить к индивидуальным потребностям. |
Ships from the Gearing class were completely torn down and rebuilt from the hull up, including new engines, a much larger combat information center, and new sonar and radar systems. |
Корабли типа «Гиринг» подверглись основательной перестройке, включающей новые двигатели, расширенный боевой информационный центр, новые сонары и радары. |
The Municipal Counselling Centres and Shelters will operate in addition to the 14 GSGE Counselling Centres - creating thus a closely knit network of 61 nationwide structures (including the two shelters of the National Centre for Social Solidarity [EKKA]). |
Муниципальные консультационные центры и приюты будут дополнять 14 консультационных центров ГСГР, создавая плотную общенациональную сеть, состоящую из 61 структуры (включающей в себя два приюта Национального центра социальной солидарности (ЭККА)). |
Partnerships were an important element of UNIDO's strategy, including the promotion of South-South partnership and close cooperation with the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Партнерское сотрудничество является важным элементом стратегии ЮНИДО, включающей поощрение партнерства по линии Юг - Юг и тесное сотрудничество с Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Genuine ethics is the apex of the philosophy of axiological sciences, it aims at achieving the full potential of the transdisciplinary matrix of modern science, including scientific philosophy. |
Подлинная этика является вершиной философии аксиологических наук, она выступает как решимость добиться максимально возможного на основе потенциала трансдисциплинарной матрицы современных наук, включающей и научную философию. |
Computer processing is carried out by means of a series of actions including changing the scale of the image and darkening the image with the help of a "dimmer" tool using a brush of minimal size until the appearance of visible contours. |
При этом компьютерную обработку осуществляют путем выполнения последовательности действий, включающей изменение масштаба исходного изображения, выполнение последовательного затемнения изображения с помощью инструмента «затемнитель» кистью минимальных размеров до появления видимых контуров. |
In early 2009, the Subcommittee on Prevention of Torture announced its forthcoming programme of work in the field for the year, including visits to Paraguay, Honduras and Cambodia and in-country engagement in Estonia. |
В начале 2009 года Подкомитет объявил о своей программе предстоящей работы на год, включающей посещение Парагвая, Гондураса и Камбоджи и взаимодействие на месте с Эстонией. |
A comprehensive Action Plan for the peace and security cluster, including the three (now four, with the emergency preparedness and response) sub-clusters, was adopted by the cluster in May 2012, and published by the Regional Coordination Mechanism in June 2012. |
В мае 2012 года комплексный план действий для группы по вопросам мира и безопасности, включающей три подгруппы (теперь четыре вместе с подгруппой по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию), был принят группой, а в июне 2012 года был опубликован Региональным координационным механизмом. |
That experience demonstrated that the combination of military pressure and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration operations including information campaigns on voluntary repatriation, liaison and evacuation/extraction exercises can bear fruit. |
Операция показала, что сочетание военного давления и деятельности в области разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, включающей информационные кампании по вопросу добровольной репатриации, поддержание связей и мероприятия по эвакуации/вывозу, могут давать нужные результаты. |
The overall financial impact of the proposals contained in the present report, as reflected in changes to the programme budget for the biennium 2006-2007, would amount to $36,215,200, including an increase of six posts. |
Общие финансовые последствия реализации предложений, изложенных в настоящем докладе, которые нашли свое отражение в изменениях, внесенных в бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, выражаются суммой 36215200 долл. США, включающей в себя расходы на учреждение шести новых должностей. |
In addition to using a core band including Charlie Adams on percussion, Charlie Bisharat on violin and Steven Trochlil on clarinet, Joseph brought in a 50-piece orchestra and conducted and wrote all the scores. |
В дополнение к основной группе, включающей Чарли Адамса на ударных, Чарли Бишарата на скрипке и Стивена Трохлиля на кларнете, Джозеф привел оркестр из 50 человек, он дирижировал и написал все партитуры. |
Reference is made to public policies in the area of health for women and girls for the period 2008-2011, including measures on intercultural aspects of health services and to encourage reporting of violence against women (paras. 209-211). |
В докладах упоминается о государственной политике в области здравоохранения для женщин и девочек на период 2008 - 2011 годов, включающей меры по обеспечению межкультурного подхода к оказанию медицинских услуг и поощрению сообщений о случаях насилия в отношении женщин (пункты 209 - 211). |
The result will be a set of annotations including all protein-coding loci with alternatively transcribed variants, non-coding loci with transcript evidence, and pseudogenes. |
Конечная цель проекта - создание базы аннотаций, включающей все белок-кодирующие локусы с альтернативными транскриптами, некодирующие локусы с обнаруженными транскриптами и псевдогены. |
It is an honour to be here. I am speaking today on behalf of the Watchlist on Children and Armed Conflict, an international network of NGOs including grassroots civil society groups as well as some of the largest humanitarian and human rights organizations in the world. |
Сегодня я выступаю от имени «Уотчлист: дети и вооруженные конфликты» - международной сети неправительственных организаций, включающей низовые организации гражданского общества, а также ряд крупнейших гуманитарных организаций и учреждений по правам человека по всему миру. |
IATTC adopted a resolution to establish a multi-annual programme for the conservation of tuna, including quotas in the east Pacific and the Commission has agreed to freeze the effort for albacore tuna in the north Pacific. |
ИАТТК приняла резолюцию C-04-09 о введении многолетней программе сохранения тунца, включающей установление квот по восточной части Тихого океана, и резолюцию C-05-02, в которой Комиссия договорилась заморозить уровень промыслового усилия в отношении северо-тихоокеанского длинноперого тунца. |
Currently, in all sectors and at all team sites, a monthly average of 1,080 personnel, including civilian, military and police personnel, are accommodated in UNAMID-provided accommodation. |
В настоящее время во всех секторах и на всех опорных постах в жилых помещениях, предоставленных ЮНАМИД, размещен персонал среднемесячной численностью 1080 человек, включающей гражданский, военный и полицейский персонал. |
second, consider establishing an informal group including some of the participants in the Round Table, to review ECE activities involving the private sector and to report to the Commission. |
во-вторых, рассмотреть возможность создания неофициальной группы, включающей некоторых участников встречи "за круглым столом", с целью изучения деятельности ЕЭК при участии организаций частного сектора и представления соответствующего доклада на рассмотрение Комиссии; |
For instance, a trophic magnification factor of 5,9 was calculated for PFOS based on a pelagic food web including: one invertebrate species, Mysis; two forage fish species, rainbow smelt and alewife; and a top predator fish species, lake trout. |
Так, для пелагической пищевой сети, включающей один вид беспозвоночных, два вида кормовой рыбы и один вид хищной рыбы, занимающий верхнюю позицию в пищевой цепи, был рассчитан коэффициент трофического усиления ПФОС, равный 5,9. |
The implementation of the project will result in the availability of an on-line Internet-based facility (on-line development centre), including on-line meeting/training facilities and searchable directories for information on and discussion of development issues. |
Результатом осуществления проекта станет создание в Интернете информационной и дискуссионной онлайновой структуры по вопросам развития (онлайнового центра развития), включающей онлайновые структуры для проведения совещаний и учебной работы и поисковые каталоги. |
The IPSAS implementation strategy, including the transitional arrangements, assumes that Umoja will be rolled out as scheduled and that any delay will have consequences for IPSAS which will need to be addressed depending on the impact caused by the delay. |
Стратегией внедрения МСУГС, включающей переходные механизмы, предполагается, что система «Умоджа» будет вводиться в эксплуатацию в соответствии с графиком и что любая задержка будет иметь последствия для внедрения МСУГС, оперативная необходимость устранения которых будет зависеть от степени воздействия, вызванного этой задержкой. |